1. книги
  2. Зарубежные детективы
  3. Фридрих Герштекер

Сыщик

Фридрих Герштекер
Обложка книги

Прекрасно написанный детективный роман про английского полицейского, преследующего сладкую криминальную парочку по территории Старой Европы. Интересно почитать тем, кто интересуется принципами взаимодействия Интерпола на территории нынешнего Евросоюза. И пускай с поры написания этого романа пролетели добрые полтораста лет, но дело не во времени, а в принципе, а принципы-то остались незыблемыми!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сыщик» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

II. Союзники

Наутро путешественник? расписавшийся Галлингером, не смотря на то, что его никто не будил, проснулся рано утром бодрый и свежий. Когда пробило восемь часов, мужские сапоги и дамские ботинки всё ещё стояли снаружи у двери номера 7 и лишь около девяти часов тамошние жильцы проснулись, а в половине десятого им был подан кофе. Около полудня из номера вышел господин, но один. Дама осталась в номере. Кёльнер рассказал, что дама не особенно здорова и хочет сегодня отдохнуть. Он не осмелился войти в номер и кофе был подан горничной. Вероятно, дама ещё лежала в постели.

Так прошел день. Приезжий точно также не выходил и всё писал в своей комнате, но послал со слугою на почту всего только одно письмо, адресованное «Господам Бартону и Бартону, в Лондон, Флитстрит, № 12». Дело в том, что он, по-видимому, весьма интересовался своими соседями: когда вернулся домой господин из 7-го номера, он поставил стул к смежным дверям и с удивительным терпением слушал в течении целого часа происходивший там разговор. Но труды его пропали даром. Слова, которые произносились громко, были самого невинного и безразличного характера, а остальных он почти не понимал.

Обедал он за табльдотом, но жильцов из номера шестого или седьмого видно не было. Дама, очевидно, ещё не оправилась от дороги и оба они обедали в своей комнате.

Тотчас же после обеда он встретил «графа Корникова» на лестнице и этот последний посмотрел на него несколько удивленным взглядом через свои синие очки. Приезжий притворился совершенно равнодушным, не обратив на него никакого внимания и сделав вид, будто вовсе не узнал его.

День прошел, но ни один из путешественников не выказывал поползновения уехать из Франкфурта. Обер-кёльнер, с которым Галлингер беседовал о «красивой, как картинка, молодой женщине», не мог дать никаких сведений. К вечеру, перед приходом скорого поезда Галлингер отправился на вокзал кого-то встретить. Ждать пришлось не долго. Ожидаемый увидел его из окна купе, быстро подошел и окликнул:

— Гамильтон! Ну, что новенького?

— Мне кажется, что я напал на верный след, г. Бартон, — ответил он, почтительно приподнимая шляпу. — Где же ваш багаж?

— Со мною нет никакого багажа, кроме этого чемоданчика.

— Тем лучше. Отправляясь на охоту, не следует отягощать себя излишним грузом. Пойдемте. Извозчик готов.

— Не лучше ли нам пройтись пешком?

— Далеко будет идти; к тому же и ехать будет безопаснее.

— Что же вы открыли? — спросил молодой англичанин, когда они уселись на дрожки.

Разговор велся на английском языке.

— Я вам сообщу это в коротких словах, — ответил мнимый немец. — Совершенно случайно мне пришлось проехать две станции в багажном вагоне и я там нашел сундук с надписью на медной дощечке: «Граф Корников».

— И вы думаете, что это и есть каналья Корник?

— По одному только имени я, пожалуй, не догадался бы, — продолжал Гамильтон, но французское слово «Comte» (граф) было вырезано много позднее самого имени. Гравёр не сделал бы его на таком небольшом пространстве, вырезывая одновременно с именем. Точно также видно, что и «ов» добавлено позже.

— А приметы владельца сундука совпадают?

— И да, и нет. Фигура похожа, но нет тёмно-русой бороды.

— Он мог побриться.

— Очень возможно. Но у него совсем черные усы и, кроме того, он носит синие очки.

— Усы вероятно выкрашены.

— Это подозреваю и я. Дама — с ним.

— Фрейлейн Фалло?

— Само собою разумеется, под именем графини Корниковой, — если только это те, кого мы ищем. Вы его хорошо знаете?

— Как родного брата, Он семь лет служил в доме моего отца и два последних года был главным кассиром и тут-то — не знаю, что побудило его, — он и совершил эту знаменательную кражу из кассы.

— Вероятно его побудила эта молодая дама, — сказал Гамильтон, — о которой я слышал много недурных вещей. Её настоящее имя — Люси Фалло, она — дочь портного в Лондоне, но её родители оба уже на том свете. Это были самые заурядные люди. Молодая девушка благодаря своему приличному поведению и тому, что была несколько образована, провела два года в путешествиях с одной знатной семьей, а потом там и сям выучилась музыке. Благодаря всему этому, она попала в дом леди Клив, которая обвиняет ее в краже драгоценностей.

— Которые, пожалуй, и лежат в её сундуке, — спросил Бартон?

— Я чуть-чуть было не подцепил обоих этих сундуков, — улыбнулся про себя Гамильтон, — но не решился рискнуть на это, не удостоверившись сперва в её личности. Вы знаете эту даму в лицо?

— Нет. Я её никогда не видел, — отвечал Бартон.

— И ничего также не слышали о пребывании графа Корникова в Ганновере?

— Ровным счётом ничего. Никто ничего не мог сообщить о нём и его имени нет ни в одной книге для приезжающих. Он мог быть там только проездом и вы вероятно напали на настоящий след. Во всяком случае мы должны будем обратиться к содействию полиции.

— Это уже все сделано, — воскликнул Гамильтон. — Приказ об аресте этой парочки — уже у меня в кармане и молодчик со своей дульцинеей не ускользнет из моих рук, если только вы мне дадите доказательство, что это — именно они и есть.

— Ни за что в жизни не поверил бы я, — сказал мистер Бартон, — что вы так скоро нападете на след этого обманщика. Все идет, как нельзя лучше. Кстати: сами то вы эту даму видели?

— Я ехал с ними в одном купе, — засмеялся Гамильтон, — и они наверно ни капельки не подозревали, что рядом с ними сидит агент сыскной полиции. Теперь, я думаю, мы уже не расстанемся и долго будем ездить вместе… Вот мы и дома. Теперь нам нужно похлопотать о том, чтобы наши пташки как-нибудь не упорхнули от нас завтра ранним утром. Хотите сейчас же занять вашу комнату?

— Мне нужно сначала поесть. Я умираю от голода.

— Прекрасно. Пойдемте в таком случае в столовую: в этот час она всегда бывает пуста.

Они повернули направо, чтобы войти в залу. Но лишь только Гамильтом положил руку на ручку двери, как дверь отворилась и из неё вышел граф Корников. Окинув обоих быстрым взглядом, он медленно вышел в переднюю и оттуда на лестницу.

— Это — он, — прошептал Гамильтон своему спутнику. — Только бы он вас не узнал!

Бартон невольно повернул голову вслед уходившему, но увидел только, как его тощая фигура исчезла за углом, даже ни разу не обернувшись.

— Я не уверен, — сказал Бартон. — Момент был слишком короток и он выдал бы себя каким-нибудь невольным движением испуга или удивления. В этом костюме, в синих очках и с черными усами он так мало напоминает Корника, что мне не пришло бы и в голову заподозрить его. Если только вы не заблуждаетесь… В этом деле мы пропустили даром много времени.

— Скажите, по крайней мере: разве это не его фигура?

— Фигура — безусловно его, — подтвердил Бартон, — но я его знал в лицо, — а без подготовки, как вот теперь — и при такой быстроте узнать его трудно. В котором часу завтра отходит первый утренний поезд?

— Первый — в шесть утра.

— В таком случае в нашем распоряжении ещё целый день, — сказал Бартон. — В крайнем случае можно будет задержать его силою. Не лучше ли будет, если мы поедим в нашей комнате?

— Теперь он уже вниз не сойдет, — сказал Гамильтон. — Во всяком случае, вы сядьте спиною к двери и если он ещё раз войдет в залу, то я постараюсь проследить за выражением его лица.

Гамильтон оказался прав. Граф Корников более не появлялся. Окончив ужин, они поднялись этажом выше комнаты Гамильтона и вошили вместе в номер Бартона, чтобы переговорить наедине ещё кое о чём.

Бартон по совету Гамильтона, поданному ещё раньше, записался в книгу для приезжающих под французским именем, ради предосторожности. В свою очередь и сыщик спустился перед отходом ко сну к доске швейцара, чтобы узнать, не приказали ли номера 6-й и 7-й разбудить себя пораньше. Теперь Гамильтон не верил более в случайность: он был убежден, что, если господин, за которым он следил, есть именно тот, которого они ищут, то Бартон при неожиданной и слишком моментальной встрече мог и не узнать его.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сыщик» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я