Конец XVI века. В Испании господствует мрачный дух фанатизма и наживы. Два брата, Великий инквизитор Сандоваль и королевский министр граф де Лерма, плетут интриги, расставляя ловушки каждому, кто может помешать их планам. Жажда власти наводит одного из них на мысль, которую подхватывает другой, – изгнать из Испании мавров, некогда обогативших страну. В кедровых сундуках этих тихонь-земледельцев хранятся несметные сокровища первых халифов Кордовы и царей Гранады. Его Католическое Величество Филипп III не против, ведь мавры – иноверцы, лишь формально принявшие христианство. Всесильный фаворит, ловко манипулирующий королем-марионеткой, уже потирает руки, но на пути его появляется неожиданное препятствие – молодая королева.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мавры при Филиппе III предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть первая
Глава I. Наваррские фуэросы
В Пампелуне была ярмарка. Народ, проходя на большую площадь, толпился перед красным листком, прибитым у дверей хефатуры, канцелярии коррехидора[1]. Многие из поселян, отставив свои корзины, наполненные овощами и фруктами, принимались рассматривать объявление с таким вниманием и любопытством, что, глядя на них, казалось, будто они перечитывали его по два-три раза, между тем как в числе этих добрых наваррцев вряд ли нашелся бы хоть один грамотный. Но, как известно, в каждой толпе есть магнит, невольно притягивающий к себе других, поэтому она все более и более увеличивалась. Вереница народу протянулась до другого конца Финиковой улицы, вплоть до окна лавки цирюльника Гонгарельо, который в то самое время брил одного из своих посетителей, но, пораженный этим внезапным столпотворением, вынужден был остановиться.
Абен-Абу, по ремеслу цирюльник, известный в своем квартале под именем Гонгарельо, был мужчина среднего роста, довольно смуглый, с веселым характером, страшный говорун, как все его собратья, но обладающий особенным умом и проницательностью. Гонгарельо был мавром, его природная энергичность резко отличала его от апатичных соседей, важных и честолюбивых испанцев, христиан и потомков Пеласга[2]. В городе у него было много знакомых, что являлось причиной зависти его собратьев, и потому не проходило месяца, чтобы кто-нибудь из них не доносил инквизиции на бедного Гонгарельо, обвиняя его в ереси или колдовстве.
Пробравшись сквозь толпу, которая заслонила его дверь, он подошел к красному листу и, не обращая ни на кого внимания, начал читать вслух следующее:
«Верные граждане Пампелунские!
Нашему всемилостивейшему государю Филиппу III, королю Испаний и Индий, благоугодно, при восшествии своем на прародительский престол, посетить ближайшие провинции и славные города Сарагоссу и Пампелуну. Вечером сегодня, при свете факелов, со всей торжественностью, государь посетит наш город, и поэтому мы поручаем коррехидорам, альгвазилам[3] и прочим чиновникам инквизиции наблюдать за порядком и спокойствием в тех кварталах, где будет проезжать наш милостивый монарх.
Ниже было приписано:
«Кареты Его Величества, его сиятельства графа де Лермы и прочих именитых особ будут сопровождаться полком инфанта и полком гвардии. Въезд в город совершится через ворота Карла V; торжественная процессия протянется по улице Таконьера до дворца вице-короля, где Его Величество остановится. Во все время визита дома в городе будут украшены огнями, убраны цветами, драпировкой, королевскими гербами и также гербом первого министра графа де Лермы. Мы находим излишним побуждать верных граждан пампелунских к излиянию и выражению энтузиазма и преданности, будучи уверены в их сыновней любви к своему монарху.
Об ослушниках и нарушителях порядка будет доведено до сведения нашей святой инквизиции.
Только что Гонгарельо успел окончить чтение, как на балконе одного из домов показался сам коррехидор и, махая шляпой с широким черным пером, воскликнул:
— Да здравствует Филипп III и его славный министр граф де Лерма!
Как послушное эхо, толпа повторила крик; только в группе, стоявшей под балконом, послышался какой-то ропот. Высокий и худощавый мужчина, с черными усами, весьма похожий на отставного солдата, Хинес Перес де Ила, содержатель гостиницы «Золотое Солнце», громко откашлялся и, посмотрев на окружающих с важным и недовольным видом, пробормотал:
— Пусть приезжает в Пампелуну наш новый король и его двор, а главное — граф де Лерма. Я слышал, у него свита многочисленнее короля и при том граф не скуп, не смотрит на расход, люди его живут в довольстве… любят хороший стол… они, наверное, зайдут пообедать в «Золотое Солнце»…
— И закажут себе платье для праздников, — прибавил Трухильо, богатый портной, стоявший в толпе.
— Но, — продолжал Хинес, повышая голос, — зачем к нам ведут два полка? Полки гвардии и инфанта?
— Полк инфанта! — воскликнул Трухильо, бледнея.
— Да, — подтвердил цирюльник Гонгарельо, — тот самый, что и в прошлом году был здесь. С ним опять придет бригадир Фидальго д’Эстремос, который стоял у тебя на квартире, да как я заметил, прогуливался частенько под ручку с твоей милой женушкой Пепитой.
— Фидальго д’Эcтремос? — прошептал Трухильо с гневом.
— Да, красивый мужчина! Я имел честь несколько раз брить его.
— Все, что он говорил тебе, пустяки, ложь! Слышишь? — воскликнул разгневанный муж.
— Да он мне ничего и не говорил, — отвечал спокойно цирюльник.
— Ну, предположим, что наш сосед Трухильо говорит правду, — возразил трактирщик громко. — Что проход войска через наш город всегда сопряжен с беспокойством и неприятностями: солдаты мало того что стоят у нас на квартирах, но и живут за наш счет!
— Правда! Правда! — вскричали многие из торговцев.
— И тех, у кого, к несчастью, окажутся хорошие дома, — продолжал трактирщик, — богатые лавки, гостиницы, наверное, закидают долговыми расписками.
— Но, согласись, мой друг, — заметил Гонгарельо, — нельзя же королю остаться без стражи?
— Можно! — вскричал широкоплечий мужчина с рыжей бородой и диким взглядом, вскочив на тумбу и таким образом обращаясь к толпе. — Никакой стражи не нужно! Наш закон и права противоречат этому!
— Он говорит правду! — закричал трактирщик.
— Так, так, очень хорошо! Громче, громче! — воскликнул портной.
Разговоры, которые в ту минуту слышались в разных направлениях, вдруг смолкли. Тишина воцарилась в толпе, все начали внимательно прислушиваться к речи оратора, который с жаром продолжал:
— Когда покойный наш король Филипп II под предлогом преследования Антонио Переса пришел с вооруженной силой, чтоб уничтожить арагонские фуэросы, он сожалел только о том, что не мог поступить так же с наваррскими; и то, что не посмел сделать Филипп II, хочет исполнить теперь его сын и наследник! Но вы этого не допустите, если вы наваррцы!
— Да, да, мы наваррцы и этого не допустим! — вскричал трактирщик.
— Мы все наваррцы! — воскликнул портной.
— Все! Все! — повторила толпа, не вникнув еще в дело и уже начиная волноваться.
— Что сказано в уставе наших фуэросов?[4] Город должен судиться своим судом и охраняться своими согражданами, и ни один вооруженный иноземец не смеет войти в него! Так ли?
— Правда, правда! — воскликнул трактирщик, который никогда этого не читал.
— Правда! — повторил портной, не зная наверняка.
— Но, позвольте, — осмелился заметить вполголоса цирюльник, — разве королевские солдаты — для нас чужеземцы?
— Они кастильцы! — возразил оратор с презрением. — А что может быть общего между королевствами Кастильским и Наваррским? Ведь мы не то что другие испанцы! Мы никогда не были покорены; мы смирились с условием, чтобы Наварра сохраняла всегда свои древние фуэросы, которыми она пользуется.
— Правда! Правда! — раздавалось в толпе.
— Мы посильней и поумней наших соседей, аррагонцев. Мы возьмем на вооружение девиз, который они не сумели отстоять и скажем: «Король вступит в наш город в сопровождении граждан пампелунских и без всякой стражи! А если нет… так нет…»
Оратор не без умысла намекнул на старинную поговорку аррагонских кортесов: между Наваррой и Арагоном всегда была вражда; шумные восклицания раздались по всей улице.
— Да здравствует капитан Хуан Батиста Бальсейро! — вскричали многие из его знакомцев, бросившись в разные стороны и тем увеличивая беспорядок.
При этом шуме коррехидор Хосе Кальсадо снова показался на балконе, по-видимому, нисколько не испуганный, а, напротив, очень довольный случаем выказать свое усердие и держать речь к народу. Почтенный коррехидор любил выступать с подобными речами в Бискайских провинциях, где родился. Он был членом кортесов[5] и не упускал ни одного случая поораторствовать, так, что его красноречие немало способствовало чрезвычайному продолжению каждого заседания. Поселившись в Пампелуне, преданный королю и министрам, он с нетерпением ожидал хорошего места, которое ему обещал граф Лерма, но тот, по-видимому, не торопился исполнить свое обещание, потому что видел в нем человека преданного, — а награда необходима была тем, кого еще нужно было привязать к себе.
Но признанный оратор был в эту минуту очень оскорблен, едва он собрал свои силы, чтобы закричать:
— Верные наваррцы!
Но его голос был покрыт криками:
— Долой коррехидора!
— Да здравствует король и его славный министр! — продолжал он, думая, что на такое вступление не может быть возражения.
— Долой графа Лерму! Долой министра!
— Я так и хотел сказать, мои любезные сограждане. Вы только хорошенько выслушайте меня. Мой единственный девиз такой: «Да здравствует наш славный монарх!»
Но шумное собрание беспрестанно прерывало оратора. Слышались со всех сторон упреки и брань, и толпа, подстрекаемая Хинесом и Трухильо, уже топтала ногами и рвала в клочки объявление.
Но этим война еще не кончилась. Коррехидор, стоявший на балконе, занимал крепкую позицию, которая позволяла ему защищаться от неприятеля. Перекрестный огонь не беспокоил его, покуда пальба ограничивалась холостыми зарядами брани; но близкое соседство овощного рынка скоро предоставило осаждающим хороший запас ядер и картечи. Коррехидор стал уже поглядывать с беспокойством вокруг себя, желая поскорей ретироваться, без урона для чести, но путь к спасению ему отрезали. Капитан Хуан Батиста Бальсейро, который по всем своим ухваткам походил на моряка, уцепился руками и ногами за один из столбов, поддерживающих балкон, и вскоре очутился позади коррехидора в ту самую минуту, когда тот хотел покинуть поле сражения. Бальсейро схватил оратора на руки и хотел бросить его на улицу. Толпа, не ожидавшая такой эффектной выходки, вдруг смолкла, как в интересном месте драмы, чтобы не прозевать ни малейшей подробности сцены. Коррехидор воспользовался этой минутой и закричал:
— Вы не хотите меня выслушать, но я стою за вас, граждане пампелунские! Я стою за вас, и одного с вами мнения. Да здравствуют наши фуэросы!
— Да здравствует коррехидор! — заревела толпа в один голос.
— Да, да! Он умрет, защищая наши фуэросы! — прибавил капитан и под предлогом представления его толпе, поднял и сжал коррехидора в своих объятиях так, что несчастный Хосе Кальсадо чуть не задохся и только поднимал руки кверху.
Толпа, верно, приняла это за клятву и с восторгом повторила:
— Да здравствует наш славный коррехидор!
— Он сам нас проводит к губернатору, — продолжал капитан, — и будет говорить за нас, он нам это обещает.
При этих словах восторг народа вышел из границ. Коррехидора при торжественных криках стащили на улицу, обступили, стеснили и, прежде чем он успел разинуть рот, тысячи рук подняли его и понесли с триумфом. Лавровый венок был возложен на его благородное чело, еще запятнанное следами последней картечи, и торжественная процессия, предводимая трактирщиком Хинесом, содержателем гостиницы «Золотое Солнце» и портным Трухильо, потянулась к дому губернатора, вдоль улицы Таконьера, усыпанной цветами и убранной драпировкой для встречи короля Филиппа III.
Что же касается капитана Бальсейро, он исчез, а цирюльник Гонгарельо возвратился в лавку и на вопросы своих собратьев шепотом отвечал:
— Что бы ни происходило, мы, мавры, насильно окрещенные, никогда не одержим победу, а скорей еще поплатимся. Так благоразумнее сидеть смирно и не вмешиваться ни во что.
И Абен-Абу, прозванный Гонгарельо, принялся брить двух своих посетителей, христианина и жида, которые дожидались его в лавке.
Пока в центре города происходили эти волнения, по тесной и изрытой улице Святого Пахома бродил мальчик лет десяти или двенадцати. Его бледное исхудавшее лицо носило на себе следы лихорадки, а оборванное платье выказывало величайшую нищету; в чертах его лица отражалась доброта и скромность, искра ума мерцала в почти потухшем взоре. Он не шел, едва двигался от утомления, и самая величайшая болезнь, от которой он умирал в эту минуту, была не что иное, как голод. Пройдя две или три улицы и стараясь найти хоть что-нибудь поесть, он, к величайшему своему удивленно, нашел их совершенно опустевшими. В самом деле, по первому известию о тревоге все население бросилось посмотреть, что делается.
Несчастный мальчик, увидев вдали шедшего чиновника, подбежал к нему, но не посмел просить милостыню, а только протянул к нему руку. Тот, не взглянув на него, прошел мимо.
Через минуту показался Фидальго, который шел медленно и важно, завернувшись в плащ. Бедный мальчик робко снял свою шляпу и поклонился, Фидальго при этом остановился и вместо милостыни отдал ему также поклон.
Нищий, изнемогая от утомления, прислонился к ближайшей двери и услышал в доме женской голос, который ободрил его надеждою.
— Пабло! — звала мать ребенка. — Поди сюда! Твой суп остынет.
При этих словах нищий с живостью постучался в дверь, как будто его приглашали, но напрасно! Мать была слишком занята своим сыном и не слышала стука бедного сироты.
— Ах! — сказал он со вздохом. — У меня нет матери, которая бы меня так позвала, у меня нет обеда, который бы мог простыть.
И он продолжил свой путь и перешел в другую улицу, широкую и прекрасную, которая вела на берег Арги; он не надеялся уже на людей, потому что глаза его были обращены к небу.
В эту минуту солнце, выглянув из-за тучи, осветило одну сторону улицы; мальчик побежал прислониться к той стене и, между тем как он старался отогреть свои исхудавшие и оледеневшие члены, на бледных его губах вдруг появилось какое-то выражение радости и признательности, он как бы улыбался солнцу, единственному своему другу, который еще удостаивал его улыбкой.
Потом усталые глаза его, не в состоянии уже выносить яркого блеска, снова обратились на землю, и он увидел подле себя, под окном, две или три объеденные корки дыни; с жадностью схватил он их и поднес ко рту. В эту минуту к нему подошел другой мальчик, таких же лет, похожий на цыганенка, тоже оборванный, он пел громко какую-то песню.
— Ах ты, наверно, счастлив, раз так весел! Можешь петь, — сказал нищий.
— Я пою, потому что голоден, — отвечал цыганенок.
Нищий, не говоря ни слова, в порыве великодушия, подал новому своему товарищу дынные корки, которые только что поднял.
Цыганенок посмотрел на него с удивлением и признательностью.
— Неужели это весь твой обед?
— И то, брат, счастье, что нашел! Хочешь, поделимся.
Они уселись на мостовой и принялись за обед.
Их столовая оказалась очень просторна. Улица была совершенно безлюдная, не так, как другие в Пампелуне: она была чиста благодаря фонтану, от которого протекал прозрачный ручей в двух шагах от них и представлял нашим пирующим прекрасный, живительный напиток. У них, как видите, недостатка не было ни в чем. Напротив них стоял красивый дом с вывеской «Трухильо, портной», а над головами находились окна гостиницы «Золотое Солнце».
Как известно, за столом люди скоро знакомятся. Цыганёнок тотчас же обратился с вопросом к своему гостеприимному товарищу.
— Как тебя зовут?
— Пикильо. Так называли меня монахи, у которых я жил. А тебя?
— Педральви. Кто твои родители?
— У меня их нет.
— И у меня тоже. Знал ты своего отца?
— Нет.
— И я также. А мать?
— Мать? — отвечал Пикильо, как бы стараясь собрать свои воспоминания. — Она, должно быть, была знатная дама. Я помню, к ней приезжали сеньоры в блестящих платьях и с перьями на шляпах… У нее были великолепные комнаты, богато меблированные. Мне вот и теперь представляется тот стол с зеркалом, с которым я играл. Стол был золоченый; в ящике я всегда находил много конфет… Вот все, что помню о своей матери… Однажды утром я проснулся на пороге какого-то монастыря, меня взяли туда и держали, не помню, сколько времени, потом выгнали со словами: «Ступай, лентяй, и ищи себе сам пропитание!» Я был голоден и поневоле стал просить милостыню… После захворал, все начали гнать от себя и кричали на меня: «Пошел прочь! У тебя лихорадка, еще, пожалуй, пристанет!» Все от меня убегали…
При этих словах Педральви протянул руку своему товарищу, который пожал ее с особенной признательностью.
— Теперь, — продолжал мальчик, — я так же голоден… у меня ничего нет, не знаю, куда направиться… Вот вся моя история.
— А я так очень хорошо помню свою мать, — сказал Педральви. — Как теперь ее вижу. Она была высокого роста и носила меня всегда за плечами. Раз мы шли из Гранады, спустились с горы Альпухаррас, как вдруг, не знаю откуда, взялись люди в черных балахонах, схватили меня и, несмотря на мой крик и крик матери, начали обливать холодной водой, говоря при этом какие-то варварские слова, которых я вовсе не понимал. А мать все кричала им: «Мы не христиане и никогда ими не будем!», и она старалась стереть у меня со лба то, что называла позорным пятном. За это ее убили.
— Убили! — воскликнул Пикильо с ужасом.
— Да убили, называя проклятой еретичкой.
— Еретичкой? Что это значит?
— Не знаю… Кровь ее, помню, текла ручьями. «Педральви… — сказала она мне, — сын мой, помни это!» Потом вдруг побледнела и перестала говорить, руки ее оледенели. Что было после со мной, не помню… В каком-то лесу встретил я цыган, они взяли меня с собой; на них тоже один раз напали черные люди, которых называли альгвазилами. Каждая мать бежала от них, захватив свое дитя, у меня же не было матери… Меня оставили на большой дороге. С тех пор я и хожу, куда глаза глядят, пою и прошу милостыню…
Сироты снова пожали друг другу руки, говоря: «Так будем же братьями!»
И в самом деле, если судить по их смуглому цвету лица и черным выразительным глазам, между ними было если не фамильное, то по крайней мере племенное сходство.
— Кажется, наш обед кончился, — произнес печально Пикильо, поглядывая вокруг: не валяется ли еще где-нибудь дынная корка.
— Да, кажется, кончился, — повторил Педральви, — а мне все еще хочется есть.
— И мне тоже… еще больше прежнего! А на второе блюдо нам надеяться нечего.
— А вот вам и второе блюдо! — прозвучал нежный голосок, и над головами мальчиков, в отворенном окне, появилась хорошенькая девушка в мавританском костюме. Это была Хуанита, племянница цирюльника Гонгарельо, еще недавно поступившая в услужение в гостиницу «Золотое Солнце». — Ловите! — сказала она, бросая нищим большой кусок белого хлеба и остатки от завтрака двух сарагосских студентов, которые накануне того дня прибыли в Пампелуну посмотреть на торжественный въезд короля.
Ни за царским пиршеством, ни за министерским обедом не было никогда гостей более веселых, более восхищенных, чем наши друзья. Аппетит, подстрекаемый вкусной пищей, возрастал и удваивал их наслаждение, и в эту минуту они не променяли бы свою долю на долю самого короля испанского. Но, удовлетворяя желудки, они не забывали о признательности, и время от времени посматривали с нежностью на хорошенькую служанку, которая все еще была у окна и, кажется, восхищалась тем счастьем, которое она так внезапно им доставила.
Это была очаровательная живая картина, и сам Пантоха де ла Крус, первый живописец короля испанского, почел бы ее достойной своей кисти. Но вдруг все изменилось — раздались пронзительные крики; сперва вскрикнула Хуанита, потом Пикильо, ощутивший в эту минуту, как твердая рука сеньора Хинеса Переса де Илы, содержателя гостиницы «Золотое Солнце», жестоко ухватила его за ухо,
— Ах, бездельники! Негодяи! Вот как вы меня обкрадываете, — вскричал он страшным голосом, взглянув гневно на Хуаниту, которая в ту минуту захлопнула окно и отскочила.
Разгневанный трактирщик, не выпуская уха, хотел подобрать брошенные остатки, но проворный цыганенок захватил все, что оставалось, спрятал в сумку, в которой обыкновенно было всегда больше свободного места, чем поклажи, шепнул товарищу: «У церкви Святого Пахома!» и исчез, как стрела.
Пикильо был готов последовать его примеру, но ухо все еще оставалось в залоге у трактирщика. К тому же какое-то чувство благородства и справедливости невольно заставляло его остаться, чтобы, насколько возможно, защитить свою благотворительницу.
— Бейте меня! — сказал он решительно трактирщику, потому что обед несколько возвратил ему силу и бодрость. — Бейте меня, сколько хотите, но прошу вас, не наказывайте эту девушку!
— Хуанита мерзкая девчонка! Я ее непременно сгоню со двора! — восклицал Хинес. — Пусть Гонгарельо берет ее назад. Я думал держать ее даром, но и так она мне слишком дорого обходится. Все это арабское племя не стоит веревки, чтобы быть повешенным.
— Не сердитесь на Хуаниту, — повторил Пикильо. — Я готов вам служить и повиноваться во всем.
— Ну, это совсем другое дело, — сказал вдруг трактирщик, у которого блеснула какая-то мысль. — Хорошо, я тебя прощу и Хуаниту тоже, да дам еще и реал.
— Реал! — воскликнул Пикильо с удивлением. — Что это? Золото?
— Почти. Это двадцать мораведи.
— Двадцать мораведи! — Пикильо никогда не обладал такой суммой. — Что же я должен за это сделать?
— Ходить до вечера по улицам и кричать: «Да здравствуют фуэросы!»
— И всего-то? Это не так трудно. И я получу реал?
— Да, сегодня же вечером вот здесь и получишь.
— Вы клянетесь?
— Клянусь! — отвечал трактирщик и тогда только отпустил ухо своего пленника.
Когда Пикильо почувствовал себя свободным, то весело пустился бежать по улицам, крича во все горло:
— Да здравствуют фуэросы!
Глава II. Триумф
В то же самое время в старинном доме на улице Таконьера, в великолепном зале, в готических креслах, украшенных гербом фамилии д’Агиларов, погруженный в мрачную думу, сидел один из старых воинов Филиппа II. Пред ним на столе лежали: шляпа, шпага и пергамент с тремя большими печатями, а перед столом стоял молодой, очень красивый офицер, которого всякая мать с радостью назвала бы своим сыном и всякая дама приняла бы охотно в кавалеры. В его скромном взгляде отражалась вся беспечность молодости, в манерах видна была испанская светскость, а на челе — кастильская гордость. Над верхней губой — легкий пушок. Молодой человек улыбался от нетерпения, а левая рука гладила эфес шпаги.
Видя, что старик хранит молчание, юноша решился наконец спросить его:
— Так как же, дядюшка, возьмете вы меня с собой в Ирландию?
— Нет, — отвечал старик.
— Почему же?
— Ты еще молод и не совершил ни одного воинского подвига, Фернандо. Я желал бы, чтобы ты с первого шага одержал победу, а в Ирландии нас ждет верное поражение.
— Но это невозможно, если вы, дон Хуан д’Агилар, будете командовать! Вам король доверяет десять тысяч человек своего лучшего войска и желает ознаменовать славным походом первый год своего царствования.
— Я иду… иду в поход! Но все так устроено, что нечего ожидать успеха. Это предприятие не так хорошо рассчитано, вовсе не политическое, и даже бесполезное. Вместо того чтобы прямо напасть на Елизавету и англичан и поразить неожиданно, разжигают какие-то междоусобицы и сами таким образом отдаются в руки ирландских бунтовщиков. Да вовсе не так надо было действовать! Но что же делать, когда никто не слушает наших советов, презирают старых солдат, которые в прежнее время умели вести войну и служили с честью даже при доне Хуане Австрийском. Да, Испания была в то время велика!
— Она и теперь еще довольно влиятельна, дядюшка! — сказал молодой человек с некоторой гордостью.
— Правда! — воскликнул старик, смотря на него с удовольствием. — У нее есть еще руки для защиты — и монархии Карла V не бывать! Нет прежнего могущества Испании, давно начался ее упадок и далеко ей до восстановления.
— Кто знает, новое царствование, быть может, скоро возвратит ей прежнее величие.
— Новое царствование! — Старый воин вздохнул и продолжил вполголоса: — Я присутствовал у смертного одра покойного государя, Филиппа II, а он был знаток в людях! При известии о Лепантской победе не обнаружил ни малейшей радости, потому что он скорбел по уничтоженному флоту… Да, я видел, как он плакал о будущей судьбе Испании. «О Боже! — говорил он. — Ты даровал мне столько государств, а не наделил меня достойным наследником, способным управлять ими».
— Зато у него есть хороший министр, граф де Лерма, человек даровитый.
По быстрому движению дяди молодой офицер догадался, что выразился очень неосторожно.
— Лерма — хороший министр! — воскликнул старик. — Где же, скажите, Гомес де Сандоваль-и-Рохас, нынешний граф де Лерма, научился управлять государством? Разве что во время похождений в своей молодости или через те шутки, которые он разыгрывал со своими кредиторами и когда платил им из чужого кармана?
— А что вы думаете, дядюшка, — возразил молодой человек, улыбаясь, — ведь и это искусство стоит чего-нибудь, и если он сумеет его приложить к кредиторам государства, то это значительно поправит наши финансы.
Но старик не слушал его и продолжал с жаром:
— Где, позвольте узнать, научился он политике? Не в передней ли инфанта, где покойный король поместил его под начальство маркизы Вальио для развлечения и забавы своего наследника? Вот где начало его счастья, достоинства и всех талантов, которые предполагают в нем! Зато со смертью великого короля все для нас кончилось — забыли его старых советников! Лерма сделался не только министром, но полновластным управителем Испании… Да, — продолжал дон Хуан с возрастающим гневом, — юный монарх нашел, что мало сделать своего любимца графом и министром, в первом же указе, никогда не виданном в летописях монархий, было сказано, что подпись графа Лерма должна почитаться и иметь ту же силу, что и королевская. Подпись наследника, могущественного Филиппа II и Карла V! И вот уже теперь год, как ничтожный Сандоваль подписывается за короля.
— Успокойтесь, дядюшка…
— Испанский король отрекается от престола, от державы! Карл V сделал это для своего сына, а не для подданного… Ведь это стыд всему дворянству! Я всегда думал так и буду говорить одно и то же, за то этот временщик и ненавидит меня.
— Вы, однако ж, видите, — сказал Фернандо, указывая на пергамент, украшенный государственными печатями, — он поручает вам руководство Ирландской экспедицией.
— Да, потому что ему приятнее видеть меня в Ирландии, чем в Пампелуне, которая кажется ему очень близкой к Мадриду и ко двору; он боится, что я вернусь, и удаляет меня навсегда.
— Зачем же вы едете, дядюшка? Откажитесь.
— Мне отказаться, когда предстоит опасность? Нет! Я еду на верную смерть, но ты, мой друг, должен остаться здесь. Там одна только опасность, а славы нет! Командир флота Мартин Надилья — мой враг, Оккампо, которого мне назначили в адъютанты, — тоже…
— Потому-то мне и следует быть при вас!
— А кто тогда почтит мою память? Кто поддержит честь дома и защитит мою дочь Кармен, которая останется сиротой? Она еще в цвете лет, и, кроме ее тетки, графини д’Альтимар, у нее нет родных, а на нее я очень мало полагаюсь. Ты знаешь, Фернандо, мое желание о вашем браке, и ты, конечно, выполнишь его.
— Клянусь вам, дядюшка! — воскликнул молодой человек, протянув руку, которую старик пожал с выражением признательности.
— Через несколько лет, — продолжал старик, утирая слезу, — когда лета дозволят тебе войти в совет… ты имеешь полное право в нем заседать, ты гранд испанский, барон д’Альбайда — первый барон королевства Валенсии… Вспомни тогда, что я теперь тебе говорю: старайся защитить нашего слабого монарха от его временщиков, заставляй их уважать королевскую власть, потому что король, каков бы он ни был, — наш властитель и отец! Когда король в опасности — и отечество будет в опасности. Да, много еще врагов, которые угрожают Испании, много и причин, могущих погубить ее…
В это время на улице послышался продолжительный шум.
— Что там такое? — спросил дон Хуан.
— Ничего, дядюшка, это, верно, начинается празднество. Король и его министр въезжают сегодня вечером в Пампелуну.
Но шум все более и более увеличивался. Вскоре можно было даже расслышать проклятия и восклицания толпы:
— Правосудие! Смерть графу Лерме!
— Что так скоро? — сказал спокойно старик. — Посмотри, Фернандо, что там такое? — В эту минуту он боялся только одного, чтобы шум не разбудил его милую Кармен.
Фернандо хотел идти исполнить приказание дяди, но в эту самую минуту в комнату поспешно вошел человек в богатой одежде, которая была в беспорядке и во многих местах смята и запятнана. Взгляд его выражал вместе и гнев и страх, однако он все-таки старался улыбаться, чтобы скрыть свое волнение.
— Граф де Лемос! — вскричал д’Агилар с изумлением.
— Губернатор Пампелунский! — прибавил почтительно Фернандо.
Граф де Лемос был зятем графа Лермы, который сделал его Наваррским вицероем[6] и первым лицом в Пампелуне. Это внезапное посещение, без сомнения, удивило д’Агилара, который не ладил с министром и потому не мог ладить с его родней.
— Да, это я! — воскликнул граф де Лемос, смеясь. — Вообразите, на дороге остановили мою карету, закидали каменьями, я принужден был выйти, и вот они преследовали до самых дверей вашего дома…
— О ком вы говорите, граф? — спросил равнодушно д’Агилар.
— Так вы, верно, не знаете, что делается?
— Нет.
— Очень забавная история… глупость… сумасшествие! Все решительно лишились рассудка… даже коррехидор Хосе Кальсадо, которого я считал рассудительным и смирным человеком. Толпа черни принесла его на руках к моему дому, как триумфатора, с шумом и криком… графиня поплатилась за это мигренью… не говоря уже о том, что разбили все окна в доме.
— Но чего же они хотят? — вскричал д’Агилар в нетерпении.
— Требуют невозможного! Хотят запретить королю въезд в Пампелуну…
— Возможно ли… затворить ворота своему королю? — вскричал д’Агилар с гневом. — Я надеюсь, граф, что вы приняли меры?
— Конечно. Я тотчас же тайно послал нарочного к моему зятю, графу де Лерме… Это его дело, он знает, как с ними управиться.
— Что же вы сами граф?
— А мне что же прикажете делать?
— Разве в Пампелуне нет крепости, которую построил Филипп II?
— Она все еще не достроена и там нет ни одной пушки, ни одного солдата.
— В пограничном городе! — воскликнул д’Агилар, взглянув на Фернандо. — Что я тебе говорил? Вот предусмотрительность тех, кому вверена Испания! Нет гарнизона, нет ни одного солдата в Пампелуне…
— Да послушайте, — возразил граф де Лемос, — это-то и есть единственная причина всей тревоги. Они не хотят впустить войска и требуют, чтобы в сопровождении короля не было никакой стражи, кроме поселян.
— И вы уступили?
— Нет. Видя, что с ними не стоит спорить, я приказал заложить карету и вышел через задний двор, надеясь уехать к министру, а у него, как известно, два полка с собой… Тогда бы мы посмотрели…
— Как? Вы, губернатор, — сказал дон Хуан Д’Агилар с изумлением, — вы хотели оставить город?
— Конечно, с тем, чтобы вернуться… Но что же делать теперь? Я не успел, меня узнали и закидали каменьями. К счастью, что удалось еще скрыться в вашем доме, и я прошу у вас прощения, что вошел так неожиданно.
Между тем шум на улице увеличивался. В зал вбежал испуганный слуга и объявил, что чернь с страшными угрозами требует выдачи губернатора.
Граф де Лемос побледнел. Фернандо подошел к нему, как бы желая его защитить, а дон Хуан д’Агилар, не оставляя своего кресла, сказал с улыбкой:
— Скажи им, что я почитаю посещение графа де Лемоса за большую честь для себя; граф может пробыть в доме д’Агилара, сколько ему заблагорассудится, передай им это, скажи, что я приказываю им тотчас удалиться от моего дома, — сказал он величественно.
Дон Хуан д’Агилар внушал всем своим домашним такое уважение, что приказания его исполнялись всегда с удивительной точностью. Слуга объявил толпе приказание своего сеньора, не думая, что чернь может его растерзать. Толпа все мало-помалу прибывала. Дворовые люди заперли все входы, чтобы остановить напор, и хотя дона Хуана д’Агилара все любили и уважали, однако оборонительные меры раздражали толпу.
Несчастный коррехидор, невольный начальник возмутителей, трепетал от ужаса и никак не мог остановить свою армию, как ни старался повысить свой голос. Но посреди общего шума никто и не слышал его криков. Видели только, что он машет руками, и толпа, убежденная, что он одобряет ее действие, беспрестанно восклицала:
— Правда, правда, на приступ! Да здравствует коррехидор!
Вскоре полетели камни и зазвенели стекла.
Фернандо побежал в комнаты, которые окнами выходили на площадь, и д’Агилар, несмотря на подагру, которая мешала ему быстро ходить, тоже встал.
— Что нам теперь делать? — вскричал граф де Лемос в величайшем страхе.
— Надо схватить коррехидора или двоих из зачинщиков, — отвечал д’Агилар, — остальные сами разбегутся. Ну что? — крикнул он племяннику, который спокойно смотрел в окно на бушующую толпу.
— Я думаю, любезный дядюшка, нам надо принять какие-нибудь меры, — спокойно отвечал Фернандо, — толпа все увеличивается.
В эту минуту с улицы раздался крик:
— Смерть губернатору!
Граф де Лемос напрасно старался скрыть свое смущение в принужденной улыбке. Холодный пот выступал у него на лбу. Старый воин, посмотрев на него, сказал:
— Не бойтесь, граф, вы мой гость, и времени у нас еще много впереди.
— Какого времени?
— Пока разнесут, сожгут мой дом или убьют нас. Не так ли, Фернандо?
— Конечно, дядюшка.
— Тогда только доберутся до вас, — продолжал старик, — а до тех пор еще граф Лерма, извещенный вами, нагрянет с двумя полками и разгонит бунтовщиков.
— Вы так думаете? — сказал Лемос.
— Да разве возможно иначе? Неужели они запрут ворота перед королем? Да после такого оскорбления он никогда не сможет простить мятежников. В начале царствования следует показать твердость.
— А если возмущение продлится?
— Так что ж из этого?
— Что будет с нами?
— Мы в этом доме сумеем выдержать осаду даже против всех жителей Пампелуны, если это будет необходимо. Не правда ли, Фернандо?
— Выдержим, непременно выдержим, дядюшка. Это будет первая моя кампания. Я буду гордиться, что участвовал в ней под вашим начальством.
Снова раздался шум, еще громче и сильнее прежнего. Чернь хотела сломать большие ворота; при мысли о защите старый дон Хуан д’Агилар хотел показать свою отважность. Подобно боевому коню, который ржет и потрясает гривой при звуке труб и выстрелов, он ускорил шаг, забыв о своей подагре.
— За мной! — вскричал он сбежавшимся людям. — Берите скорее оружие, железо, заступы, все, что только под руку попадется. Ломайте эти окна!
— Что вы хотите делать? — вскричал Лемос.
— Хочу сбросить весь верхний этаж на осаждающих.
— Прекрасно, дядюшка, прекрасно! Я понимаю вашу мысль, — вскричал Фернандо, принимаясь за дело.
— Это тебе пригодится; я покажу, как надо защищать крепости.
— Возможно ли? — воскликнул Лемос, удивленный таким великодушием. — К чему вы подвергаете себя такой опасности из-за меня? Ведь мой зять, кажется, ваш враг?
— Именно тут одним побуждением и больше, — отвечал старик. — Я никогда не выдал бы друга, который пришел просить у меня убежища, а тем более врага… Враг в гостях, сами можете судить, — лицо священное… Но берегитесь, граф, — прибавил он с живостью. — Не стойте перед окном: это опасно… но мы скоро уймем эту артиллерию.
И, соображая план, который впоследствии в подобном же положении использовал Карл XII при Бендерах, старый генерал хотел не только отразить нападение, но и сделать вылазку. Он велел открыть все окна, чтобы осмотреть положение неприятеля.
Но, к величайшему изумлению осажденных, вместо буйной тревоги вдруг воцарилось совершенное спокойствие; улица опустела, и только с помощью подзорной трубы генерал смог заметить несколько возмутителей, которые повернули к воротам Карла V, где должен был проезжать король.
Граф де Лемос терялся в догадках, а д’Агилар не понимал, какое неожиданное обстоятельство заставило отнять у него победу и лишило неприятеля возможности сражаться.
Но вдруг они увидели в конце улицы всадника, скакавшего во весь опор. В одной руке он держал белое знамя, а в другой большой конверт с королевской печатью. Он остановился перед домом д’Агилара и закричал:
— Именем короля, отоприте!
Дон Хуан, увидев его, приказал своим людям отворить ворота. Всадник въехал на двор.
То был бригадир полка инфанта Фидальго д’Эстремос.
— Мне сказали, что его сиятельство, губернатор, находится здесь в доме.
— Да, я здесь, — отвечал граф де Лемос, выступая вперед.
— Вам письмо от короля, ваше сиятельство.
Лемос поспешно распечатал послание, а д’Агилар между тем расспрашивал бригадира.
— Где ваш полк?
— За городскими воротами.
— Один?
— Никак нет. Еще есть полк валлонов.
— И король с вами?
— Да, и граф де Лерма тоже.
— Надеюсь, вы не отступите перед толпой негодяев и бунтовщиков.
Бригадир вместо ответа ударил по эфесу своей шпаги.
— Хорошо! — вскричал д’Агилар. — С такими людьми, как вы, никакая крепость не устоит… Ну что? — продолжал он, обратившись к Лемосу, который только что кончил чтение. — Ваш тесть граф де Лерма принял ли необходимые меры к усмирению мятежников?
— Это совершенно лишнее, — отвечал Лемос с некоторым замешательством.
— А, понимаю! — воскликнул д’Агилар, смеясь. — Они, верно, покорились. Ведь я вам говорил, что с небольшой твердостью можно их усмирить.
— Да… я думаю, что теперь все кончено, — проговорил губернатор, краснея.
— Они представили заложников?
— Нет…
— И к чему заложники, когда их всех можно перевешать! Просили ли они помилования?
— Нет.
— Так объясните, пожалуйста, что же случилось? — воскликнул д’Агилар с нетерпением. — Какое же вы получили известие?
Губернатор, вместо ответа, подал письмо, следующего содержания:
«Его Величество король, к чрезвычайному своему неудовольствию, узнал о беспорядках, которые причинил его приезд, и после совещания с советом министров, соглашаясь с подтвержденными его предшественниками правами и привилегиями верноподданных жителей Наварры, повелевает и объявляет свою волю и желание торжественно въехать в город Пампелуну без всякой стражи, в сопровождении ее сограждан. И во все время своего пребывания в городе предоставляет честь охранения своей особы и жилища тем же гражданам».
За короля, нашего государя и повелителя, первый министр, граф де Лерма».
По скорости, с какой выдано распоряжение, очевидно, что оно составлено было без всяких совещаний, самим министром, даже без ведома короля. Многие современные источники подтверждают, что король узнал об этом только на следующий день.
Д’Агилар, бледный и дрожащий от гнева, прочитал повеление два раза и не мог поверить своим глазам, что королевская власть до того ослабла и достигла подобного унижения. Не сказав ни слова, он отдал бумагу губернатору, который поспешил удалиться из гостеприимного дома и распорядиться насчет нового объявления.
Старый генерал, оставшись наедине с племянником, несколько минут хранил молчание.
— Ну что, — сказал он наконец, — не правду ли я тебе говорил? Надо ли страшиться за Испанию и за самого короля?
И, не решаясь высказать все свои опасения, старик поспешно ушел в комнату дочери.
Через час после этого он отправился в губернаторский дворец дожидаться приезда короля.
Глава III. Торжественный въезд
Весть об этих происшествиях быстро разнеслась по городу. Даже те из жителей, которые привыкли постоянно сидеть дома, не утерпели выйти на улицу и, прогуливаясь, смотрели на все окружающее с какой-то особенной гордостью.
Жители города были очень довольны своей победой. Гостиницы и кофейни наполнились народом, так что в «Золотом Солнце» не было места для проголодавшихся победителей. Содержатель ее, Хинес Перес де Ила, будто переродился. Он снял свою черную шляпу с широкими полями, надел вместо нее белый колпак и переменил свой грозный и возмутительной тон на ласковый и приветливый.
Прежний бунтовщик уступил место трактирщику; он соглашался теперь с мнениями всех и старался поместить по двадцать человек в комнату, которая была рассчитана на четверых, бегал, погонял свою прислугу, поваров.
Вычисляя выгоду, которую он получит с такого большого числа посетителей, он наконец встал за конторкой и зорким оком хозяина наблюдал за всеми действиями своей прислуги, боясь, чтобы они не прикарманили себе доход, следил за сбором. Вдруг дверь снова отворилась, и в гостиницу вошел достойный коррехидор Хосе Кальсадо де-лас-Тальбас в сопровождении более десятка сограждан, которые с бердышами и алебардами в руках изображали муниципальную гвардию.
— Хвала и честь победителям! — воскликнул трактирщик.
— Честь и слава вам, сеньор Хинес Перес де Ила! — отвечал коррехидор. — Вы первый начали защищать наши фуэросы. Согласитесь, господа, — продолжал он, обращаясь к окружающим, — без него наши права не имели бы никакой силы, о них никто бы и не подумал! Король вступил бы спокойно в Пампелуну с двумя кастильскими полками при восторженных криках! Этот почтенный гражданин напомнил всем, что нам одним принадлежит честь охранять нашего монарха в нашем городе.
Все посетители выпили за здоровье Хинеса, который, сняв бумажный колпак, раскланивался на все стороны.
— Поэтому мы должны отдать ему особенные почести, — продолжал коррехидор. — От имени всех наших сограждан предлагаем ему чин сержанта и начальство над отрядом муниципальной гвардии. Мы пришли сюда объявить это и представить команду.
— Что?.. Мне быть вашим сержантом? — воскликнул Хинес, бледнея.
— Кому же больше, как не вам!
— Но, извините… я не могу теперь отлучиться отсюда… мне необходимо быть здесь…
— Да, но еще нужнее быть в наших рядах!
— Послушайте, господа, я человек торговый… вы знаете, я должен следить за прибылью в моем деле.
— А польза для Пампелуны? Наварры? Разве вы это забыли? Возможно ли! Такой патриот, как вы!..
— Все это так… но неужели никто и заменить меня не может?
— Да кому же можно уступить ваше первенство?.. Вы защищали наши права так красноречиво…
— Знаю, знаю! — воскликнул трактирщик, проклиная в душе и красноречие свое и фуэросы. — Мне очень приятно, — продолжал он, — начальствовать над моими согражданами, но я вовсе не ожидал такой высокой чести и прошу несколько дней для экипировки.
— Это не отнимет у вас времени. Все готово. Можете надеть форму сию же минуту.
И смущенному трактирщику подали широкую перевязь с галунами и алебарду с серебряными кистями. Как ни старался Хинес отговориться, но его вытащили из-за конторки и насильно возложили на него новые знаки отличия.
— Теперь пойдемте! — вскричали воины.
Никогда Хинес так не желал остаться у себя в доме, как в эту минуту: многие посетители подошли к конторке для расплаты. Майордом «Золотого Солнца» сеньор Коэльо, ловкий астуриец, нравственность которого никогда не входила в пословицу, кричал своему хозяину:
— Идите, идите, сеньор сержант, я и без вас управлюсь!
Этого-то и боялся несчастный трактирщик.
— Я сейчас вернусь! — вскричал он.
— Нет, — возразил коррехидор, — вы должны до вечера ходить по городу дозором, предупреждать всякое нарушение спокойствия и брать виновных под стражу.
— Хорошо, хорошо, — сказал Хинес, — а потом вернусь домой. — Ему ужасно хотелось поскорее со всем этим покончить.
— Нет, вам нельзя возвращаться. После этого вы пойдете со своим отрядом к воротам Карла V и примкнете к колонне, которая там будет выстроена для встречи короля.
— Я! — вскричал Хинес, сдерживая досаду.
— Да, конечно, вам первому принадлежит эта честь. Оттуда вы обязаны сопровождать короля до дворца, где можете стоять в карауле до утра.
— Я! Все я! — повторил трактирщик с отчаянием.
— Это одна из наших привилегий! Никто не смеет отнять ее у нас, вы сами сказали. Теперь идите, я не держу вас.
— Идем! — вскричали солдаты, гордясь своим начальником.
И бедный трактирщик, проклиная достоинство, стоящее ему так дорого, отправился блюсти безопасность Пампелуны, бросив скорбный взгляд на свой дом, который он должен был оставить на расхищение.
Между тем Пикильо, верный своему слову и стараясь заслужить обещанную награду, бегал по улицам и кричал во все горло:
— Да здравствуют фуэросы!
Никто его не останавливал. Одни не смели высказать свое мнение, другие боялись, а третьим было решительно все равно. Только несколько праздных мальчишек, бродивших по улицам в качестве зевак, которые охотно следуют за первым барабаном, за первым зрелищем, какое только представится, присоединились к крикуну и помогали ему. Скоро свита его увеличилась встречными ребятишками, и Пикильо, стремясь вперед, продолжал со всеми хором кричать: «Да здравствуют фуэросы!» Как вдруг из-за угла одной перекрестной улицы вышла другая армия, такой же силы, такого же возраста, но только не того знамени. Она очертя голову кричала: «Долой фуэросы!» Между такими противоположными партиями, казалось, произойдет сражение. Но, к изумлению обеих армий, генералы остановились, подали друг другу руки и поцеловались.
— Пикильо!
— Педральви!
— Что ты делаешь?
— Кричу.
— И я тоже!.. Люди губернатора дали нам денег, чтобы мы кричали: «Долой фуэросы!». Мне одному досталось три реала, за то я и стараюсь.
— А мне так ничего не дали, — скромно отвечал Пикильо, — но только обещали дать один реал.
— Так лучше пойдем с ними! — вскричали солдаты генерала Пикильо и перебежали под неприятельское знамя.
И обе армии, соединясь, продолжали возмутительное свое шествие с усиленным криком:
— Долой фуэросы!
До сих пор они не встречали никакого сопротивления и почитали себя полными властителями улиц Пампелуны, но вдруг перед ними явилась другая грозная рать, солдаты с алебардами и сержантом.
То был отряд под начальством Хинеса. Он мужественно напал на войско возмутителей, несмотря на их многочисленность.
Союзники остановились, и главнокомандующие стали держать военный совет.
— Бросай оружие! — кричал сержант, наступая. — Бросай оружие!
Так как союзники были без оружия, то в этом предложении для них не было ничего унизительного. Но их тревожило то, что сержант приказал своим солдатам загородить дорогу алебардами. Чтобы уклониться от этого маневра, молодые генералы, уверенные в победе над своим неприятелем, если дело пойдет наперегонки, закричали:
— Беги!
В одну минуту союзная рать бросилась на ближайшую улицу. Но, к несчастью, вместо улицы они попали в какой-то глухой переулок. Вся армия была загнана в тесный тупик, где всякое сопротивление было бесполезно, даже бегство невозможно. Хинес одержал полную и блистательную победу.
Он воспользовался ей с умеренностью, которой нельзя даже было ожидать от упоенного торжеством человека. Может быть, трудность заключалась в том, что невозможно было арестовать большое количество нарушителей порядка, что и явилось причиной его снисходительности, и он только удовольствовался арестом генералов Пикильо и Педральви. Остальных же отпустил по домам, если у кого таковой был, а у кого не было дома, тот имел право свободно находиться на королевской мостовой.
Сержант хотел было сам отвести молодых предводителей инсургентов в надежное место, но уже начинало смеркаться, и недалеко послышались звуки труб и барабанов муниципальной гвардии. Король уже должен был вступить в город. Надо было, не теряя ни минуты, отправиться в улицу Таконьера. Поэтому Хинес назначил двух из своих солдат для сопровождения пленных, отдав приказание отвести их в гостиницу «Золотое Солнце» и посадить в пустой погреб.
Отправились. Молодые герои были побеждены, однако не потеряли присутствия духа. Они молча шли и по временам переглядывались, как будто передавая друг другу вопросы: «Что делать?» и «Как спастись?» Надо было отдать должное Пикильо, потому что он больше думал о своем приятеле, нежели о себе. Ему больше хотелось освободить товарища, чем самому быть на свободе и, хотя он был умен и смел, ему казалось невозможным выпутаться. Дюжие, крепкие телохранители держали их не за ворот, потому что ветхость одежды не позволяла этого, а за руки, крепко стиснув их. Маршировали они быстро и волокли бедняжек за собой так, что маленькие и худые ноги детей едва успевали переступать по камням неровной мостовой. Однако Пикильо нашел средство обмануть охранников; притворясь, будто запнулся, он упал в таком месте, где солнце превратило грязь в сухую пыль. Вожатый резко дернул его за руку, но хитрый Пикильо успел захватить горсть пыли и крепко сжал в руке. На повороте улицы он вдруг бросил ее в глаза солдату, который вел приятеля, и закричал:
— Беги, брат! Беги!
Воин-гражданин стал обеими руками протирать глаза, а Педральви пустился бежать, кинув на своего друга признательный взгляд, который выражал: «В долгу не останусь».
Этот великодушный поступок, разумеется, навлек на бедного Пикильо побои; солдаты, потащив его за обе руки, заперли в указанном погребе на замок, а сами не столько по долгу службы, сколько из любопытства, поспешили к заставе.
Король въехал в Пампелуну при звоне колоколов, сопровождаемый криками народа, при ярком свете факелов и блеске иллюминации. Впереди шли трубачи, потом ехали придворные дамы в парадных каретах, кавалеры верхами в богатых одеждах, окруженные множеством пажей. Между гражданами Испании, которые прежде жили в боевых лагерях, а теперь служили украшением пышному двору, были: герцоги Инфантадо, Медина де Риоско, д’Эксалонья, д’Оссунь, Медина-Сидония и Гусман. После этого следовало идти Испанской гвардии, но ее заменял отряд Пампелунских кузнецов и сапожников, вооруженных пиками. Потом шли купцы и почетные граждане, одетые алебардистами, которых толпа приветствовала неистовыми криками восторга, указывая на любезных знакомцев и заставляя их кланяться на все стороны. Затем следовали оруженосцы, составлявшие собственный конвой хранителя государственной печати. Самая печать заключалась в алом бархатном ларчике, который стоял под зеленым бархатным балдахином на сплошном седле двух мулов. Позади их шли четыре латника с огромными палицами.
Кареты короля и первого министра были окружены всеми остальными сановниками двора и государства; толпа альгвазилов и чиновников инквизиции заключала церемониальное шествие. Филипп III подъехал к дворцу вицероя, где его ожидали губернатор и городские власти. На восклицания толпы он отвечал приветливостью, но вместе с тем с какой-то рассеянностью, которая подавала повод думать, что мысли его были заняты чем-то важным, тогда как он ровно ни о чем не думал. Выражения радости и преданности просто надоели ему.
Филипп III был мужчина небольшого роста с круглым лицом, имевшим приятное выражение. В обращении он с детства привык сохранять некоторую важность; но вместе с тем наружность имел привлекательную. Были ли ему известны настоящие причины смерти его брата дона Карлоса, но только воспоминание одного этого имени выражало на его лице оттенок уныния, а уважение, которое он имел к своему отцу, Филиппу II, более походило на страх или ужас. Молодость провел он в безусловной покорности и бездействии. Ему шел двадцать второй год, а силы его развивались медленно, он не знал ни надежд, ни страстей юности, потому жизнь ему скоро наскучила.
При выходе из кареты король оперся на руку дона Хуана д’Агилара, который первый поспешил встретить своего монарха. Заметив на лице старого солдата признаки печали, король с участием спросил, здоров ли он. Дон Хуан, услышав желание короля узнать об управлении провинцией, попытался было высказать некоторые факты относительно настоящего положения дел в Пампелуне, но Филипп слушал его с таким беспокойством, как будто опасался быть вовлеченным в важную и продолжительную беседу, и приход министра прервал разговор дон Хуана.
Король с благодарностью улыбнулся министру и поспешил отправиться в приготовленные покои для отдыха от зноя и утомительной дороги. Проходя по длинной галерее, которая вела в спальню, он заметил одного бедного францисканского монаха, который поднимался на цыпочках, чтобы посмотреть на него. Филипп, оставив министра и окружавших его придворных, подошел, поклонясь, к монаху, и попросил его благословения. Монах, покраснев от удовольствия и смущения, благословил его, и по всему собранию пробежал рокот одобрения. После благословения король всех Испаний и Индий отправился на отдых.
Граф де Лерма, принявший д’Агилара в присутствии короля с особенным почетом и ласковой улыбкой, вдруг принял совершенно холодное выражение, как статуя из мрамора. Дон Хуан с той же холодностью поклонился министру, и они расстались.
Через два часа во дворце все спали, только один министр занимался обдумыванием происшествий прошедшего дня. Чтобы составить о них ясное представление, он с особенным вниманием перечитывал подробные донесения, составленные очевидцами.
Во-первых, в этих донесениях говорилось о важной роли, какую играл коррехидор Хосе Кальсадо де-лас-Тальбас, человек опасный по своему характеру и по силе влияния на народ, который боготворил его, так что он в один и тот же день мог по своей воле возмутить его и укротить.
— Так, — сказал министр, подумав, — этого человека надо приблизить. Я неосмотрительно поступил, что вызвал его нетерпение и негодование. Надо во что бы то ни стало задобрить его…
Он открыл свою записную книжку и отметил: «Есть место старшего коррехидора в Толедо. Дать Хосе Кальсадо это место в ожидании лучшего».
Продолжая чтение донесений, которые, правда, по-разному объясняли причину восстания, он обнаружил, что первым зачинщиком был цирюльник Абен-Абу, по прозванию Гонгарельо, перекрещенный мавр, который громко и с оскорблением толковал полицейское объявление о приезде короля.
— Ну вот, так и есть! — воскликнул министр с самодовольствием. — Это и неудивительно. Я всегда говорил, что мавры — корень всего зла в государстве, источник всех смут и беспокойств. Это вражеское племя занимает лучшие наши провинции, и до тех пор, пока они не будут изгнаны, в Испании нет благоденствия и покоя. Но погодите! Я, Сандоваль-и-Рохас, граф де Лерма, совершу то, чего еще никто не решался предпринять.
Он остановился, и, оглянувшись, чтобы убедиться, что находится один, прибавил с улыбкой:
— Первый министр и… король… король испанский!
Потом продолжил:
— Да, это предприятие требует большого искусства… смелости времени… Главное, времени! А времени у меня довольно: король еще молод; мы будем долго царствовать. Я подумаю об этом… подумаю… А между тем…
Он остановился и отметил в записной книжке: «Наваррских мавров принудить заплатить налог за восстание. Впоследствии это можно распространить и на валенсийских, и на толедских. Приказать инквизиции, чтобы она установила надзор за цирюльником Гонгарельо, и при первом удобном случае выгнать его из Пампелуны. Узнать, нет ли у него сообщников». «Должно быть, есть, — прибавил министр про себя. — Это ясно видно из того, как быстро организовали восстание».
После этого Лерма встал и с видом самодовольствия начал ходить по кабинету.
— Какая выгода для министра смотреть за всем и все лично поверять, — сказал он, взглянув с удовольствием на разобранные бумаги. — Только тогда можно быть уверенным, что тебя не обманут, и твердо держать в руках правление.
Потом, взглянув на другую груду бумаг, он увидел много жалоб, которые были поданы коррехидорам Пампелуны обывателями города, попавшими из любопытства в толпу и лишившимися своих кошельков, цепочек и разных вещей.
— Это полицейские мелочи, которые меня не касаются, — сказал министр с улыбкой. Однако ж он прочел один доклад следующего содержания:
«В толпе замечено несколько подозрительных лиц, которые действовали в разных местах и между тем сообщались между собой и особенно с одним мошенником, известным под именем Хуан Батиста Бальсейро. Во время самого возмущения совершено дерзкое покушение на дом королевского казначея Викториано Карамбы, и там видели одного человека, очень похожего на Хуана Батисты Бальсейро. Этот человек с одним из своих товарищей успел ограбить кассу Викториано Карамбы, которая, к счастью, на ту пору была почти пуста, потому что накануне из нее вынули сто тысяч дукатов и отправили его сиятельству графу де Лерме на отделку нового дома».
— Счастье, — воскликнул министр, — что я еще успел! Без этого казна опять потерпела бы значительный ущерб. Сто тысяч дукатов — это не безделица! — И он, восхищаясь своими как политическими, так и финансовыми способностями, уснул так же спокойно, как и сам король всех Испаний и Индий.
Между тем в передних комнатах находилась стража: пампелунским алебардистам, случайным воинам предстояло целую ночь с оружием в руках дежурить у покоев короля вместо того, чтобы спокойно лежать в своих постелях. Особенно портному Трухильо неприятна казалась эта честь, он первый стал ворчать.
— Что ты ропщешь? — с насмешкой спросил цирюльник Гонгарельо. — Ты пользуешься своими правами… И я тоже! Я против своего желания наделен этим счастьем и смиренно переношу его.
— Ты другое дело, Гонгарельо, — отвечал портной с неудовольствием. — У тебя нет жены… ты не опасаешься ничего, а я покинул свой дом…
— Есть чего бояться! — воскликнул цирюльник. — Не беспокойся, дом твой будет цел. У тебя есть приятели, которые не обидят тебя, не пройдут мимо, чтобы остановиться у кого другого.
— Что ты хочешь сказать?
— То, что короля сопровождал к губернатору бригадир полка инфанта Фидальго д’Эстремос.
Трухильо вскричал от ужаса и хотел бежать из дворца, но все двери были заперты и товарищи алебардисты воспротивились намерению дезертира, который для своих выгод хотел было пожертвовать фуэросами и честью своей земли. Да, дорого поплатился мастер Трухильо за фуэросы и честь отечества!
Глава IV. Капитан Бальсейро
Не один мастер Трухильо должен был дурно провести ночь. Пикильо тоже было не очень удобно в подземной спальне, отведенной ему в гостинице «Золотое Солнце». Хинес Перес, к величайшему сожалению своему, не возвращался домой, и Коэльо, майордом, первое лицо, за отсутствием хозяина, рассудил, что гораздо лучше будет выпить за здоровье нового сержанта. Он созвал всех служителей в столовую для уничтожения остатков от обеда гостей. Покормив других, необходимо подумать и о самом себе.
Никто не вспомнил о пленнике, он с унынием обходил темницу, в которой был заключен как государственный преступник. Кроме толстой двери с железными задвижками, не было никакого выхода, а кроме маленького окна, загороженного железными прутьями, — никакого отверстия. Напрасно потрудившись над запертой крепко дверью и покричав, Пикильо, утомленный, сел на пороге, и тут мужество оставило героя, он заплакал. Когда же бывали герои без слабостей? К тому же Пикильо не обедал, завтрак его давно уж забыт в походах и военных подвигах. Он плакал еще и потому, что темнота наводила на него страх, хотя от природы он был вовсе не трус. Вдруг он услышал громкий крик, и воображению его представился последний час; но это шумели трактирные слуги, уничтожавшие хозяйское вино. Они сидели в лучшей комнате гостиницы и повелевали Хуанитой, как меньшей в доме и исполнявшей должность служанки.
— Сходи в кухню, — повелительно сказал майордом, — принеси тех двух куропаток, которых возвратили из девятого номера. Верно, гости были влюблены, что ничего не ели.
Повеление майордома собрание приняло с одобрением и выпили за его здоровье: беседа окупилась. Этот самый шум долетел до ушей Пикильо. Он испугался и стал прислушиваться; через некоторое время послышалось, что кто-то идет, и какая-то тень, мелькнув, загородила полосу лунного света, проходившего в темницу, и опять исчезла. К ногам Пикильо упала жареная куропатка.
Через минуту нежный женский голос говорил в столовой:
— Уверяю вас, сеньор майордом, только одна и была!
— Как одна? Я знаю, что две спрятал! Разве кто-нибудь из этих господ…
И Коэльо подозрительно взглянул на окружающих, но между мальчишками и поваренками «Золотого Солнца» не было ни одного, которого можно было заподозрить.
Таким образом Пикильо пообедал на счет своего неприятеля, у которого пользовался квартирой, впрочем, он с радостью отказался бы от нее; и потому, пообедав, стал снова искать средства к побегу. В половинку окна пролезть было трудно, хотя пленник даже после обеда походил на щенка, но желание свободы, и желудок, наполненный куропаткой, удвоил его силу. Пикильо подкатил бочку к окну, не без труда и повреждений пролез через темное отверстие и выбрался на двор.
Пикильо, нищий и бродяга, не имел никакого понятия о религии, но по невольному побуждению, сам не зная зачем, упал на колени. Он не говорил ничего, но сердце трепетало от какого-то радостного чувства благодарности, и эта немая молитва была лучше многих других.
Пленник, освободившись из темницы, должен был еще вырваться из самой крепости, окруженной высокой стеной, где ворота были крепко заперты. Несчастный опять смутился: он не знал, что предпринять, и с отчаянием увидел, что из одной темницы попал в другую, но ошибся. Сердцем своим он познал Бога, а великодушием приобрел друга, и тот, у кого утром не было никого и ничего, к вечеру нашел два сокровища: религию и дружбу.
На стене вдруг что-то зашевелилось, и луна, недавно скрывшаяся, выглянула опять из-за тучи; взорам Пикильо представилась черноволосая голова, осторожно и внимательно смотревшая на двор… О счастье! Это был Педральви! Пикильо хотел закричать, но друг знаками велел ему молчать.
Не прошло и минуты, как цыганенок, сидя верхом на гребне стены, успел перетащить и уставить легкую жердяную лестницу, по которой сам взобрался на стену. Пикильо влез, сел верхом и нежно обнял своего друга.
— Подральви, ты пришел спасти меня!
— Еще бы! Ты меня освободил, и я тебе помогаю.
— А если бы меня здесь не было?
— Я нашел бы тебя в погребе. Я слышал, куда тебя велели посадить, и все равно где бы ты ни был, я нашел бы тебя.
— А если бы тебя схватили и прибили?
— Это уже не твое дело. Я весь вечер был здесь на улице.
— Что же ты делал?
— Дожидался удобного случая и дождался… нашел эту лестницу.
— Где?
— Да вот здесь напротив, у портного Трухильо.
— Ты ходил к нему в дом?
— Нет, по ней спустился из окна человек, завернутый в плащ…
— Верно вор!..
— Нет!.. Кажется… молодой офицер. Нежный голос из окна говорил ему: «Осторожнее, не оступись». А я и закричал: «Святая инквизиция!..» Окошко захлопнулось, а кавалер соскочил и бросился бежать. Я схватил лестницу и принес сюда. Но полезай скорее. Хоть здесь и хорошо разговаривать, однако внизу будет еще лучше.
Перетащив лестницу на другую сторону, Педральви непременно хотел, чтобы Пикильо первый спустился на улицу. В эту минуту луна опять скрылась за тучами, и все утонуло во мраке, Педральви, не видя своего друга, говорил ему вполголоса: спускайся осторожнее и скажи, когда будешь внизу.
— Спустился! — отвечал Пикильо.
Но в эту минуту, когда Педральви хотел последовать за другом, чья-то сильная рука опрокинула лестницу и схватила Пикильо за ворот.
— Что это? Соперник! — сказал грубый басистый голос. — У нас хлеб отнимает! Ты откуда, мальчишка?
Это был голос капитана Хуана Батисты Бальсейро, который поутру на площади выказал столько патриотической ревности к фуэросам.
— Сеньор кавалер, — сказал Пикильо, — вы ошибаетесь, я не вор! Клянусь вам, я не стану заниматься таким подлым ремеслом… — И Пикильо вскрикнул от боли в плече, жестоко стиснутого рукой сеньора. — Отпустите меня, отпустите, если вы от инквизиции или из алебардистов.
— Не угадал! Но так как ты вышел из этого дома, то, верно, можешь сообщить нам некоторые необходимые сведения.
— Я ничего не знаю, я был на дворе.
— Все равно ты пойдешь с нами.
— Не могу… пустите меня. Меня ожидает товарищ.
— Где?
— Наверху на стене.
И Педральви закричал:
— Да, сеньор кавалер, отпустите его и дайте мне лестницу спуститься, не то я закричу: «Караул».
Бывший с капитаном товарищ взялся было за пистолет, но Бальсейро остановил его.
— Что ты! К чему поднимать тревогу. Пусть тот кричит, если хочет, а мы этого голубчика возьмем с собой.
— Пустите!.. Помогите! — вскричал Пикильо.
— Помогите! Помогите! — закричал Педральви, голос которого со стены раздавался громче и дальше.
В трактире все притихли, потом вдруг зашумели и выбежали на двор, но капитан и его товарищ, схватив свою добычу на руки, скрылись.
Происхождение капитана Хауна Батисты Бальсейро было так же таинственно, как и все обстоятельства его жизни. Одни почитали его за неаполитанца, другие за мавра, сам же он никогда не беспокоился о своем отечестве и не предпочитал ни одной земли, хотя видел их много, но по известным ему причинам не мог нигде ужиться долго. С некоторого времени он поселился в Испании и как опытный человек, много знавший и много видевший, признавался, что из всех европейских государств Испания представляет гораздо более удобств и выгод для его ремесла. Полиция необременительна, беспорядки везде, нигде нет надзору, и Бальсейро после долгой кочевой жизни решился наконец поселиться в этой стране на продолжительное время. К тому же она была для него почти родиной. Он родился в Португалии незадолго до того времени, когда она при короле Филиппе II была присоединена к Испании.
Один из знатнейших лиц Португалии именно дон Генрик де Виллафлор, подкупленный Филиппом Вторым, много содействовал этому соединению двух государств и в награду удостоился титула графа Сантарема. За несколько лет пред тем, около Иванова дня, дон Генрик охотился на Сиерра-Дорсо, одной из прекраснейших гор Алентехо, и, застигнутый проливным дождем с грозой, принужден был искать убежища на одном грязном постоялом дворе. Жена контрабандиста, Херонима, приняла гостя и услужила ему всем, чем могла. Она была женщина молодая, бойкая, не красавица и даже рыжая, но кто в дождливое время будет разбирать? Дон Генрик, от нечего делать, начал любезничать и меньше чем чрез год к нему в замок на берегу Таго явилась женщина из Алентехо с маленьким полненьким мальчиком, который страшно кричал и кусал свою кормилицу. Это была Херонима, и капитан, которого мы здесь описываем, был отец ребенка, которого мать в память незабвенного Иванова дня назвала Хуаном Батистой.
Явление Херонимы, однако, вероятно, не было приятно дону Генрику, потому что при виде ее он отвернулся и, выслав с камердинером двадцать пять дукатов, приказал сказать, чтобы она больше не приходила. Этим и кончились все отношения капитана Хуана Батисты Бальсейро с благородным виновником его рождения.
Хуан Батиста рос исправно, был хорошего телосложения и походил на своего отца, барина, самым оскорбительным образом для чести другого отца, контрабандиста, Херонимо Бальсейро. Но он не столько ревновал свою жену, сколько фляжку с водкой и карабин. Он очень мало заботился о сыне, и едва тот начал ходить, выучил его владеть ружьем. Эта наука пошла впрок. Вскоре у Хуана Батисты развилось множество способностей, которые, вероятно, произошли от сочетания в нем двух стихий: крови, текущей в его жилах, и воспитания. Сперва он прибил свою мать, потом обокрал отца, убежал из дома и более уже не являлся в Алентехо.
Трудно было бы следить за его жизнью, которую он вел с тех пор; жизнью, богатой удовольствиями ясными и черными днями, встречами с альгвазилами и судьями, хитростями и военными экспедициями. Это трудно, потому что в истории его есть темный период, в котором он на несколько лет совершенно исчез. Враги его полагали, что он служил гребцом на каталонских галерах, но он в этом не сознавался. Известно только, что он вдруг явился в Средиземном море на небольшом судне, прежний экипаж которого вымер от тифа или другой морской болезни. С этого времени принял он титул капитана и обязанности поборника веры, — начал следить и грабить корабли Туниса и Алжира, а если между ними попадалось христианское судно, то виной был только случай. Наконец по каким-то неприятностям с адмиралтейством капитан Бальсейро отказался и от морской службы и поселился в горах между Наваррой и Старой Кастилией, близ большой проезжей дороги, ведущей из Пампелуны в Мадрид. Здесь в диком ущелье он купил старую уединенную гостиницу, которая понравилась ему по живописному местоположению, обстроился и стал хозяйничать; что, однако, не мешало ему часто делать поездки по делам в окрестности.
К нему-то и попал несчастный Пикильо. Увидя слезающего ночью с забора мальчика, капитан подумал, что это молодой собрат или ученик, но скромные ответы Пикильо обнаружили ошибку. Капитану давно хотелось иметь ловкого и умного мальчика, который во многих случаях мог бы оказать обществу важные услуги, и Пикильо казался на это способным.
Пикильо больше всего сожалел о своем товарище. Что сталось с бедным Педральви, который, спасая его, сам подвергнулся опасности? На это никто не отвечал. Капитан Бальсейро с товарищем и пленником вышли за город, где их дожидались люди, по одеянию похожие на поселян. При них были лошади и три мула, из которых два были навьючены.
Капитан взглянул на третьего мула и поморщился.
— А дело так хорошо было рассчитано! — сказал он. — Викториано Карамба надул нас!
— Да виноват ли казначей, что касса его пуста? — заметил Карало, поверенный и помощник капитана.
— Разумеется, кто же отвечает за казну, если не казначей? За то он нам еще поплатится своим имуществом. Мы конфискуем его.
— Не мешает. Но с графом Лермой, я думаю, надобно переменить образ войны. На казенные кассы и нападать не стоит: они всегда почти пусты.
— Правда. Он никогда ничего в них не оставляет.
— Великий военный министр финансов!
— В другой раз надо будет обратиться к нему лично, а теперь пора ехать.
Пикильо посадили на праздного мула, и кавалькада отправилась в горы.
Пикильо слышал разговоры, но ничего не понимал, а когда встречал взгляд капитана или его товарища, то терял всякую охоту просить объяснений. Они так напугали его, что он дрожал. Страх его еще увеличился, когда они прибыли в гостиницу «Буэн сокорро» («Добрая помощь»), так назвал капитан свое заведение. Гостиница находилась посреди леса, и Пикильо не понимал, какие могли быть тут проезжие; надо было заблудиться, чтобы искать там пристанища, но еще более пугали скромного мальчика шумные пиры товарищей и слуг капитана Бальсейро, который даже не усмирял их.
— Вы не согласны, дети? — говорил он им иногда с простотой. — Ну, подеритесь и кончите дело.
Ножи обнажались, кровь лилась, и все удивлялись мудрому управлению капитана.
Пикильо хотя не имел понятия о добре и зле, но ясно понимал, что попал в место едва ли не лучше ада. Бежать он не смел. Капитан страшно погрозил ему за такой поступок; беда тому, кто его ослушивался. Пикильо видел доказательство в домашней сцене.
У Бальсейро был анкерок отличного рома, который подарил ему какой-то приятель. Этот ром он берег собственно для себя и вдруг заметил, что кто-то его обкрадывает! Дерзкий был один из новых товарищей, молодой цыган Пако, страшный любитель рома и знаток в этом деле. Однажды, налив себе фляжку, Пако поднес чарку Пикильо, чтобы вместе насладиться, как вдруг вошел Бальсейро.
— Что ты делаешь?
— Пью за ваше здоровье, капитан.
— Ты знаешь, что это мой ром?
— Что ваше, то и наше! Таков наш закон.
— А закон повиновения мне, ты знаешь?
— А что ж будет, если раз и не послушаться? — спросил цыган с насмешкой.
— А то, что в другой раз этого и не случится, — хладнокровно отвечал Бальсейро, вынув пистолет из-за пояса. Раздался выстрел, и цыган упал мертвый. Пикильо вскрикнул.
— Это что? Я не люблю шума, — сказал Бальсейро и, увидев дрожащего мальчика, прибавил: — А ты здесь, Пикильо? Заметь. Вот что значит не слушаться меня. — И вышел.
С этого дня Пикильо так боялся капитана, что и не думал о побеге. Только изредка позволял себе посматривать на окружающий лес и скалы.
Но в один прекрасный день никого не было дома, и Пикильо решился погулять по лесу и подышать свежим воздухом. Он вышел и едва прошел шагов десять, как почувствовал в себе перемену: теплый ветерок, благоухание цветов оживили его истощенное тело. Луч счастья проник в его бедное сердце, улыбка удовольствия бродила на губах, но вдруг все это исчезло, лицо побледнело, руки опустились, ноги не двигались… На повороте тропинки Пикильо встретился лицом к лицу с капитаном и его товарищем Карало.
Глава V. Гостиница «Добрая помощь»
Капитан и его помощник, курив трубки, беседовали о делах.
Бальсейро, взглянув на Пикильо так же страшно, как и на цыгана Пако, сделал знак своему поверенному, который молча взял преступника за ворот и повел в гостиницу, куда вскоре пришли и другие товарищи капитана. В одно мгновение бедного мальчика раздели и положили на пол. Карало снял со стены толстый ремень и начал стегать с таким старанием, как будто показывал особенную привязанность к капитану. Кровь лилась ручьями, и несчастного только тогда перестали бить, когда он совсем потерял голос.
После этого Пикильо уже не имел желания прогуливаться и если выходил когда, то или с капитаном, или с кем-нибудь из его приятелей, или по поручениям, которые исполнял с точностью, внушаемой ему ужасом и рабским повиновением.
По временам его посылали на какую-нибудь ферму или в дом под видом бедняка, заблудившегося и без пристанища. По приходе домой он обязан был рассказывать обо всем виденном и слышанном: как устроен дом, много ли в нем прислуги и прочее. Эти дни он почитал самыми счастливыми, потому что уходил из страшного дома и дышал воздухом. Сколько раз желал он сказать тем, кто его принимал: «Спасите меня! Скройте!» Но кто исполнит его просьбу, думал он, и можно ли где укрыться от гнева капитана? Пикильо вспомнил, как однажды, тронутый ласками хозяина богатой фермы, он хотел пасть перед ним и просить защиты, как вдруг увидал через окно капитана, разодетого как важный господин, приехавшего покупать поместье, и убедился, что от него нельзя уйти. Кто он? Этого не знал мальчик, а между тем в доме капитана было много страшного. По ночам ворота не запирались; на большой дороге, стоившей дорого казне, был глубокий обвал, покрытый сухими листьями и прутьями. Когда у проезжих портился экипаж вблизи этого места, то сейчас же являлся угольщик с сыном и указывал им дорогу в ближайшую гостиницу. Это был кто-нибудь из товарищей капитана, и Пикильо, выдававший себя за сына Бальсейро, встречал гостей и угощал как можно лучше, а после сытного ужина их отводили в особую комнату, убранную с искусством.
Пикильо никогда не видел, как уезжали гости, даже замечал, что экипажи их оставались для починки и, вероятно, посылались после. В течение двух лет он привык к своему положению и, не видя ничего лучшего, воображал, что в свете так и должно быть. Он не имел никакой надежды на будущее, а потому сделался равнодушным, даже инстинкт не указывал ему хорошее и дурное, за исключением некоторых воспоминаний, тревоживших его сердце. Он стал подобен дереву, хотя существующему, но без ветвей.
При первом удобном случае Корало бранил его и жаловался капитану, который наказывал, поэтому Пикильо прежде всего возненавидел Карало и очень много страдал в то время, когда тот напивался, что случалось очень часто.
Однажды пьяный Карало вскричал:
— Трубку!
Пикильо подал ему, и в награду получив пощечину, вспыхнул; он бросил любимую Карало трубку на пол и растоптал ее.
— Браво! — вскричал капитан.
— Да, браво! — сказал, вставая из-за стола, Карало. — Сосчитай черенки, — продолжал он, обращаясь к мальчику. — Сосчитай, сколько тебе придется ударов. Что не переживешь, я ручаюсь.
И с этими словами снял со стены роковой ремень, а Пикильо, схватив нож, закричал твердым, мужественным голосом:
— Не подходи! Свидетели: капитан и все! Ты дал мне незаслуженную пощечину, а это требует крови! Не подходи! Или я убью тебя!
— Браво! — вскричал капитан.
Карало, подражая свисту тореадора в начале боя с быком, начал махать руками, держа в одной красный платок, а в другой ремень. От этой выдумки все захохотали, а Карало, подстрекаемый одобрениями товарищей, шатаясь, подошел и ударил мальчика по плечу. Пикильо бросился и пронзил его ножом.
Карало с яростным криком повалился на пол, бандиты кинулись на Пикильо с кинжалами, но капитан закричал:
— Стой! Не смей трогать! Бой был честен и удар очень ловок.
— Да! — простонал в бешенстве Карало.
— Браво, Пикильо, браво! — повторил капитан, не обращая внимания на раненого товарища. — А вы, господа, берегитесь трогать этого молодца. Это первый его подвиг, теперь, когда молодой тигренок полизал крови, я отвечаю: он наш! Поди сюда, Пикильо, а вы отведите Карало. Пусть он перевяжет свою рану.
— Хорошо, — сказал Карало, — но вы будете свидетелями, что этот тигренок скоро познакомится с моим кинжалом.
— Посмотрим, — холодно возразил капитан. — Пикильо, — продолжал он, обращаясь к мальчику, когда унесли раненого, — удар хорош, но заметь, нужно метить немного повыше. Это очень низко.
С того дня Бальсейро переменил с ним грубое и повелительное обращение. Долго думал он о последствиях этого случая. Теперь же в глазах его Пикильо стал дорог и подавал большие надежды со временем принести честь своему учителю.
Пикильо тоже, несмотря на свою молодость, начал понимать, на какой он дороге, и это открытие привело его в ужас. Перед ним не скрывались, но многого не сообщали, и хотя обращались вольнее, но все-таки требовали прежнего слепого повиновения и исполнения. Отступить от этого не было возможности, потому что тут был его смертельный враг.
По временам, когда ночью приезжали путешественники, он приготовлял красную комнату и удивлялся ее убранству. Ему даже показалось, что он видит брызги крови на мебели. Но ничто не подтвердило его подозрений. Комната была красива, одно окно выходило в лес, другое было во двор, и гости запирали дверь внутри крепкой задвижкой.
Он почти никогда не видел отъезда посетителей, хотя вставал утром как можно раньше и смотрел из окна на чердаке, который служил ему вместо спальни.
Еще заметил Пикильо, что капитан, проводив гостей в красную комнату, оставался долго в столовой с товарищами за бутылкой, потом ходил в погреб, но однако ж оттуда возвращался с пустыми руками.
Потеряв надежду разгадать эти тайны, Пикильо несколько раз подстерегал капитана на лестнице и видел, как он ходил в погреб. Любопытство до того мучило его, что однажды он подошел к самой двери погреба. Ему пришла мысль отворить дверь, но услышав в погребе шум, он так испугался, что пустился бежать на чердак и, дрожа всем телом, зарылся в солому.
Этим кончились его попытки разрешить вопрос, который был для него тайной, потому что и капитан Бальсейро хотел скоро покинуть это место. Слава гостиницы «Добрая помощь» слишком распространилась в окрестностях.
Однажды под вечер Бальсейро за ужином разговаривал с товарищами о новых своих планах, в это время послышался сильный стук в ворота.
— Неужели это проезжие? — сказал капитан. — Не стоит о них беспокоиться, я не слышал ни конского топота, ни стука экипажа.
— Не сыщики ли? — прошептали некоторые из собеседников.
Стук раздался снова.
— Ну что ж, — сказал капитан, — идите кто-нибудь, хоть ты, Корнего, — отвори.
Корнего вышел и чрез минуту возвратился с маленьким круглолицым господином, который нес в одной руке котомку, а другой вел молоденькую, черноволосую девушку. Она потупила глаза.
— Это я, господа! — сказал вошедший. — Я бедный путешественник, тележка моя сломалась на дороге, а вот это моя племянница, Хуанита… кланяйся же.
Хуанита, краснея, поклонилась. Пикильо чуть не упал, узнав ее. Это была та самая Хуанита, которая из сострадания кормила его. Он хотел бежать к ней и спросить о Педральви, но страх и также предчувствие опасности остановили его, он остался около капитана, которому прислуживал за столом.
Хуанита не узнала Пикильо и боязливо прижималась к дяде.
— Прошу садиться, сеньор, — сказал капитан. — И вы, сеньорита, садитесь подле этих благородных господ, они ночуют у меня… Всем есть место.
— Эй, подать два прибора!.. Позвольте спросить, кого я принимаю?
— Я цирюльник, и смело скажу, пользуюсь некоторой известностью, — отвечал вошедший. — Даже враги мои сознаются, что я был первым цирюльником в Пампелуне. Имя мое Абен Абу, по прозванию я Гонгарельо… может быть, и вы изволили слышать?
Капитан и «благородные кавалеры» кивнули в знак согласия. Гонгарельо ответил обязательным поклоном и, опорожнив стакан вина, продолжал:
— Вообразите!.. Вы знаете, что два года назад, в день въезда короля, в Пампелуне был небольшой бунт в пользу фуэросов, которого никто, даже и изобретатели не понимали… Вы помните это?
— Помним, мы были там, — отвечал Бальсейро.
Цирюльник поклонился и продолжал:
— Трактирщик Хинес Перес, один из первых приверженцев фуэросов, и теперь вздыхает… Его сделали сержантом алебардистов и заставили день и ночь бегать дозором по улицам и караулить. Через эту горячку страдает и другой мой приятель, портной Трухильо. Винить некого, сами того желали по своим правилам! Я так не желал ничего: хотел только быть спокойным в своей лавке и честно наживать деньги, но, несмотря на это, вся тягость защиты фуэросов обрушилась на меня и моих сородичей, у кортесов потребовали новой подати, и собрание испанцев решило брать подать с мавров, потому что они деятельнее других.
— И вас, сеньор цирюльник, обложили податью более других! — сказал капитан.
— Да, это приятно, но разорительно. В течение двух лет я подвергался неимоверным преследованиям. Меня беспрерывно призывали к ответам на обвинения в заговоре, еретичестве и чародействе. Наконец не осталось сил, и я решился кончить это дело одним разом. Есть у меня в Мадриде родственник, человек солидный… Андреа Касолета, придворный поставщик помады и духов… Жена его моя кузина. Вот я вздумал бросить Пампелуну и поселиться подле зятя. Сказано — сделано. Продал лавку, взял племянницу, она была в услужении у трактирщика, и отправился. Лавка у меня была лучшая в городе. Я ее за двести дукатов продал. Вот и деньги в кошельке… двести дукатов золотом.
Пикильо, испугавшись этого оборота слов, толкнул цирюльника под локоть, как будто желая сказать:
— Молчи, безрассудный!
— Осторожнее, сеньор паж, — сказал, оглянувшись, Гонгарельо, — вы разобьете бутылку. Да, господа, — продолжал он, — прекрасная была лавка. Очень дешево, двести дукатов! но что ж делать, больше не давали, а я торопился.
— Так деньги вы везете с собой, чтобы обзавестись в Мадриде? — спросил Бальсейро.
— Да, хотел бы испытать счастья.
— Так желаю полного успеха!.. Позвольте же выпить за здоровье ваше и вашей племянницы.
— Она не пьет вина, сеньор. Но, — весело продолжал Гонгарельо, — я пью за двоих, налейте хозяин, полнее. За ваше здоровье и здоровье всей почтенной кампании, — сказал он, подняв стакан и кланяясь всем, потом отведал и вскричал: — А! Вот нектар, которого я еще не пил. Я думал, что знаю все испанские вина.
— Это не испанское.
— Какое же?
— Французское. Вы не угадали?.. Вы, которого обвиняют в колдовстве!
— Да, можно иногда и ошибиться, — сказал цирюльник с хитрой улыбкой. — Я был невольным колдуном. Сестра моя, Хуанна, мать Хуаниты, отлично ворожила. От нее и я кое-чему научился… редко ошибусь. Через это самое и были на меня такие доносы…
— В самом деле, — вскричали собеседники, которых это заинтересовало, — вы никогда не ошибаетесь?
— Почти никогда. Мастеру Трухильо я предсказал несчастие, если он женится на Пените, так и случилось. Коррехидору Хосе Кальсадо я предсказал, что он будет полководцем и сломает руку или ногу, — так и вышло.
— Дядюшка, — скромно возразила Хуанита, — вы забыли, что предсказали коррехидору перелом руки, тогда когда он проезжал мимо нас в старой тележке.
— Так что ж! Мало ли кто ездит в старых экипажах! Вот тебе доказательство — наша тележка изломалась совсем, хоть брось, а мы невредимы.
— Послушайте, почтеннейший Гонгарельо! — сказал с улыбкой Бальсейро. — Мне очень хочется испытать ваше знание. Погадайте.
— Извольте, любезнейший хозяин, вашу руку.
Бальсейро подал руку. Цирюльник внимательно посмотрел на ладонь и потом с видом неудовольствия оттолкнул.
— Что это! — сказал он. — Ваше вино мне помутило глаза. Вижу что-то странное или не так понимаю… потому что…
— Что такое? Говорите.
— Вы не рассердитесь или не испугаетесь?
— Нет, нет!
— Вот видите, мне странно… Тут есть линия, которая указывает смерть вашу в огне, и есть другая, которая говорит, что вас повесят. Но так как одно противоречит другому, то мое предсказание ничего не значит… так, вздор!
И он захохотал один, «благородные кавалеры» с изумлением посматривали друг на друга и согласились, что предсказание не может сбыться. Один капитан не был смущен. Он налил цирюльнику стакан вина и весело спросил:
— А вы, господин колдун, можете также предсказать свою судьбу?..
— Я о будущем не беспокоюсь, — отвечал Гонгарельо. — Но без особенного колдовства могу сказать, что будет со мной сегодня и завтра.
При этих словах Пикильо затрепетал, а капитан изменился в лице, но вскоре опять оправился.
— Почему ж вы знаете?
— Я это вижу на вашем лице. Меня не беспокоит, что я прекрасно ужинал и пил хорошее вино, но последствия…
Хладнокровие и веселость Гонгарельо ужаснули капитана, и он побледнел.
— Да, — продолжал цирюльник, — последствия меня беспокоят немножко… По вашему лицу я вижу, что вы не дешево желаете взять за ужин. Очень просто! Это ваше ремесло! Но заметьте, что нам можно защищаться… Я со своей стороны скажу, что недешево уступлю свою шкуру и буду обороняться не на жизнь, а на смерть.
Он захохотал, и капитан заметил, что в этом смехе было что-то язвительное. Первый раз в жизни он устрашился, холодный пот выступил на лбу, и лицо приняло зеленоватый цвет.
— А, почтеннейший, вы, кажется, обижаетесь! Мы задержали вас, а вы хотите, чтобы поскорее мы убрались спать?.. Что же, пора!
— Да… если желаете… можно… Пикильо, приготовь для гостей красную комнату и потом проводи их.
Пикильо с трепетом взял фонарь и отправился в коридор, но там остановился и не знал, на что решиться! Он хотел спасти Хуаниту, но как? Бедные путешественники ничего не подозревали и не имели никакого защитника против страшного капитана, кроме слабого мальчика. Пикильо собрал все свои силы и, опираясь на стену коридора, дошел до красной комнаты и начал приготовлять постели. Осматривая комнаты, он не находил никакой опасности, но вдруг споткнулся и уронил фонарь на пол. Пикильо наклонился поднять его и увидел в полу длинный разрез. Он осветил его и начал всматриваться… Квадратный разрез окружал кровать… Пикильо осмотрел другую — то же самое. Ощупал рукой разрез и, чувствуя, что оттуда дует ветер, он догадался, что есть опасность, но какая именно? Этого он не понимал. Он знал только то, что Хуанита и дядя погибнут здесь, если войдут в эту комнату… и он должен привести их сюда!
— Нет, никогда! — вскричал он, и кровь бросилась ему в голову.
Выбежав из комнаты, побежал он по коридору, но каков был его ужас, когда он при свете фонаря заметил в конце коридора своего врага Карало, который сошел с лестницы с кинжалом в руке и стал, загородив дорогу.
Карало только что начал поправляться, но со времени поражения не видел ни разу Пикильо.
В этот день он попросил три бутылки вина и, потягивая понемногу, как следует больному человеку, начал обдумывать план мести. Вечером хмель распалил жажду мести и помрачил рассудок. Карало решился воспользоваться первыми силами, отмстить врагу и встретился с Пикильо, который без оружия видел неминуемую погибель. Волосы его стали дыбом, но в эту минуту он не столько боялся за себя, сколько страшила его беззащитность Хуаниты. Он знал, что пощады от противника не будет и не думал просить о ней, но по инстинкту поспешил потушить фонарь, и в коридоре стало темно. Карало двигался медленно, шатаясь и держась за стены. Пикильо, прижавшись к стене, по звукам шагов рассчитывал, когда Карало дойдет до него. Ему уже показалось, что он ощущает холод кинжала, и затрепетал, услышав голос:
— Экий дьяволенок, Пикильо, — говорил Карало. — Сейчас был здесь… я его видел… Но, кажется, не одного… Ну да все равно!.. Двое, так двое, убью, убью обоих, всех убью!
Карало был пьян, отяжелевший язык его с трудом мог произносить слова, он едва передвигал ногами. Пикильо несколько ободрился, но опасность могла быть еще больше: Карало в пьяном виде был всегда кровожаднее обыкновенного. Он уже подошел очень близко, задел за плечо Пикильо и нечаянно уронил кинжал:
— Кто здесь?
— Я! — отвечал грубым голосом Пикильо и очень быстро подхватил с пола кинжал.
— Ты был в столовой?
— Да.
— Пикильо там?
— Да.
— Так, послушай, товарищ… сходи, пожалуйста, за ним… приведи его ко мне в комнату… вот сюда в мою комнату…
— Да разве здесь твоя комната?..
— А где же?… Или это не моя? Так проводи меня, пожалуйста… у меня ужасно голова кружится.
— Сюда, сюда… — говорил Пикильо, толкая пьяного в красную комнату.
Корало, не видя ничего впотьмах, ступил несколько шагов и, не находя опоры, споткнулся и упал на кровать.
— Удивительно! — бормотал он, осматриваясь. — Просто понять не могу!.. Моя кровать стояла на другой стороне, и она кружится… все вертится… сегодня!
Пикильо подкрался и стал подслушивать, Карало беспрестанно произносил какие-то бессвязные слова и наконец начал засыпать.
Тогда Пикильо вышел, запер дверь комнаты на замок и смело вернулся в столовую. Капитан, заметя его волнение, подошел к нему. Мальчик задрожал от страха, думая, что все погибло. Но капитан, против своего обыкновения, сказал ему почти дружески:
— Ты теперь немножко вникаешь в дело?.. Хорошо!.. Только смотри впредь будь смелее и хладнокровнее, но на первый раз все-таки недурно.
— Ну что! Вы, верно, хотите нас проводить, любезный паж?.. Извольте, мы готовы! — сказал цирюльник. — Спокойной ночи, господа! Прощайте, хозяин, завтра сочтемся.
— Сочтемся, сеньор, — глухо сказал Бальсейро. — Прощайте!..
И пока Гонгарельо брал свой чемодан и искал шляпу, Бальсейро подошел к Пикильо и шепнул:
— Когда их проводишь, можешь идти спать… ты мне больше не нужен сегодня… довольно с тебя на первый раз.
Пикильо пошел вперед, за ним последовал Гонгарельо с племянницей.
Только что дверь затворилась, Пикильо бегом пустился по лестнице.
— К чему это вы так торопитесь? — закричал Гонгарельо.
— Что у вас там!.. Что с вами? — спросил капитан, отворяя дверь.
При этом голос Пикильо как будто бы стал приглушенным.
— Ничего… — отвечал он, обернувшись, — я очень быстро пошел.
— К чему торопиться? — спокойно сказал Бальсейро и опять затворил дверь.
Тогда Пикильо уже не в состоянии был скрывать своего волнения и, махая рукой, шепнул:
— Идите скорее за мной! Скорее! Скорее!.. — И он стал споро, но осторожно взбираться вверх по лестнице.
— Куда, наверх?
— Да, да! скорее!..
— Зачем же так скоро?
— После узнаете!
Гонгарельо с удивлением взглянул на расстроенное лицо мальчика и принялся шагать через ступени. Поднявшись во второй этаж, он остановился и хотел что-то сказать.
— Молчите! Или вы погибли! — шепнул ему Пикильо, продолжая подниматься.
В одну минуту хладнокровие и веселость цирюльника исчезли.
— Погибли!.. — повторил он с трепетом, больше уже не в силах был ничего сказать.
— Хуанита! Неужели вы меня не узнаете? — спросил Пикильо.
— Нет, не могу припомнить, — отвечала она с удивлением.
— Вы помните тех бедных мальчиков, которых два года тому назад видели под окном гостиницы «Золотое Солнце» и спасли от голодной смерти?
— А! Так вы друг Педральви! — воскликнула девушка, немного смутившись.
— Да… Педральви точно мой друг и товарищ. Где он теперь?
— Он служит мальчиком в гостинице… еще расставаясь нынче со мной, он плакал, предсказывая нам такое несчастье…
— Не бойтесь!.. Я постараюсь отвратить его… только, прошу вас, меня выслушать…
И Пикильо в немногих словах объяснил им, к кому они попали и что остается делать для спасения.
— Когда все улягутся спать… то часа через два капитан, по своему обыкновению, пойдет в погреб… в то самое время мы сойдем потихоньку вниз и постараемся поискать выход из этого проклятого дома… Я еще не знаю, как все устроится… но всеми силами постараюсь освободить вас и себя… а пока, прошу вас сидеть смирно, я пойду и постерегу.
Он оставил Гонгарельо и его дочь в ужасном беспокойстве и страхе, а сам спустился на несколько ступеней по лестнице, лег и стал прислушиваться. Долго оставался он в таком положении, всматриваясь в темноту и следя за малейшим шорохом. Наконец все бандиты разошлись из столовой и отправились спать в свои комнаты. Тогда Пикильо спустился ниже и, едва переводя дух, продолжал вслушиваться. Вдруг дверь столовой отворилась, вышел капитан с фонарем в руках и, проходя мимо двери красной комнаты, остановился и прислушался, потом спустился вниз по лестнице, которая вела в подвал. Когда он только ушел туда, Пикильо ползком последовал за ним. Дверь подвала была затворена и связка ключей торчала в замке.
Пикильо потихоньку замкнул ее, вынул ключи и поспешно вернулся на чердак.
— Теперь пойдемте! Время для нас очень дорого! — сказал он своим друзьям. — Я знаю, что между этими ключами есть один от задней калитки, выходящей в лес. Если эта попытка не удастся, то мы погибли! Другой надежды нет!
— Кроме Бога! — прибавила Хуанита. — А наш мул и телега? — продолжала девушка.
— Об этом лучше и не вспоминать! — отвечал Пикильо. — Если мы только выйдем отсюда, то нам придется идти лесом всю ночь и только, быть может, завтра мы найдем у кого-нибудь ночлег.
— О, вы наш избавитель! — воскликнула Хуанита, простирая к нему свои руки.
— Теперь не время благодарить, — возразил он, — к тому же я еще ничего для вас не сделал. Пойдемте скорее.
— Идите же, дядюшка… Но что с вами?.. Здесь страшно оставаться… идите же скорее…
Но цирюльник не мог тронуться с места, он лежал на соломе, служившей для Пикильо постелью. Они подошли к нему ближе и увидели, что он крепко спит, спит мертвым сном, который был совершенно неестественен в тех обстоятельствах, и все старания разбудить его оставались тщетными. Гонгарельо не пробуждался.
— А! — воскликнул Пикильо с негодованием. — Понимаю! Это действие того иностранного вина, которым его угощали… Чтобы не подвергнуться какой-нибудь опасности и не встретить сопротивления от своей жертвы, они стараются сперва усыпить посредством зелья… подлые трусы!..
— О Боже!.. Что же нам теперь делать! — воскликнула Хуанита.
— Нам надо нести дядюшку… но мы не в силах… мы не можем нести его на руках, если бы и хотели, — сказал Пикильо. — Поэтому ничего не остается более, как увести только вас одну, мою милую благодетельницу… идемте… Идемте же скорее!..
— Нет! — отвечала решительно девушка. — Что бы ни случилось… я с ним не расстанусь.
— Так и я не могу расстаться с вами, я не могу оставить вас… Мы умрем все вместе!..
И Пикильо сел подле Гонгарельо на соломе. Хуанита скрестила руки на груди, склонила голову и с жаром что-то прошептала.
— Что ты делаешь? — спросил с удивлением Пикильо.
— Молюсь… Богу отцов моих, Богу Магомета… разве ты не знаешь, что я, дядя и Педральви происходим от гранадских мавров.
— И я тоже!.. — воскликнул Пикильо радостно. — Мне сказали эти бандиты, что на моем плече есть какой-то знак, арабские письмена.
— А, так ты тоже мавр! — сказала Хуанита, протягивая ему руку. — Бедный сын Измаила!.. По крайней мере ты умрешь со своими братьями.
— Я предпочитаю это жизни между бандитами, — сказал Пикильо.
В эту минуту послышался страшный шум в доме.
В подвале происходил жестокий бой между капитаном и его помощником. Карало, несмотря на то, что был хмелен, все-таки проснулся, когда услышал, что кровать его опускается, и хотя не совсем еще пришел в себя, однако ж догадался, что его хотят задушить, и сам схватил противника за горло. Стоявший фонарь опрокинулся в эту минуту и погас. Бандиты остались в темноте и, так как силы у них были почти равные, то они долго крутились по полу, как два тигра, раздирая друг друга когтями. К тому же оба они были безоружны. Кинжал капитана упал на пол и лежал в бездействии.
Прочие из бандитов, услышав шум, спешили на помощь к атаману, но, к сожалению, дверь была заперта и надо было выломать ее. Они начали разбивать доски ломами, рубить своими топорами. Этот-то шум и был услышан нашими несчастными пленниками.
— Все погибло! — сказал Пикильо. — Весь дом поднялся — теперь все наши надежды рушатся… нам никак не выбраться отсюда… они сейчас придут сюда!
И он со страхом смотрел на лестницу. Хуанита была в страшном волнении, она наконец бросилась к Пикильо и закричала:
— Спаси меня… — Потом, взглянув на спящего дядю, сказала с отчаянием: — Что я говорю!.. Можно ли мне с ним расстаться?
— Слава Богу, я нашел средство! — воскликнул Пикильо, пораженный новой мыслью. Он подбежал к слуховому окну, которое выходило в лес, отворил ставню, и Хуанита при лунном свете увидела верхи деревьев.
— Можно! Можно! — повторял Пикильо.
— Понимаю! — сказала Хуанита. — Здесь довольно высоко и, если они придут, можно броситься…
— Нет! Спуститься…
И он указал на блок и веревку, которыми поднимали на чердак сено.
— Если не боишься… я спущу тебя.
— А как же дядюшка?
— И его спущу.
— О, в таком случае я согласна.
Пикильо очень ловко подвязал ей веревку вокруг стана и под руки.
— Только прошу тебя не смотреть вниз, когда я буду спускать, — говорил он. — Зажмурь глаза и открой их тогда только, когда ступишь на землю.
И он очень осторожно стал спускать ее. Скоро она исчезла у него из виду, через минуту веревка воротилась одна. Цирюльник все еще спал, Пикильо опутал его веревкой, после долгих усилий вывалил за окно и начал понемножку спускать; он всеми силами упирался ногами, но вскоре уже не мог сдержать груз, и цирюльник очень быстро спустился на землю, так что веревка дрогнула до самого верха.
Пикильо со страхом выглянул из окошка и сказал тихо:
— Ну что?
— Слава Богу, благополучно! — отвечал Гонгарельо.
Пикильо очень удивился, услышав его голос; верно, неожиданное потрясение возвратило ему память, и он проснулся.
Пикильо потом сам вылез из окна и, ловко схватившись за веревку, спустился очень скоро. Потом, увидев своих друзей, он уговорил их бежать в лес. Между тем в доме шум все более и более усиливался. Наши беглецы скоро очутились в лесу и уже около часа шли наугад, но вдруг Гонгарельо остановился и сказал, что не в силах идти дальше.
— У меня ноги подкашиваются и сон невольно одолевает!.. Не могу!..
— Что это с вами опять сделалось?
Но Гонгарельо уже не отвечал; он повалился на мох и тотчас заснул. Несмотря на все усилия, Пикильо не мог его разбудить.
— Чу!.. Слышишь? — воскликнула Хуанита, схватывая за руку Пикильо. — Это верно они!..
— Точно… — отвечал Пикильо, прислушиваясь, — я слышу топот коней!..
— Они, кажется, к нам приближаются! О Боже! — сказала Хуанита с ужасом.
Глава VI. Встреча в лесу
Теперь возвратимся в гостиницу «Добрая помощь». Бандиты после долгих усилий разломали наконец дверь подвала и при свете факелов увидали вдруг страшную картину: Бальсейро и Карало, окровавленные, обезображенные, утомленные продолжительной борьбой, лежали оба на земле, схватив друг друга и вцепившись, как звери. Все бандиты и сами бойцы вдруг вскрикнули от удивления.
— Это ты, Карало! — вскричал с гневом Бальсейро. — Как же ты осмелился поднять руку на своего атамана?
— Ах, так это ты, капитан, черт тебя побери!.. — отвечал Карало. — С ума, ты что ли, сошел, вздумал меня душить? За кого ты меня принимаешь!
— Я принял тебя за нашего гостя… цирюльника… но не понимаю, как ты здесь очутился?
— А что, ведь это очень странно! — сказал Карало, озираясь. — Каким образом я попал сюда?
— К чему ты забрался в красную комнату?..
Карало никак не мог себе объяснить, каким образом все это случилось.
— А где же цирюльник? Где этот проклятый мавр! — закричал Бальсейро, разгневанный от непонимания.
Побежали в красную комнату, там никого нет! Обыскали другие… Ни следа!..
— Как это случилось? — вопил Бальсейро.
— Очень просто! — отвечал один из бандитов. — Этот цирюльник, верно, был колдун.
— Вот еще что выдумал! — возразил капитан. — А разве вы забыли, как он злобно усмехнулся, когда сказал: «Завтра сочтемся!» Он наперед знал, что случится и теперь, я думаю, где-нибудь сидит да подсмеивается над нами.
— Но как же он мог уйти отсюда?
— Обыкновенно, как делают колдуны. Улетел в трубу или в окошко.
Бандит, конечно, не знал, что говорит отчасти правду.
— Он всех нас околдовал, — продолжал бандит. — Корало уложил вместо себя на кровать и обморочил вас, капитан… Кто знает? Может быть, он и еще что-нибудь сделает с нами похуже, только не дай бог! — прибавил он и перекрестился.
Бальсейро при этом немного смутился, вспомнив слова цирюльника, и уже готов бы был приписать все это колдовству, как вдруг, пораженный мыслью, воскликнул:
— А где же Пикильо? Ведь он провожал мавра в красную комнату, он должен знать, куда он скрылся!
Пошли на чердак, дверь там была затворена; постучались, не отворяется. Выломали и, к удивлению своему, не нашли никого.
Целый час еще продолжались поиски и догадки, наконец все заключили, что колдун ушел вместе и Пикильо, потому что все двери были заперты. Бандиты, утомившись в тревоге и розысках, снова улеглись спать. Вдруг послышался сильный стук в ворота, конский топот и голоса.
— Что там такое? — вскричал Бальсейро, удивленный.
В самом деле, случай был вовсе непредвиденный. Под управлением герцога Лермы, несмотря на жалобы жителей, правительство не следило за такими людьми, как Бальсейро, и забота о безопасности дорог была возложена на волю судьбы.
— Верно, опять колдовство проклятого мавра! — воскликнул один из бандитов.
Бальсейро выглянул из окна и спросил:
— Кто там?
— Полк Ее Величества, королевы.
— А!.. Милости просим, господа кавалеры. Далеко ли изволите отправляться?
— Какое тебе до этого дело! Знай только то, что мы по пути желаем очистить этот край от негодяев, подобных тебе.
Бальсейро при этих словах быстро скрылся за простенок и сказал тихо Карало:
— Беда! Мы погибли! Собери, что можно, и убежим вместе, через заднюю калитку в лес, а что касается других, то пусть справляются, как знают.
И он снова обратился к офицеру.
— Вы, господин офицер, ошибаетесь, в этом можете сейчас убедиться, вам стоит только войти в мой дом, он открыт для всякого.
— Да, но гостеприимство твое очень дорого обходится! Прежде всего мы потребуем у тебя отчета за цирюльника Гонгарельо, который у тебя остановился в эту ночь. Где он?
— Ну, так! Все наколдовал проклятый цирюльник! — воскликнул молодой бандит.
— Теперь я вижу, что это правда, — отвечал Бальсейро и снова обратился к офицеру: — Извините, я вовсе не знал, что этот цирюльник вам друг, — сказал он с насмешкой.
— Полно рассуждать, отворяй ворота: вы все мои арестанты.
— Отворяй, — закричал один бригадир, — а не то худо будет! Хотя наш командир дон Фернандо д’Альбайде не привык иметь дело с такими мерзавцами, однако ни один из вас от нас не уйдет. Весь дом подымем на саблях!
В это время Карало воротился и шепнул капитану:
— Со всех сторон мы окружены солдатами! Нет никакого спасения… нам надо сдаться…
— Ну, это еще увидим! — спокойно отвечал Бальсейро и, обратившись к офицеру, сказал: — Прошу извинить меня, сеньор Фернандо д’Альбайда, командир полка Ее Величества, что я вас так долго заставляю ждать… Вы требуете ответа?.. Вот он.
И Бальсейро выстрелил в офицера из пистолета; пуля перешибла перо на его шляпе и ранила в плечо бригадира Фидальго д’Эстремоса, стоявшего позади. Тогда Фернандо скомандовал на приступ. Солдаты дали залп и смело полезли через стены.
Теперь объясним, как Гонгарельо произвел всю эту суматоху.
Пикильо и Хуанита услыхали конский топот. Они находились тогда на перекрестке леса, тут расходились многие другие тропинки и легко можно было им уйти дальше в чащу, но они не хотели оставить спящего Гонгарельо. Убедившись, что теперь уже нет никакого спасения, Пикильо и его спутница, дрожа от страха, прислонились к дереву и положились во всем на свою судьбу. Пикильо молчал, а Хуанита шептала:
— Прощай, Педральви! Я уж с тобой больше не увижусь.
Между тем топот коней слышался явственней, и вдруг они заметили при лунном свете двух всадников, ехавших по дороге. Они, по всей вероятности, возвращались из дальнего путешествия, потому что лошади их казались очень усталыми и в это время они уже ехали шагом. Один из них, ехавший впереди красивый молодой человек, был, верно, господин, с лицом задумчивым, но кротким, другой уже пожилой человек ехал в почтительном от него расстоянии. Костюмы их нисколько не походили на испанские.
Сабля на золотой цепи висела на боку у первого, он ехал на богатом арабском коне, покрытом от усталости пеной. Обрадованный ласками своего господина, конь поднимал голову с гордостью, ударял копытами, как бы желая сказать: «Что же мы остановились? Помчимся!» Но молодой человек говорил ему по-арабски:
— Отдохнем немножко, Калед, до дома еще не близко.
При этих словах Хуанита ободрилась и тихо шепнула Пикильо:
— Не опасайся… это наши… мавры…
Пикильо бросился на средину дороги и упал на колени, арабский конь поднялся на дыбы, как бы желая загородить своего всадника.
— Что, мой милый Калед, ты не любишь этой породы? — спокойно продолжал всадник и, обращаясь к нищему, сказал чисто по-кастильски: — Теперь, любезный, не время просить милостыни, а если здесь есть еще в лесу твои товарищи, то и им скажи, что по утрам у меня есть золото, которое я раздаю нищим, а ночью я отвечаю только железом или свинцом. Прочь с дороги!
И ехавший позади старый слуга в это время прицелился в Пикильо из карабина.
Хуанита, увидя это, вскрикнула по-арабски:
— Мой друг! Дитя единого Аллаха!..
При этих словах молодой всадник быстро соскочил с коня, подошел к Пикильо, подал ему руку и сказал:
— Встань, брат, и говори, что тебе нужно? — И он поцеловал нищего.
Хуанита рассказала, каким образом Пикильо спас их с дядей от бандитов. Молодой мавр слушал ее внимательно и поглядывал на мальчика, потом потрепал его по плечу и сказал нежно:
— Прекрасно, прекрасно, мой друг! Ты будешь честным человеком.
Пикильо затрепетал от радости, никто его еще так не ободрял в жизни, он первый раз слышал эти отрадные слова: ты будешь честным.
— Ах! — воскликнул он, взглянув на молодого человека с признательностью. — Если б все так говорили! Но кто же обратит на меня внимание: я нищий!
— С этих пор ты больше не будешь нищим.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мавры при Филиппе III предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Коррехидор (исправник) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании.