1. Книги
  2. Исторические любовные романы
  3. Эмилия Остен

Приметы любви

Эмилия Остен (2024)
Обложка книги

Найти свою любовь нелегко, но еще труднее не ошибиться в выборе, понять, что она — та самая. Лиззи, скромная и тихая девушка, распахнула свое сердце навстречу первому чувству, забыв об условностях и приличиях викторианского общества. Но достоин ли этого жених? Может быть, он лишь ловкий аферист, воспользовавшийся доверчивостью и неопытностью девушки?.. Чтобы узнать, так ли это, друзьям Лиззи предстоит разобраться в сложившейся ситуации и провести самое настоящее расследование. Литературная обработка Ю. Гавриленко, Н. Витько.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приметы любви» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Кэролайн вернулась домой раньше, и, когда Артур вежливо приоткрывал для Роберта дубовую дверь, молодая леди уже находилась в глубоком кресле с рукоделием.

— Тетушки Жанет здесь нет, дорогая, — засмеялся Артур, — можешь не изображать старание и повеселиться с нами. Мы заказали перепелов и хорошее вино, так что вечер проведем за семейным обедом.

Кэрри с видимым сожалением отложила пяльцы, посмотрела на Роберта, будто решив что-то сказать, но потом закусила губу и промолчала.

— Обещаю не пугать вас больше ужасами военных перипетий, мне и самому хочется побыстрее вернуться к спокойной жизни и светским развлечениям, — заверил он ее, и Кэрри заметно повеселела.

Улыбка, несомненно, украшала ее еще больше, и Роберт дал себе слово как можно быстрее узнать способы ее вызывать. Судя по всему, упоминаний о боевых подвигах придется избегать, вероятно, мисс Джайлз считает подобных рассказчиков хвастунами.

— Мы расскажем вам, чем нынче увлекаются в Лондоне, — произнесла Кэрри и приподнялась, услышав стук дверного кольца. — Не иначе как прибыли заказанные вами перепела. Я распоряжусь, чтобы в гостиной накрыли стол.

Артур пошел открывать дверь, а Кэрри что-то быстро зашептала появившейся в гостиной служанке.

Роберт невольно почувствовал, что начинает обретать второй дом. Совестливая мысль об ожидающей его на Риджент-стрит Агате кольнула резко, но всего один раз, в конце концов, Роберт ничего не обещал сестре и, как любой взрослый мужчина, вполне может провести несколько дней там, где сочтет нужным.

«Пошлю Агате записку, — решил он, — и останусь здесь еще на одну ночь».

— Проходи-проходи, — вяло сказал Артур, впуская в холл худого долговязого юнца в очках.

— Это посыльный? — весело поинтересовался Роберт, потирая руки. — И где наш обед?

Кэрри заметила вновь прибывшего и дополнила поток указаний служанке:

— Поставь три прибора, Нелли.

Артур же виновато развел руками:

— Перепела что-то задерживаются. А это Томас Эткинс.

Томас Эткинс, кем бы он ни был, Роберту категорически не понравился. Впрочем, нет, если бы Томас Эткинс и в самом деле принес заказ из ресторана, а после передачи корзины Нелли в руки отправился бы восвояси, Роберт даже не заметил бы, как этот Эткинс выглядит, и не задумывался, существует ли он вообще.

Теперь же, догадавшись, что этот нескладный парень является для Артура и Кэрри старым знакомым, Роберт сразу почувствовал к нему неприязнь.

— Хорошо, что ты зашел Том. Я как раз хотела завтра послать тебе приглашение на благотворительный бал, устраиваемый в Линден-парке.

Том криво усмехнулся и покосился на Роберта.

— Спасибо, конечно, но не люблю я эти балы, вы же знаете. Я не из тех, кто стремится красоваться и тратит время почем зря.

— Пара дней отдыха никому не повредит, — мягко сказала Кэрри. — Не можешь же ты быть занят постоянно.

— Ну если ты того желаешь, я обязательно смогу вырваться! — заверил ее Том и достал из кармана блокнотик. — Давай я лучше расскажу о результатах последних препарирований.

Он сунул прямо в лицо Кэрри замусоленные странички, и та, к удивлению Роберта, с интересом ушла в их изучение.

Роберт отошел к камину, достал из кармана часы и сделал вид, что сверяет их с теми, что стояли на белоснежном мраморе. Фарфоровый пастушок в голубых полосатых плундрах ехидно поглядывал на присутствующих в холле, и у Роберта возникло желание доверительно шепнуть ему на ушко те несколько слов, которыми он хотел бы охарактеризовать Тома Эткинса.

Артур покинул приятеля, погрузившись в недра старенького декорированного буфета со словами: «Здесь раньше точно была некая бутылочка…», поэтому Роберту не оставалось ничего другого, как перекинуться с пастушком понимающими взглядами и молча наблюдать за Кэрри и ее собеседником.

Девушка увлеченно тыкала пальцем в корявые рисунки, похожие на тех уродцев, что выходили из-под карандаша Агаты до появления в доме Вудов гувернантки Бланш Вернелли.

— Тебе надо было зарисовать лягушку до эксперимента, Том!

— Но она была совершенно обычной, сидела в сосуде почти без движения и ничем не отличалась от сородичей.

— То-о-о-м! — с укоризной протянула девушка. — Мне приходилось много общаться с людьми, занимающимися наукой, правильно заполненный дневник наблюдений столь же необходим, как судовой журнал.

Юнец с вызовом откинул назад голову и надменно произнес:

— Если эти достопочтенные джентльмены уже теряют в своих сединах важные факты, то, конечно, им необходимо вести подробные записи и отмечать каждую крапинку на спине амфибии, но я, к счастью, подобными недостатками еще не обладаю и прекрасно помню, сколько лягушек принес из вивария и в какой последовательности их разделывал.

На миг Роберту, внимательно наблюдающему за Кэрри, показалось, что в ее глазах блеснул шаловливый огонек и сейчас она отпустит в адрес Тома едкое замечание, но девушка, к его удивлению, поступила иначе. Она положила руки себе на колени, возвела глаза к потолку и вздохнула. Том встрепенулся и немедленно обратился к ней:

— Что такое?

— Понимаешь… Таковы правила. Ты не сможешь доказать ничего, связанного со своим открытием, если будешь нарушать их.

— Но что изменится от того, что я не приведу один рисунок из двадцати? Вот, посмотри, я тщательно зафиксировал реакцию на каждое действие!

Кэрри сложила рисунки обратно в папку и завязала тесемки на ней в изящный бантик.

— Сожалею, Том. Ты не описал исходный образец и можешь получить обвинение в фальсификации данных.

— Но почему! — запальчиво воскликнул Том.

Роберт не удержался от смешка и встрял в разговор:

— Видно, потому, что ваша лягушка погибла, не успев оставить свой след в науке.

— Вы шутите, не понимая, о чем идет речь! — вскинулся Том.

— Прекрасно понимаю, — вежливо ответил Роберт, стараясь удержаться от подмигивания Кэрри. — Если бы несчастное создание успело обзавестись прижизненным портретом, то у вас бы осталось доказательство, что под скальпелем погиб именно образец номер такой-то, выращенный специально для подобных целей и завещавший свое тело для исследований. Но теперь любой защитник животных может обвинить вас в жестоком обращении с певцами, что радуют нас по весне в городских парках.

Том фыркнул, а Кэрри успокаивающе похлопала его по плечу.

— У мистера Вуда своеобразная манера высказываться, но он говорит всерьез, — спокойно сказала она, хотя Роберт мог поклясться, ее темные глаза откровенно смеялись.

Двойной стук бронзового молотка избавил краснеющего и запинающегося мистера Эткинса от необходимости переживать позор.

— Наши перепела! — воскликнул Артур, поспешно открывая дверь и впуская кругленького человечка лет сорока с густыми пышными бакенбардами.

— Скорее, наш токующий тетерев, — прошептал Том, но Роберт все равно успел разобрать слова, боевые привычки позволяли читать по губами даже то, что произносилось не для него.

— А-а-а, сэр Ричард, добро пожаловать! — засмеялся Артур, похлопывая гостя по спине. — Знакомьтесь, мистер Вуд, мистер Фленеган.

Тот степенно кивнул ему, едва заметно — Роберту, прошествовал на середину холла и старательно поклонился Кэролайн.

— Безумно рад вас видеть, дорогая мисс Джайлз!

Упражнение далось ему с трудом, лицо покраснело, а шейный платок впился в толстые горизонтальные складки кожи.

— Здравствуйте, Ричард! — улыбнулась Кэрри.

— Чудесное платье, мисс! — воскликнул толстячок, пытаясь одновременно дотянуться с поцелуями до руки Кэрри и разглядеть достоинства наряда в кремовых тонах.

Изящная ладошка незаметно выскользнула из потных лапок Ричарда, торчащих из-под тугих манжет, а сама Кэрри отодвинулась на пару шагов назад, дозволяя разглядеть ее во всей красе.

— Великолепно! Замечательно! Как всегда — я восхищен вашей отвагой. Рискованный фасон — обычно его предпочитают совсем молоденькие девушки.

— Кэролайн тоже совсем молода! — вдруг брякнул Том и осекся, а Роберту страстно захотелось спросить Артура, специально ли они приглашают в дом этих клоунов.

Ричард смерил Тома испепеляющим взглядом и весь обратился к Кэрри:

— Я узнал, что вы хотите передать мне приглашение на бал, и сам заскочил к вам в гости. Скоро ли будет обед? А я принес подарочек… Вот, — он достал из кармана нарядную бонбоньерку, украшенную камешками и розочками. — Это для конфеток, можете положить их сюда, но не увлекайтесь сладким, в вашем, мисс Джайлз, возрасте уже пора начинать заботиться о зубах.

— Спасибо, Ричард. Обед скоро будет. Вероятно, это он, — ответила Кэрри, прислушиваясь к стуку в дверь.

Артур пожал плечами и со словами: «Сильно в этом сомневаюсь», надавил на ручку.

На пороге возник молодой человек приятной наружности в скромном сером костюме. Судя по маленькой корзине свежесрезанных роз, к охотничьему ресторану новый визитер также не имел никакого отношения. Обнаружив вместо Кэрри и Артура немаленькую компанию, он на миг растерялся, но быстро пришел в себя и протянул корзинку хозяйке дома.

— Здравствуйте, Гарри, — улыбнулась Кэрри. — Вы там по дороге наш обед не встретили?

Гарри с сожалением пожал плечами, прошел в холл и поприветствовал всех присутствующих.

— Гарри Эдвардс, к вашим услугам. Если бы я знал, что вы голодаете, по дороге заказал бы готовое блюдо в ресторане «Охота на подлете».

Кэрри неожиданно нахмурилась и повернулась к Артуру:

— Вы не там случайно заказывали наших долгожданных перепелов?

— Там, а что?

Девушка перевела взгляд на Роберта, и тому не оставалось ничего другого, как виновато развести руками.

— Именно там. Мы еще повеселились на тему, что таким образом перепелов не стреляют, но ведь «На подлете» — это всего лишь вывеска. У них и оленина в меню есть, и мясо кабана, и зайчатина, а они тоже плоховато летают.

Лицо Кэрри осветила уже знакомая Роберту улыбка.

— Ресторан этот три года как работает только с фирменными блюдами. Боровая и водная дичь, а также традиционная домашняя птица. Все остальное они при случае перезаказывают у соседей. Так что еду нам придется подождать еще немного. Гарри, сыграете нам что-нибудь?

Она поставила корзинку с цветами на рояль и пригласительным жестом подозвала последнего из визитеров.

— Конечно. С удовольствием.

Бросив короткий взгляд на Роберта и не удостоив больше никого своим вниманием, мистер Эдвардс с достоинством прошествовал к роялю и занял предложенное место.

— Что бы вам хотелось исполнить, Кэролайн? — мягко спросил он, будто, кроме них, в холле никого больше не было.

— М-м… пожалуй, Шуберта.

Он нежно прикоснулся к клавишам, и при первых же звуках Роберту захотелось уронить крышку ему на пальцы.

Гарри играл чудесно. Не натянуто, как многие из знакомых Вуда, не показушно, как некоторые артисты, а по-настоящему, с душой, с чувством и с выражением, тонко передавая отдельные нюансы и словно загораясь изнутри неведомым Роберту огнем.

Кэрри внимательно следила за игрой, наслаждаясь то ли музыкой, то ли теми невидимыми волнами, что среди всех находящихся в комнате окутывали только ее.

Роберту хотелось скрежетать зубами. Если Том Эткинс и сэр Ричард Фленеган навязыванием своего общества этой удивительной девушке повергли Роберта в недоумение, то с Гарри все стало ясно с самого начала. Бесспорно подходящая партия для Кэролайн. Такой же высокий, темноволосый и, без сомнения, талантливый.

Странно, что родной брат Кэрри еще испытывает какие-то сомнения, бормоча время от времени о трудностях с устройством ее судьбы.

Уходить в подобный момент было бы невежливо, но оставаться и дальше — глупо. Тихий семейный ужин явно отменялся, а в сложившейся компании Роберт чувствовал себя не только лишним, но еще и комично неуместным.

Он начал пробираться к двери. Музыка звучала все громче, заполняя всю комнату и уносясь ввысь.

Кэролайн следила за Гарри столь внимательно, что наблюдать за ней было невыносимо. Артур дремал в кресле, Том вертелся как на иголках, а сэр Ричард нервно крутил пуговицу на жилете.

Все произошло в один момент: долгожданный стук посыльного из ресторана вызвал нервное вздрагивание Тома, который зачем-то вскочил из кресла, чуть не сбив медленно перемещающегося к выходу Роберта. Отскочив с извинениями обратно, Том Эткинс толкнул под руку сэра Ричарда Фленегана, который от неожиданности слишком сильно дернул за пуговицу.

Пуговица пролетела через весь холл, стукнула увлеченного музыкой Гарри по затылку, вернулась обратно, упала на пол и закатилась под кресло.

Ричард согнулся пополам и попытался достать ее, Том собрался помочь ему — но вдвоем под креслом им поместиться не удалось, и бравые ловкачи столкнулись лбами.

Роберт подумал, что неплохо было бы впустить наконец посыльного, но шаловливый бесенок, живший в нем когда-то до службы в Индии, подсказал другой поступок. Роберт подошел с другой стороны и отодвинул кресло вбок, приоткрывая чудесную картину: два недотепы, толстый и тощий, каждый на четвереньках, беспомощно водят носами в футе от злосчастной пуговицы, одиноко валяющейся на пустом месте.

Гарри, полуобернувшись, растерянно смотрел на них в полной тишине. Артур давился смехом. Дверной молоток стучал в одиноком отчаянии.

Кэрри молчала, и Роберту вдруг стало неловко. Бесенок внутри него предательски отказывался подсказывать выход из подобного положения.

— Вы чуть не уронили мою вышивку, господа, — проговорила Кэрри, подходя к креслу и забирая свою неоконченную работу.

— О, вы снова над чем-то трудитесь? Позвольте посмотреть! — пропыхтел Дик, засовывая пуговицу в кармашек и поднимаясь с колен.

Том опередил его и почти выхватил работу из рук Кэрри.

— Сосны? Какие странные, — протянул он. — Они растут вместе, а выглядят как одиночные, такие же пушистые и раскидистые. Вам следовало их сделать высокими, сухими и почти без сучьев, и не такими широкими в кроне…

— Дай я! Я скажу! — перебил его Дик. — Почему они такие коричневые? А вот тут и тут вообще бурые! У сосны зеленые иголки, дорогая!

К ним подошел Гарри, все еще потирающий ушибленный затылок, и элегантно выхватил вышивку. От Роберта не ускользнуло, как ловко удалось Гарри отставить локоть, не подпуская к себе Ричарда, и какое точное положение он выбрал для своего тела: вполоборота к Тому, чтобы тот никак не мог обойти его и втиснуться между Гарри и Кэролайн.

— Вы снова сделали нечто необычное, — проговорил Гарри с той необходимой смесью восхищения и увлеченного любования, которая была бы приятна любому художнику, демонстрирующему свою работу. — Волшебный лес, ветреный закат, сухая жара… И тишина. Вам надо освоить масло, Кэролайн. Нитки не успевают за вашими идеями.

— Спасибо, — довольно сказала Кэрри, и в этот миг Роберт мог бы поклясться, что если и не свадьба, то, по крайней мере, помолвка не за горами, потому что эти двое понимали друг друга на каком-то ином, недоступном для прочих уровне. — Всем спасибо за мнение, — повторила Кэрри. — Откройте же кто-нибудь дверь нашим птичкам.

***

День выдался дождливым, хмурым и ветреным, но Кэролайн Джайлз чувствовала себя превосходно и намеревалась провести его с наибольшим удовольствием.

После легкого завтрака по два часа отводилось на вышивание и книги, прогулку, затем отдых, а ближе к вечеру — несколько визитов по салонам и снова домой, в уютное кресло, с увлекательным чтением.

В планы не входили уловки, притворство, ухищрения по преподнесению своей красоты, словесные пикировки и обязательная сортировка комплиментов, составляющие основную часть светской жизни.

Кэрри улыбнулась своим мыслям — все эти заботы были несильно обременительны, но и отдых от них оказывался приятен.

Иногда ей становилось обидно, что каждое слово приходилось отслеживать, и сказать хотелось совсем не то, что надо, но она редко позволяла себе отступление от правил: все остроты и язвительность помещались в строгих рамках приличия и хорошего тона.

Она нахмурилась… Если бы вечер накануне удалось провести без Дика и Тома, а с Гарри или только с Робертом, то день завершился бы плодотворнее. Ей наверняка удалось бы вывести Гарри на прямую беседу о его жизненных планах и узнать наконец, к чему он стремится на самом деле.

А Роберт… Втайне от всех Кэрри надеялась, что он останется среди регулярных посетителей дома Джайлзов и приходить будет не только ради дружбы с Артуром, но пока она совсем не могла понять этого человека. Являются ли его любезные слова данью правилам, интересна ли ему она сама или ему просто скучно?

— Доброе утро, милая Кэрри, — пробурчал Артур, спускаясь к завтраку и затягивая на шее шарф.

— Тяжелая выдалась ночь? — спросила Кэролайн. — Пророческие сны напали с вечера и не отпускали до утра?

За холодным тоном и напускным безразличием скрывалась истинная забота, но распознать ее могли только ближайшие родственники: Артур и Жанет, для всего остального мира Кэролайн Джайлз была эгоистичной красавицей.

— Ох, какие сны, милая моя. Я и глаз не сомкнул, и не прилег вовсе.

Кэрри отставила чашечку с райской птицей и покосилась на молочник.

— Думаю, тебе стоит выпить одного молока, чтобы успокоиться.

— Нет-нет…

— Тогда прогуляйся и снова попробуй уснуть.

— Да нет же! Ты… Ты можешь меня не перебивать? — выпалил Артур и так несчастно посмотрел на сестру, что та сменила привычное ерничанье на более мягкий тон.

— Попробую, конечно. Не волнуйся. Что случилось?

— Пока ничего. Но я хотел бы тебя предупредить…

— Так-так?

Артур набрал полную грудь воздуха, закашлялся, замотал головой, залпом выпил чашку молока и, немного осмелев, прошептал:

— Не надо так со мной говорить, пожалуйста. Мне надо кое о чем тебе рассказать.

— Я слушаю, Артур. Внимательно слушаю.

Кэролайн понемногу начинала волноваться. Артур умел держать себя в руках и принимать удары судьбы. Кэрри любила брата, после гибели родителей полностью полагалась на него и прекрасно знала, что под невзрачной внешностью кроется твердый и решительный характер, который не в состоянии противиться всего трем вещам: женской насмешке, женским слезам и женскому пренебрежению, чем обычно и пользовались самым бессовестным образом тетя Жанет и сама Кэролайн.

Что же так могло испугать его? В прошлый раз подобная бледность и бегающий взгляд сопровождали Артура к завтраку после сна, в котором Кэролайн потерялась в темном лесу, полном волков.

— Ты не слушаешь, нет… То есть ты слушаешь, но не так. А дело вовсе не во мне и не в моих страхах. Но если бы ты дала мне договорить…

Кэрри молчала — и голос Артура, становясь тише и тише, исчез совсем.

— Дело во мне, — догадалась девушка. — Я что-то делаю не так, но ты не решаешься заговорить об этом.

Артур кивнул, и Кэролайн продолжила рассуждение, не глядя больше на брата и водя пальчиком по ободу чашки:

— Но это не моя так называемая затянувшаяся разборчивость в замужестве, ты обещал никогда не давить на меня и не торопить с выбором.

Артур вздохнул, и Кэрри догадалась, что находится на нужном пути. По давно уже состоявшемуся договору брат не должен был ни на чем подобном настаивать: финансовые дела Джайлзов не требовали улаживания, напротив, позволяли всем членам семьи не беспокоиться о насущных проблемах и не стесняться в расходах. Новой хозяйки в доме тоже не предвиделось, поэтому — никакого давления, никаких упреков. К тетушке Жанет договор не относился, но в ее отсутствие Кэрри могла быть уверена — разговор о «пора, пора бы…» даже не возникнет.

— И дело не в тратах. В прошлом месяце я оставила у портных и шляпника в полтора раза меньше денег, чем в начале лета.

— Да если бы ты пошила новое платье, я был бы счастлив! — воскликнул Артур, приподнялся, но обессиленно свалился обратно на стул и закрыл лицо руками.

— Но что я еще могла натворить? — изумилась Кэрри. — Я и на улицу выйти не успела!

— Лучше бы вышла, — проворчал Артур, — и сразу уехала в поместье, и сидела там до… Ну, год или два безвылазно. Я бы был спокоен.

— Ах, вот в чем дело, — Кэрри встала, подошла к журнальному столику и взяла с него свежую газету. — В Лондоне повысилась преступность?

— Нет, нет, нет! — Артур резво подскочил к сестре, выхватил газету и гневно швырнул ее обратно. — В Лондоне все внешне благопристойно, но под этим морем спокойствия плавают такие акулы, что тебе следует быть осторожней.

— Но это смешно. Мне что же, вовсе не выходить из дома?

— Напротив. Соблюдать осторожность и здесь.

— Еще лучше. — Кэрри оглянулась. — Чего мне здесь бояться? Или кого? Тебя? Тетю? Наших гостей?

Артур сжал руки в кулаки и заскрипел челюстями.

Кэрри похлопала его по плечу и усадила обратно за стол.

— Кто из них?

— Роберт Вуд, — жалобно выдавил Артур.

— Вот оно что… — Кэрри попыталась прокрутить несколько вариантов, но не нашла ничего лучшего, чем предположить, что Артур боится потерять покой их устоявшегося мирка. — Думаю, тебе не стоит беспокоиться, я пока не собираюсь за него замуж. Я его вообще только вчера увидела и даже как-то всерьез не воспринимаю.

— Нет, ты снова не поняла, — горько сказал Артур. — Боюсь, что это он тебя всерьез не воспринимает. Он неспособен на настоящие чувства.

— Артур! — укоризненно воскликнула Кэрри. — Ты и сам с ним не столь уж давно общаешься, откуда тебе знать, на что способен, а на что неспособен молодой человек его лет?

— У него плохая репутация.

— Ты шутишь? У офицера, только что вернувшегося из Индии и отличившегося там в боях, плохая репутация? Королева ему доверяет, а ты — нет?

— Я о другом. Ничего не могу сказать о гражданском и военном долге, но в отношениях с женщинами он зарекомендовал себя нехорошо.

— Но ты сам привел его в наш дом.

— Я думал, что тебя не будет. Ты находилась в Линден-парке, дом пустовал. Мы бы тихонько поговорили с ним, а потом бы он ушел и больше не появлялся. Я — не тот человек, в чьем обществе нуждается Роберт Вуд. Я занудлив, скучен, толст и не остроумен…

— Хватит самоуничижения! — воскликнула Кэрри. — Ты говорил о Роберте, но зачем-то перешел на свою персону.

— Так я о нем и продолжаю. Со мной он связался потому, что мы столкнулись и немного э-э-э, выпили. Но в нашем доме он задержался, лишь увидев тебя.

— Это нормально. Многие молодые люди определенного возраста и положения пытаются больше времени проводить в тех местах, где можно узнать что-то об особе противоположного пола. Артур! Я тебя не понимаю — наш дом всегда был открыт для визитов, и мы сами всегда охотно посещали знакомых, где гостили молодые люди и девушки, что случилось?

— Если среди них и были мужчины, которых я бы не подпустил к моей сестре, то они держались на расстоянии, и я видел, что ты не обращаешь на них внимания. Но этот молодчик подобрался слишком близко! И сразу стал пользоваться твоей благосклонностью!

— Ты что же, следишь за мной? — вскинулась Кэрри.

— За твоими эмоциями. За твоим лицом, за жестами. К сожалению, и ты заинтересовалась яркой оберткой этого человека.

— Не понимаю. Какие-то загадки. Если он — негодяй, то почему с таким рвением служил? Откуда награды?

— Ты многого не знаешь о жителях Лондона. Представители нашего круга умеют хранить тайны, когда дело касается кого-то из их семьи, но слухи не остановить. Девичьи ушки негласно оберегаются от подобных историй, — Артур больше не мялся, а решившись наконец выложить тайну, говорил без умолку, — но если уж ты не веришь мне на слово… Роберт в юности слыл изрядным бабником, но ему все сходило с рук, пока он не повел себя некорректно по отношению к гостье в их доме. Напился и… Наговорил ей лишнего. Бедная девушка еле-еле выдержала это испытание, а на следующий день рассказала все Джорджу Вуду. И тот, горя от гнева, немедленно услал брата подальше с глаз, чтобы тот не позорил их дом и имел возможность одуматься.

— Погоди-погоди… Наговорил? И вызвал столь бурную реакцию?

— Но поставь себя на место его брата! Гостья! Невинная девушка, приехала из провинции, доверилась Вудам…

— Ах, из провинции, — скривилась Кэрри. — Тогда чего удивляться? Наверняка весь этот анекдот вырос из заурядного комплимента и слишком бурной реакции мнительной девицы.

— Но факт налицо! Джордж Вуд лично занимался отправкой младшего Вуда в Индию, а их хорошему другу, лорду Райту, пришлось напрячь все связи, чтобы устроить Роберта в приличное место и быстро.

— Артур! — К Кэрри вернулось самообладание, и теперь она понимала, что раздутый из мухи слон возвращается в прежние размеры. — Из болота, подобного благопристойному дому Вудов, ему просто необходимо было вырваться на простор и столкнуться с настоящей жизнью. Миссис Вуд и ее дочь думают только о моде, сам Джордж погряз в хозяйственных заботах, от отца поддержки не дождаться, вероятно, лорд Райт таким образом хотел предоставить ему эту возможность.

— Ты меня не слушаешь? Это сделано, чтобы замять ту историю…

— А девушка?

— Какая девушка?

— Которая якобы пострадала. Ее имя, дальнейшая судьба?

— О девушке я ничего не знаю, — растерялся Артур. — Я слышал эту историю от разных знакомых, частично мне ее рассказал сам Роберт, осыпая при этом ругательствами ханжескую натуру брата, но о девушке больше не было ни слова.

— Неудивительно, — пожала плечами Кэрри. — Потому что она — миф, а долго обсуждать миф неинтересно даже завзятым сплетникам вроде тебя.

— Я не сплетник, я о тебе пекусь!

— В таком случае избавь меня от пересказа чужих выдумок, — отрезала Кэрри.

***

Роберт налил молока на дно простой белоснежной чашки и невольно улыбнулся, вспоминая пузатую фарфоровую тыкву с золочеными плетьми-ручками, которую достала Кэрри, обнаружив, что на всех присутствующих сервиза не хватает.

— Что тебя так развеселило, милый братец? — спросила Агата, демонстративно отодвигая блюдо с тостами.

Роберт возвел глаза к потолку и патетически воскликнул:

— На днях я видел такую чашку… Такую чашку… Что, боюсь, больше ни из какой чай пить не захочу.

Агата внимательно посмотрела на него и заключила:

— Ты шутишь. Или дело не в чашке, а в хозяйке того дома, в котором ты загостился недавно?

Роберт на миг прикусил язык и задумался. За время его пребывания в колониях в Агате кое-что изменилось, это была уже не маленькая наивная девочка с бантиками в кудряшках, острому язычку которой дозволительны любые высказывания, а достаточно сообразительная молодая девушка. С ней дозволительно вести лишь беседы на нейтральные темы, не допуская ни злых сплетен, ни бестактных выражений. Пусть даже собеседник — единокровный брат, а речь идет о вкусовых пристрастиях людей, вполне вероятно, ей незнакомых.

— Хозяйка не занимается посудой. То есть посудой занимается не она, а ее тетя, — Роберт попытался вывернуться, чтобы не упоминать никаких имен. Меньше всего ему хотелось, чтобы острый язычок Агаты записал его в перечень кавалеров Кэрри.

— Мадам Жанет Шардю? О да… Ты видел ее сервиз «Карета для Золушки»? Незабываемо, правда? А еще у них дома есть «Парадоксальная пастораль», это набор для чаепития на природе, чашки вкладываются друг в друга, а потом в чайник, и можно наливать кипяток во все сразу. Чашки позвякивают, поворачиваются, меняя видимые картинки…

Роберт чуть склонил голову, внимательно слушая сестру, и та без каких-либо пауз и переходов спросила:

— Она тебе понравилась?

— Я боюсь подобных громоздких предметов, а тыкву предпочитаю в виде ледяного сока в летний полдень.

— Нет, не тыква, а Кэролайн Джайлз? Она тебе понравилась?

Роберт промолчал, но Агата не унималась. Она требовательно дернула его за рукав и повторила вопрос. Роберт не остался в долгу и тоже отреагировал довольно неожиданно:

— Что ты можешь сказать мне о Гарри Эдвардсе? А, сестренка?

Агата пожала плечами.

— Он красивый.

Роберт нахмурился.

— Ты знакома с ним? Или это мнение миссис Вуд?

Агата оглянулась по сторонам, живо перемахнула на стул, стоящий рядом с братом, и заговорщически зашептала тому на ухо:

— Любая девушка скажет тебе, что Гарри Эдвардс — неотразимый, завидный жених с хорошими манерами. А какой всегда элегантный, блестящий и сияющий! А вежливый и предупредительный! А…

— Достаточно, — Роберт устало отмахнулся и закатил глаза вверх. — Уже и так слишком приторно. А значит — фальшиво. И не сверкай на меня своими прекрасными гневными очами, я лучше знаю, что от подобных типов ничего хорошего ждать не приходится. Лучше скажи, если вдруг тебе и это известно, по каким дням и где он занят, чтобы я ненароком с ним не пересекся в… кое-где.

Агата шутливо погрозила ему пальцем и вернулась на свое место.

— Два дня в неделю он, как и любой другой послушный сын, проводит у своих родителей, помогая маме ухаживать за плетистыми розами и визгливыми племянниками, — нараспев произнесла Агата и накрутила на указательный палец длинную прядку.

Роберт заметно оживился.

— А бывает ли так, чтобы в эти два дня у Томаса Эткинса был завал в лаборатории, а сэр Ричард Фленеган находился бы где-нибудь еще дальше?

Агата захихикала.

— Ты подаришь мне золотые серьги с жемчужинами-капельками?

Роберт развел руками:

— У меня теперь нет выбора, маленькая разбойница. Но тебе придется потерпеть до Рождества.

Агата довольно кивнула и, подскочив к комоду, вытащила из верхнего ящика длинные перчатки горчичного цвета.

— Совершенно случайно, — сказала она, натягивая одну из перчаток на правую руку, — я знаю такой день. И Кэролайн Джайлз, — Агата нацепила шляпку и схватила зонтик, — пользуется свободными часами, чтобы погулять со своей старой собакой Селеной. Я могу проводить тебя до ее излюбленного места в парке.

***

Кэролайн они увидели издалека: белое пятно ее прогулочного платья на фоне чуть присыпанного опавшими листьями газона смотрелось таинственно и привлекательно.

Роберт успел разглядеть прекрасную фигуру, аккуратную головку на точеной шейке, изящный взмах руки, кидающей палку собаке, и…

Остановился в нерешительности.

— Ну что же ты, — Агата требовательно потянула брата к дальней дорожке, огибающей пруд, — как будто тебя подменили в твоей Индии, совсем одичал! Идем же, присоединимся к ней.

— Да так вот сразу? Она же догадается, что я специально…

— Стремился застать ее в одиночестве, — закончила Агата. — И что? Кэролайн — настоящая леди и умеет оценить находчивость, не путая ее с навязчивостью.

Роберту немедленно захотелось щелкнуть сестричку по самоуверенному носику, но он нашел в себе достаточно терпения, чтобы постараться выглядеть мудрее:

— Я передам отцу, чтобы он ограничил твое чтение французских романов.

— Не поможет, — хихикнула Агата, продолжая незаметно увлекать Роберта по направлению к Кэрри. — Мама где попало бросает яркие томики, а уж какие забавные страницы часто оказываются там заложены…

Находясь в некоторой растерянности от познаний Агаты, Роберт еле-еле успел принять независимый вид перед встречей с Кэролайн.

Они приблизились к ней со спины, и если бы не Селена — застали бы врасплох, но старая легавая успела громко фыркнуть, и мисс Джайлз резко обернулась, взметнув подолом юбки шуршащие листья.

Быстрая прогулка и свежий воздух вызвали на ее скулах очаровательный румянец, а смеющиеся глаза блестели еще ярче, чем при свете газовых рожков.

Роберт понял, что она нисколько не огорчена, не смущена и не испугана неожиданной встречей, и сразу приободрился.

— Разрешите к вам присоединиться? — спросил он как можно непринужденней.

Кэролайн бросила беглый взгляд за их спины, Роберт невольно улыбнулся: догоняя девушку, они с Агатой срезали дорогу, и путь их был отмечен примятой травой газона и длинной чертой от Агатиного зонта, протащенного непосредственной девчонкой по гравийной дорожке.

— Наша встреча случайна? — спросила Кэрри, спокойно глядя Роберту прямо в глаза, и тому не оставалось ничего другого кроме как признаться:

— Этот день не прошел даром. Я встретил вас — и вы прекрасны, — сказал Роберт и чуть не провалился со стыда под землю.

Обе его собеседницы смеялись. Веселились искренне и непринужденно. И если от Агаты можно было ожидать всего чего угодно, то перед мисс Джайлз Роберт предпочел бы предстать в более выгодном свете. Сейчас же он ощущал себя глупым мальчишкой, который долго-долго бежал за понравившейся ему девчонкой, а догнав ее — не нашел для привлечения внимания ничего более умного, как растянуться в липкой грязи.

А ведь прежде девушки всегда вились вокруг него сами. Они специально наряжались и сооружали затейливые прически, подстраивали неловкие ситуации, стараясь остаться с ним наедине, присылали записочки, неспешно прогуливались где-то неподалеку, громко хихикали или проливали на подол кофе, но никогда еще в такой ситуации не оказывался он сам.

Нет, однажды он совершил ошибку, попытавшись навязать свое общество девушке, но за это пришлось заплатить слишком высокую цену, и с тех пор он зарекся делать что-либо, не взвесив возможные последствия.

Но что тогда заставило его прибежать в парк сломя голову и присоединиться к армии незадачливых поклонников этой красавицы?

— Спасибо, — мягко сказала Кэрри, отсмеявшись. — И давайте на этом покончим с расшаркиваниями. Весьма удачно, что вы с Агатой решили составить мне компанию, я немного устала кидать собаке палку.

В подтверждение ее слов Селена подняла голову с зажатой в пасти корягой и заскулила, нетерпеливо виляя длинным тонким хвостом.

Роберт немедленно воспользовался представившейся возможностью прервать молчание и выхватил палку.

— Я тоже хочу, дай мне попробовать! — пискнула Агата, быстро превращаясь из молодой, модно наряженной женщины в заводного подростка.

— Осторожно, можешь порвать перчатки, — предупредила ее Кэрри, — а снимешь их — обдерешь руки.

Но Агата, все более увлекаясь игрой со старой легавой, убежала вперед.

— Надо же, вы, похоже, хорошо знакомы с моей сестрой, — заметил Роберт, справляясь с предательским смущением и предлагая Кэрри руку.

— В нашем городе не так уж много непосредственных собеседников, — ответила девушка, осторожно принимая помощь. — А общество вашей сестренки мне очень приятно.

— Это у нас фамильное, — заметил Роберт и мысленно прикусил язык. Кэрри чувствовала фальшь или распускание павлиньего хвоста, но как же не хотелось снова выглядеть посмешищем!

— Ну, не знаю, — задумчиво усомнилась Кэрри, — с Джорджем Вудом мне всегда было тяжело общаться.

— Согласен, братец мой — тот еще медведь, — неожиданно для самого себя резко сказал Роберт, — ну а с Луизой, его женой, у меня общение не складывается.

— Странно, не находите? — спросила Кэрри, и Роберт напрягся, как будто ее невесомая ручка на его локте вдруг превратилась в свинцовую. Откуда Кэролайн знать про ту неприглядную историю? Но девушка быстро развеяла его беспокойство: — Мы с вами живем в одном городе, но почти не встречались, зато я регулярно общаюсь с вашими родственниками.

Роберт украдкой посмотрел на ее лицо, но не обнаружил ни тени издевки. Длинные черные ресницы чуть подрагивали, а взгляд был опущен: ближе к концу парка на дорожке все чаще попадались острые и тяжелые камни, и, чтобы сберечь туфельки, Кэролайн приходилось быть особо внимательной.

А пока она выбирала место для следующего шага, Роберт изо всех сил боролся с искушением вот так просто взять — и без предупреждения поцеловать ее. Или сначала предупредить, а потом сразу быстро поцеловать, пока не опомнилась.

Но впереди бежали Агата и Селена, а прохожие, пусть и редкие, как казалось Роберту, неодобрительно косились на них, и от затеи пришлось отказаться, хотя по мере продвижения беседы мысль эта казалась ему все более и более заманчивой.

Роберт хорошо знал Артура, Кэрри с теплотой рассказывала про Агату и с иронией — про ее мать, Лору Вуд.

Своих кавалеров Кэрри не вспоминала, также не прозвучало ни единого слова о каких бы то ни было обещаниях, данных им, и за это Роберт был ей особо благодарен. Жизнь начинала казаться светлой. За этой девушкой вполне можно было приударить, причем без дополнительных сложностей: условные подарки в виде коробки конфет, цветочной композиции или любой безделушки, спокойное, приятное общение и…

И полная свобода от обязательств. У разномастной свиты Кэрри при всем том раздражении, которое могут вызвать эти расфранченные индюки, есть одно достоинство: при желании в ней всегда можно спрятаться, а его самого, если вдруг что случится, упрекнуть в обмане ожиданий бедной девушки не удастся никому, даже Джорджу с его предвзятой узколобостью.

Они обогнули прудик, и Роберт рассказал Кэрри пару историй из своего недавнего индийского прошлого.

Девушка с интересом выслушала хвастливый анекдот о посещении полуразоренного храма, выспросила Роберта о деталях декора, проявила познания об особенностях туземных культур, разъяснив спутнику некоторые нюансы, чем сильно удивила его. Ведь Роберт искренне полагал, что коренные жители Британских островов об экзотических странах могут знать только слухи и мифы. Но лишь речь зашла о военных действиях, Кэрри заметно погрустнела и замкнулась.

Политика и война — не женские занятия, и в любом другом случае Роберт мог бы восхититься столь явным проявлением женской сущности, но сейчас ему стало обидно. В кои-то веки он может поведать о чем-то настоящем и более стоящем, чем пустая болтовня о раутах, охоте и спорте, и не с чужих слов, а своими… Но Кэрри продемонстрировала полное равнодушие и отвернулась к Агате.

— Пожалей мою бедную собачку, милая. В ее возрасте трудно так долго носиться.

Агата подбежала, запыхавшаяся и довольная, а Селена плюхнулась на пузо и положила морду на передние лапы, не выпуская из пасти обслюнявленную и измочаленную, но все еще чем-то дорогую ей палку.

Агата посмотрела на свои руки и сморщила носик:

— Кажется, мне понадобятся новые перчатки.

— Завтра же поедем в магазин и выберем самые лучшие, — быстро сказал Роберт, предугадывая слова, которые могли бы последовать за этим намеком.

— О, там сейчас интересно. В этом сезоне появились перчатки необычного фасона: с шнуровкой на поперечном разрезе и жемчужными пуговицами, — заметила Кэрри, вытаскивая свою руку из-под локтя Роберта и демонстрируя ее Агате, — но я предпочитаю ровную мягкую кожу без лишней отделки.

Роберту внезапно захотелось немедленно стянуть с нее эту строгую перчатку и полюбоваться на тонкую кисть, и он дал себе слово постараться в ближайшие дни напроситься к Джайлзам на чай. Сколь бы ни был ужасен фарфор в их доме, но если разливать в него ароматный напиток будет сама Кэрри, удовольствие от созерцания церемонии будет незабываемым.

Агата кивнула и согласилась, что новые, дорогие, красивые и стильные перчатки наверняка окажутся лучше тех добротных, скучных и унылых, какие могут храниться у столь равнодушной к нарядам особы, как Кэролайн Джайлз.

Роберт немного разбирался в женских нарядах, одна модистка, с которой он часто общался по вечерам в юности, неоднократно рассказывала ему, на что именно надо обращать внимание, чтобы определить уровень достатка.

Платье Кэролайн Джайлз, в котором она смотрелась как минимум герцогиней, было скроено строго по ее фигуре, детали корсета скреплены подвижными соединениями, что давало свободу движения, а скромные пуговицы, которых можно было насчитать не более двух десятков, покрыты мозаикой из разноцветных минералов, складывающихся в вензель. К этому прилагались великолепная осанка и природная грация, врожденное достоинство и внутренняя уверенность. Словом, Роберт мог бы посоветовать мачехе, завзятой моднице Лоре Вуд, на балу держаться от Кэрри подальше, чтобы не прозябать в тени.

Агате же подобные неприятности не грозили: девочка была еще столь свежа и непосредственна, что ничуть не сомневалась в своей привлекательности, обеспеченной, по ее мнению, стоимостью украшений и замысловатостью отделки.

Все эти мысли пронеслись у Роберта в голове, пока девушки увлеченно планировали поездку в магазин. И как-то так само вышло, что на следующий день был намечен поход по четырем лавкам и посещение одного крупного заведения, а Роберт и Агата Вуд приглашены в особняк Джайлзов отметить, без сомнения, удачные покупки чаем с самодельным кексом. Именно его изготовлением Кэрри и собиралась заняться нынешним вечером.

— Замечательно! — Агата захлопала в ладоши, но вдруг испуганно взвизгнула и отпрыгнула в сторону.

Белоснежная кошка с голубым ошейником заметалась у них под ногами, а Селена, возмущенная появлением нахалки, лязгая вполне еще крепкими зубами, попыталась ухватить ее за хвост.

Кошка ухитрилась увернуться, выскочить из плена пушистых девичьих юбок, не запутаться в кружевах и оборках и не попасться сердитой Селене.

Очутившись на просторе, бедняга бросилась к ближайшему дереву, молодому дубу не выше пяти ярдов, и взлетела на одну из верхних веток.

Селена с презрением толкнула лапами тонкий ствол, заставив верхушку качаться, и фыркнула.

Кэрри подозвала собаку к себе и успокоительно потрепала по мягким ушам.

Роберт тоже погладил Селену и заметил вслух, что поведение кошки — неслыханная наглость, но, к счастью, справедливость восторжествовала и можно с чистой совестью идти домой.

— А как же кошечка? — вдруг спросила Агата. — Мы ее так и оставим болтаться на вершине дерева?

— Уйдем — сама спрыгнет, — пожал было плечами Роберт, но на всякий случай посмотрел на Кэрри, чтобы узнать и ее мнение.

Кэролайн Джайлз стояла с каменным лицом и продолжала чесать Селену за ушами. И хотя она старалась делать это непринужденно, по настороженному выражению морды собаки можно было догадаться, что терпит подобное обращение она лишь потому, что хочет поддержать хозяйку.

— Да это же кошка, ничего с ней не случится, — пробормотал он чуть слышно.

Но достаточно для того, чтобы рассерженная Агата топнула ножкой:

— Сними ее!

— Но до нее невозможно дотянуться! — Роберт вновь посмотрел на Кэрри в поисках поддержки, но та продолжала молчать и лишь нервно теребила собаку.

— Залезь на дерево! — настаивала Агата.

— Оно сломается подо мной!

— Тогда наклони его!

— Сломается! Агата, прошу тебя, давай сейчас уйдем, а кошка, убедившись, что мы ей больше не угрожаем, спокойно покинет дерево и отправится по своим делам.

— Она же испугана! Дрожит и боится! И будет сидеть здесь до темноты, а потом… Умрет от голода или прыгнет и переломает себе все лапы! Как ты можешь быть таким бесчувственным!

Роберт подошел к дереву: кошка не казалась испуганной, напротив, смотрела на него столь же внимательно и выжидающе, как и Кэрри, будто от принятого им решения зависит что-то очень важное.

— Ерунда, — тихо сказал сам себе Роберт. — Я грохнусь либо в самом начале и всех насмешу, либо уже на вершине — и тогда переломы и вывихи обеспечены. Начинается ерунда. Сначала сними кошку, которая в этом не нуждается, потом нырни в пруд за перчаткой, которую только что туда намеренно бросили, а потом…

До каких вершин могут дойти капризы, он придумать не успел. Агата крикнула: «Чего ты тянешь? Полезай на дерево!» — и он наконец-то решился, подмигнул кошке и вернулся к девушкам:

— Она отказывается от моей помощи под тем предлогом, что у меня слишком грязные руки.

Мягкое вечернее солнце просвечивало сквозь золотистую листву и напоминало, что впереди будет еще несколько приятных для прогулок дней.

Агата визжала, верещала и злилась, но Роберт не обращал на нее внимания, потому что Кэрри, одарив его загадочной и бесподобной улыбкой, сама взяла его под локоть и продолжила так некстати прерванную беседу.

***

Знакомство с домом Джайлзов набирало силу, и к концу следующей недели Роберт уже был там «своим» человеком, а «зайти» не означало «нанести визит».

Он познакомился с тетушкой Жанет, милейшей дамой, к которой и Артур, и Кэрри испытывали нежные чувства: любовь пополам с благодарностью. Именно тетушка Жанет, очаровательная в своей неуловимой болтливости, и поведала ему о некоторых обстоятельствах, сопровождающих выход в свет Кэрри.

Конец ознакомительного фрагмента.

О книге

Автор: Эмилия Остен

Жанры и теги: Исторические любовные романы

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приметы любви» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я