Аборнато

Яна Грей

В школу к Дезарии приходит новый ученик. Он одевается во все темное, предпочитая лишь оттенки черного и синего. Молчаливость, таинственность, грусть в его глазах – все это заставляет Дезарию познакомиться с парнем, узнать его.Что это за парень? Какую судьбу он для нее уготовил? Что скрывается внутри: за грустным личиком и спортивным телосложением, спрятанным под темной одеждой?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Аборнато предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

На следующий день настала суббота, день, когда не нужно идти в школу и можно побыть дома, поучить уроки. Дезария проснулась ближе к десяти часам утра. Заправив кровать, девушка пошла в ванну, чтобы принять душ, который заставит тело девушки проснуться.

После душа Дезария надела джинсы, футболку, а сверху клетчатую рубашку. Хоть и в штате Калифорния не было снега, погода была прохладной. Спустившись на первый этаж, Дезария увидела на кухне Челси. Сев за стол, тетя принесла племяннице чашку зеленого чая, который любила Дезария, и печенье.

— Доброе утро, — говорит Хилари, заходя на кухню. На нем были пижамные штаны, которые были ему слегка великоваты, и футболка с Человеком-пауком. Брат потирал глаза ладонью, а потом сел за стол напротив сестры.

— Доброе, — хором ответили Дезария и Челси и засмеялись. Давно у них в доме не было такой домашней обстановки. Дезария была счастлива тому, что Челси и Хилари вроде помирились, а у самой девушки появился парень.

— Чем сегодня займемся? — спросила Челси и помыла свою кружку. Повернувшись к детям, Челси облокотилась на столешницу.

— Я собиралась погулять с подругами, — говорит Дезария, поставив кружку на стол.

— А я хотел бы поиграть. Я почти дошел до финиша! — поясняет брат, улыбнувшись тете.

— А вот я сегодня по наказу Дезарии пойду в салон, приведу себя в порядок. Возможно, схожу в парк, чтобы прогуляться, — говорит Челси, смотря на племянницу.

— Это же замечательно, Челси! — воскликнула Дезария и накрыла своей рукой руку тети. — Только ничего не меняй в своей внешности, ты и так у нас красавица.

— Спасибо, — Челси улыбнулась и встала из-за стола, за который села во время беседы. Челси знала, что она красавица, как и ее брат. Невероятно красивыми детьми они были еще с детства. Челси была шатенкой с короткими волосами до плеч. Ее рост составлял около 5,5 футов, что передалось ей от матери. Ее глаза были карие, почти черные, но они выражали доброту, поэтому все дети тянулись к ней.

Помыв за собой чашку, Дезария поднялась к себе в комнату и включила свой ноутбук. Зайдя на почту, она увидела сообщение от Холли.

Х: «Прости, но сегодня я не смогу пойти гулять. Мама остается дома и предлагает поехать куда-нибудь отдохнуть».

Д: «Неужели твоя мама решила наладить с тобой отношения?»

Отправив сообщение, Дезария позвонила Элис и назначила встречу в двенадцать часов возле бара. На часах было почти десять часов утра, и Дезария решила прогуляться до кладбища, чтобы повидать родителей.

Взяв сумочку через плечо, Дезария вышла из комнаты, а затем и из дома, попрощавшись с тетей и братом, мирно общающихся за завтраком.

Дорога до кладбища занимала пятнадцать-двадцать минут пешим шагом. Все это время Дезария шла, уткнувшись в телефон. Там она читала новости, которым зачастую не верила, потому что ведущему, Джеку Миллеру, можно было не доверять, он постоянно несет полную чушь.

Сев возле могильных плит, Дезария провела рукой по надписям. Их место захоронения было возле лесочка, где можно было сразу выйти на тропинку в лесу. Только нужно пройти нужное расстояние.

На ветках деревьев сидят птицы и поют свои песни. Где-то прыгает белочка с ветки на ветку, а где-то шуршит ворона, рыская что-то в листве.

Положив рядом с могильными плитами цветы, которые решила купить по пути, девушка села в позе лотоса и стала щебетать о том, что случилось с ней за то время, пока Дезария не говорила с родителями. Девушка часто приходит сюда, чтобы поговорить с родителями, рассказать о наболевшем или просто поделиться чем-то сокровенным. Личный дневник — это просто листки бумаги с записями на них, а по-настоящему она может довериться только родителям.

*** *** ***

Ближе к двенадцати Дезария пошла к бару, где договорилась встретиться с Элис. Этот бар является одним единственным на весь город, где можно отдохнуть, выпить, покушать или отпраздновать какой-либо знаменательный день.

Есть еще клуб, но он только для совершеннолетних, где можно потанцевать и выпить под громкую музыку. Дезария как-то была там, ее туда пропустили без возрастного ограничения, потому что Холли была знакома с хозяином клуба. Сейчас там новенький хозяин, который очень строг к персоналу за невыполнение своих функций.

Элис стояла возле входа и переминалась с ноги на ногу. В руке у нее была сумочка, которую она сжимала своими пальцами от нервов. Элис не любила ждать, поэтому нервничала, как бы потом не накричать на опоздавшего.

— Ты где была? — спросила Элис, увидев Дезарию, переходящую дорогу.

— Прости, пожалуйста, я была у родителей, — пояснила девушка, виновато глядя на подругу.

— Ничего страшного, но ты знаешь, что я не люблю ждать, — смягчившись, сказала Элис. Дезария обняла подругу, и они вошли в бар.

В баре было мало народа. Их будет больше ближе к вечеру. Тут любит отдыхать молодежь после тяжелого учебного дня. Девочки сели за свободный столик, и к ним подошел Стиви. Стивенсон работает здесь уже год для того, чтобы помочь матери с бюджетом.

— Стиви, привет, — поздоровались девушки и сделали заказ. Через пару минут парень принес две тарелки с салатом и два стакана с безалкогольным мохито.

— Ну, что у тебя там с Редклифом происходит? — с усмешкой спросила Элис, делая глоток напитка.

— Ну, вроде, мы встречаемся, — пожала плечами Дезария и улыбнулась. Мысль о том, что такой как Редклиф — ее парень, греет душу, заставляет сердце трепетать, словно стайка маленьких колибри.

— «Вроде»? — удивилась подруга.

— Мы целовались, — смутилась Дезария, устремляя взгляд на тарелку с недоеденным салатом. Дезарии было немного некомфортно обсуждать щепетильную тему с Элис, хоть она и являлась ее лучшей подругой.

— Это же первый шаг к тому, чтобы вы считались парой, — успокоила ее Элис. Девушка прекрасно понимала, что подруге неудобно говорить с ней на такие темы, но она пыталась показать, что Дезария может ей доверять.

Элис всегда делилась всеми тайнами с Дезарией. С Холли особо не поговоришь, а вот Дезария выслушает, даст совет.

— Ты так думаешь?

— Знаю, — улыбнувшись, ответила Элис. Дезария улыбнулась в ответ. Взяв по стакану с мохито, девушки чокнулись, сделали глоток и приступили к салату.

*** *** ***

Ближе к вечеру Редклиф назначил встречу Дезарии возле лавочки, которая стояла возле ее дома. Девушка была на седьмом небе от счастья, поэтому сразу после прогулки с Элис, Дезария направилась в сторону дома, ожидая его увидеть там. И ее надежды оправдались: Редклиф сидел на лавочке, а рядом с ним был букет из тюльпанов. Дезария улыбнулась и подошла к парню.

— Привет, — первая поздоровалась девушка, привлекая его внимание. Редклиф увидел ее, улыбнулся, встал и поцеловал. Этот поцелуй заставил Дезарию забыть на время, где они находятся, что они не одни. Ее пульс участился, сердце забилось в бешеном ритме, а дыхание сбивалось от сильной страсти, нахлынувшей на нее.

Редклиф чувствовал то же самое, только немного испугался, нежели обрадовался своим чувствам. Эти чувства чужды ему. Он никогда не чувствовал ничего подобного. Он боялся своей любви к этой маленькой, беззащитной девочке. Редклиф боялся навредить ей своими чувствами, своим миром.

— Это тебе, — говорит Редклиф, прерывая поцелуй. Он протягивает Дезарии букет, который она с радостью принимает.

— Ну, куда пойдем? — спрашивает Дезария, прижимая букет к себе. Когда она вернется домой, то поставит его в вазу и отнесет в свою комнату. Поставит на стол, где отличное место для вазы с цветами.

— Можем пойти в бар и там посидеть, — предложил Редклиф, пожав плечами.

— Отличная идея! — согласилась Дезария. Хоть девушка там уже была сегодня, ей было все равно куда идти, главное с Редклифом.

Пока они шли, Редклиф рассказывал ей о книге, которую любит читать перед сном. Редклиф любитель жанра фэнтези. Ему всегда нравилось читать о каких-то мирах, которых не существует, о каких-то существах, которых в помине нет…

*** *** ***

Сев за столик, Дезария положила букет на стул рядом с собой. К ним подошел Стиви с блокнотом в руках.

— Добрый день. Что будете заказывать? — официальным тоном интересуется он. Стиви безумно ревновал Дезарию к каким-либо парням, потому что очень сильно любил. Сейчас ему было тяжело смотреть на довольно улыбающуюся парочку.

— Я буду стейк средней прожарки и стакан воды, — озвучив свой заказ, Редклиф посмотрел на спутницу.

— А я буду круассан с мороженым и кофе.

Стиви, кивнув, удаляется. Редклиф начинает осматривать помещение. Последний раз, когда здесь был юноша, все было по-другому. Раньше здесь был не бар, а клуб основателей, то есть клуб, посвященный его семье и семье друга семьи.

Джордж Аборнато и Рик Кларк были основателями городка Стоунд. Они работали над законами города, над его праздниками, над его постройками и прочее. В 1845 году они открыли город, перерезав ленточку, как это делают, когда открывают магазины. Раньше, на месте этого города, была маленькая деревушка, в которой жили нищие люди.

Когда принесли еду, Дезария сделала глоток своего горячего напитка, а потом приступила к круассану, сверху которого лежал шарик мороженого. Это был любимый десерт девушки.

— Дезария, я бы хотел завтра пригласить тебя к себе на ужин, — невозмутимым тоном произнес Редклиф, поедая свой стейк.

Девушка поперхнулась от такого предложения. Ей было интересно посмотреть на дом, в котором живет теперь не одинокий парень, но, с другой стороны, было немного страшно идти туда.

— Было бы не плохо, — согласилась Дезария, почувствовав, как ее щеки заливает краска.

— Дезария, мне кажется, или твои подруги меня недолюбливают?

— С чего ты взял? Как тебя можно недолюбливать? Ты всем нравишься в школе, кроме, конечно же, мужского пола, — Дезария поняла, что сказала полную неразбериху и бред, но остановиться не могла. Ее переполняло чувство волнения. Ее сердце быстро стучало, как будто хотело выйти наружу, вены пульсировали так, что было ощущение, как будто кожа порвется от столь сильного напора.

— Спасибо за комплимент, но было бы более разумно, если б я сказал его тебе, — с усмешкой сказал Редклиф. Дезарию привлекало его говорение. Он всегда говорил так, будто жил в восемнадцатом веке, и без какого-либо акцента.

— Ты прекрасно выглядишь, — сказал Редклиф.

— Спасибо, — неуверенно пролепетала Дезария. От постоянной ходьбы ее волосы явно растрепаны, а футболка с джинсами и клетчатой рубашкой уж точно не подходит для свидания с таким прекрасным парнем как Редклиф.

*** *** ***

После, так скажем, романтического ужина Редклиф отошел в туалет. Дезария сидела и допивала свой кофе, как к ней подсел мужчина лет сорока. На нем был коричневого цвета костюм, на голове лысина и имел он усы.

— Простите, но мне кажется или вы разговаривали с Редклифом Аборнато? — поинтересовался мужчина, обращаясь к Дезарии.

— Да. А что, собственно, случилось?

— Ничего. Просто Редклиф хорошо сохранился, когда я видел его лет двадцать назад, — пожал плечами мужчина, вытерев со лба крапинки пота платком.

— Простите, но Редклифу всего восемнадцать лет, — Дезария находилась в непонимании.

— Я вам клянусь, что это именно он, кого я видел на вечере, посвященному основателям.

Кивнув, мужчина вышел из бара, оставив Дезарию в небольшом шоковом состоянии. Когда вернулся Редклиф, он заплатил за счет, и они вышли из бара.

До дома девушки они шли в полном молчании. Дезария была поглощена в раздумья, которые были одна не краше другой.

— Спокойной ночи и до завтра, — запечатлев легкий поцелуй на губах девушки, Редклиф ушел, а Дезария вошла в дом и поднялась в свою комнату.

Увалившись на кровать прямо в одежде, Дезария не могла понять, как связаны восьмидесятые года и Редклиф.

«Его манера общения, его говорение, его стиль…» — думала девушка, смотря в белый потолок.

Когда наконец-то до Дезарии дошло, кем является Редклиф, ее рука накрыла рот, чтобы заглушить крик.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Аборнато предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я