Неточные совпадения
В нашей тюрьме часы для
употребления пищи распределены так: утром мы получаем горячую воду и хлеб,
в двенадцать часов дня нам дают обедать, а
в шесть вечера вместе с горячей водой дают и ужин: что-нибудь простое, неприхотливое, но достаточно вкусное и здоровое. Правда, пища
в общем несколько однообразна, но это и к лучшему, так как, не останавливая внимания нашего на суетных попытках угодить желудку, тем самым освобождают дух наш для возвышенных занятий.
Брат Степан дал ему прозвище: «Гришка Отрепьев», за что хотя и получил от матушки щелчок в лоб, но, видимо, только для приличия, без гнева, так что прозвище даже вошло
в общее употребление.
Утро на другой день оказалось довольно свежее и сероватое. Бегушев для своей поездки в Петергоф велел себе привести парную коляску: он решил ехать по шоссе, а не по железной дороге, которая ему не менее отелей надоела; в продолжение своей жизни он проехал по ним десятки тысяч верст, и с тех пор, как они вошли
в общее употребление, для него вся прелесть путешествия пропала. «Так птиц только можно возить, а не людей!» — говорил он почти каждый раз, входя в узенькое отделение вагона.
Неточные совпадения
Там, где край тесно населен, где народ обуздывается от порока отношениями подчиненности, строгостью
общего мнения и добрыми примерами, там свободное
употребление вина не испортит большинства
в народе.
Третья голубиная порода называется горлицей по-книжному и горлинкой по общенародному
употреблению. Происхождение этого имени определить не умею; не происходит ли оно от пятна на горле, которое имеет горлица? — Горлинка не пользуется особенным значением
в понятиях народных; она исчезает
в общем значении голубя, но зато
в публике нашей пользуется большою известностью.
Но
общее употребление французского языка побудило завести
в Голландии, Англии, Швейцарии и Немецкой земле книгопечатницы, и все, что явиться не дерзало во Франции, свободно обнародовано было
в других местах.
Некоторые глупые, дерзновенные и невежды попускаются переводить на
общий язык таковые книги. Многие ученые люди, читая переводы сии, признаются, что ради великой несвойственности и худого
употребления слов они непонятнее подлинников. Что же скажем о сочинениях, до других наук касающихся,
в которые часто вмешивают ложное, надписывают ложными названиями и тем паче славнейшим писателям приписывают свои вымыслы, чем более находится покупщиков.
Только действительное его имя, Петр Иваныч, несколько дико звучало
в его ухе: до такой степени оно было изгнано из
общего употребления.