Неточные совпадения
Ее чуждому всякой глубины мысли уму, конечно, могло показаться более чем странным, что
роман Александра Васильевича начался чуть ли не с умирающей девушкой. Здоровье было главным условием любви в том
смысле, в каком понимала ее Марья Петровна, в каком понимает ее, с одной стороны, впрочем, и русский народ, выражая в одной из своих пословиц мысли, что «муж любит жену здоровую».
Увлечение Глашей, почти мимолетное, — этот
роман далекой юности, хотя и не изгладился из памяти Александра Васильевича, но лишь в том
смысле, что он стал смотреть на отношения к женщине с необычною осторожностью, почти исключающею повторения даже подобного
романа.
Неточные совпадения
«Приходится соглашаться с моим безногим сыном, который говорит такое: раньше революция на испанский
роман с приключениями похожа была, на опасную, но весьма приятную забаву, как, примерно, медвежья охота, а ныне она становится делом сугубо серьезным, муравьиной работой множества простых людей. Сие, конечно, есть пророчество, однако не лишенное
смысла. Действительно: надышали атмосферу заразительную, и доказательством ее заразности не одни мы, сущие здесь пьяницы, служим».
Ее писали, как
роман, для утешения людей, которые ищут и не находят
смысла бытия, — я говорю не о временном
смысле жизни, не о том, что диктует нам властное завтра, а о
смысле бытия человечества, засеявшего плотью своей нашу планету так тесно.
Книги Гюисманса — не
романы, ни в старом, ни в новом
смысле этого слова.
Когда им случалось обращаться к нему с каким-нибудь серьезным вопросом (чего они, впрочем, уже старались избегать), если они спрашивали его мнения про какой-нибудь
роман или про его занятия в университете, он делал им гримасу и молча уходил или отвечал какой-нибудь исковерканной французской фразой: ком си три жоли и т. п., или, сделав серьезное, умышленно глупое лицо, говорил какое-нибудь слово, не имеющее никакого
смысла и отношения с вопросом, произносил, вдруг сделав мутные глаза, слова: булку, или поехали, или капусту, или что-нибудь в этом роде.
В положительном
смысле (
роман английский), или в отрицательном (
роман французский), но семейство всегда играет в
романе первую роль.