Цитаты со словом «зовут»
«Зачем это
зовут всех наверх?» — спросил я бежавшего мимо меня мичмана.
Этого я не видал: я не проникал в семейства и знаю только понаслышке и по весьма немногим признакам, между прочим по тому, что англичанин, когда хочет познакомиться с вами покороче, оказать особенное внимание,
зовет вас к себе, в свое святилище, обедать: больше уж он сделать не в состоянии.
Хозяин мирно почивает; он не проснулся, когда посланная от барыни Парашка будить к чаю, после троекратного тщетного
зова, потолкала спящего хотя женскими, но довольно жесткими кулаками в ребра; даже когда слуга в деревенских сапогах, на солидных подошвах, с гвоздями, трижды входил и выходил, потрясая половицы.
«Что ты?» — «Поди, ваше высокоблагородие, обедать, я давно
зову тебя, да не слышишь».
«Иди, Сенька, дьявол, скорее! тебя Иван Александрович давно
зовет», — сказал этот же матрос Фаддееву, когда тот появился.
Фаддеев утром явился с бельем и
звал в кают-компанию к чаю.
«Третья склянка!
зовут, ваше высокоблагородие», — сказал он, глядя, по обыкновению, в стену.
Вдруг показался в дверях своей каюты О. А. Гошкевич, которого мы
звали переводчиком.
Действительно, нет лучше плода: мягкий, нежный вкус, напоминающий сливочное мороженое и всю свежесть фрукта с тонким ароматом. Плод этот, когда поспеет, надо есть ложечкой. Если не ошибаюсь, по-испански он называется нона. Обед тянулся довольно долго, по-английски, и кончился тоже по-английски: хозяин сказал спич, в котором изъявил удовольствие, что второй раз уже угощает далеких и редких гостей, желал счастливого возвращения и
звал вторично к себе.
Я спросил, как
зовут дерево?
Зову их — нейдут: «Сейчас да погодите».
«Вас
зовут», — повторил он.
Желто-смуглое, старческое лицо имело форму треугольника, основанием кверху, и покрыто было крупными морщинами. Крошечный нос на крошечном лице был совсем приплюснут; губы, нетолстые, неширокие, были как будто раздавлены. Он казался каким-то юродивым стариком, облысевшим, обеззубевшим, давно пережившим свой век и выжившим из ума. Всего замечательнее была голова: лысая, только покрытая редкими клочками шерсти, такими мелкими, что нельзя ухватиться за них двумя пальцами. «Как тебя
зовут?» — спросил смотритель.
Я спросил у многих имена: готтентотов
звали Саломон, Каллюр; бушменов — Вильденсон и Когельман.
Но эти имена даны уже европейцами, а я просил, чтоб они сказали мне, как их
зовут на их природном языке.
Потом я спросил одного черного, какого он племени и как его
зовут.
Он сказал, что отец у него мозамбик, мать другого племени, но не сказал какого, а
зовут его Лакиди.
Мы завтракали впятером: доктор с женой, еще какие-то двое молодых людей, из которых одного
звали капитаном, да еще англичанин, большой ростом, большой крикун, большой говорун, держит себя очень прямо, никогда не смотрит под ноги, в комнате всегда сидит в шляпе.
После обеда «картинка» красовалась в рамке, еще с дополнением: подле Каролины — Алиса, или Элейс, как наши
звали Alice, издеваясь над английским произношением.
Я стал
звать Алису вынести остатки фейерверка и потом уже дал полную волю смеху.
«Не
зовите, не зовите, — перебил он меня, — стыдно будет».
В течение вечера приходили раза два за мной сверху
звать посмотреть его.
— Где ж она? подайте луну, — сказал я деду, который приходил за мной
звать меня вверх.
Наконец мне стало легче, и я поехал в Сингапур с несколькими спутниками. Здесь есть громкое коммерческое имя Вампоа. В Кантоне так называется бухта или верфь; оттуда ли родом сингапурский купец — не знаю, только и его
зовут Вампоа. Он уж лет двадцать как выехал из Китая и поселился здесь. Он не может воротиться домой, не заплатив… взятки. Да едва ли теперь есть у него и охота к тому. У него богатые магазины, домы и великолепная вилла; у него наши запасались всем; к нему же в лавку отправились и мы.
Как тебя
зовут?» — допрашивал Посьет, стараясь подвинуться к ней ближе.
«Я из Макао; меня
зовут Этола», — отвечала она по-английски, скрадывая, по обыкновению китайцев, некоторые слоги.
Вслед за ними посетил нас английский генерал-губернатор (governor of the strait — губернатор пролива, то есть гонконгский), он же и полномочный от Англии в Китае.
Зовут его сэр Бонэм (sir Bonham). Ему отданы были те же почести, какими он встретил нашего адмирала на берегу: играла музыка, палили из пушек.
Барон Крюднер из чащи подает мне голос и
зовет смотреть живописную речку, которой я еще не видал.
По-японски их
зовут гокейнсы. Они старшие в городе, после губернатора и секретарей его, лица. Их повели на ют, куда принесли стулья; гокейнсы сели, а прочие отказались сесть, почтительно указывая на них. Подали чай, конфект, сухарей и сладких пирожков. Они выпили чай, покурили, отведали конфект и по одной завернули в свои бумажки, чтоб взять с собой; даже спрятали за пазуху по кусочку хлеба и сухаря. Наливку пили с удовольствием.
На третий день после этого приехали два баниоса: один бывший в прошедший раз, приятель наш Баба-Городзаймон, который уже ознакомился с нами и освоился на фрегате, шутил,
звал нас по именам, спрашивал название всего, что попадалось ему в глаза, и записывал.
Самого обер-гофта
зовут Донкер Курциус.
Он очень проворен и суетлив;
зовут его Кичибе.
Я спросил однажды, как
зовут сиогуна.
Нового
зовут Мизно Чикого-но-ками-сама.
«Вот еще заметь эти две звезды и помни, как их
зовут: вот эту Венера, а ту Юпитер».
— «А как ее
зовут?» Молчание.
Вошли двое, знакомые лица, не знаю, как их
зовут.
Меня
звали, но я не был готов, да пусть прежде узнают, что за место этот Шанхай, где там быть и что делать? пускают ли еще в китайский город?
В Китае мятеж; в России готовятся к войне с Турцией. Частных писем привезли всего два. Меня
зовут в Шанхай: опять раздумье берет, опять нерешительность — да как, да что? Холод и лень одолели совсем, особенно холод, и лень тоже особенно. Вчера я спал у капитана в каюте; у меня невозможно раздеться; я пишу, а другую руку спрятал за жилет; ноги зябнут.
Только стали
звать матроса вынуть наши запасы, как и остальные стали сходиться.
Но не думайте прийти сами, без
зову.
Его
звали Стокс; он беспрестанно ходил и в осажденный город, и в лагерь.
Через полчаса церемониймейстер пришел
звать нас к обеду.
Хозяева были любезны. Пора назвать их: старика
зовут Тсутсуй Хизе-но-ками-сама, второй Кавадзи Сойемон-но-ками… нет, не ками, а дзио-сами, это все равно: «дзио» и «ками» означают равный титул; третий Алао Тосан-но-ками-сама; четвертого… забыл, после скажу. Впрочем, оба последние приданы только для числа и большей важности, а в сущности они сидели с поникшими головами и молча слушали старших двух, а может быть, и не слушали, а просто заседали.
Меня позвали ехать, я поспешил на
зов и в темноте наткнулся на кучку ликейцев, которые из-за шалаша наблюдали за нашими.
Я никого не застал в отели: одни уехали на рейд, другие на вечер, на который Кармена нас
звал с утра, третьи залегли спать.
Но сегодня утром, лишь только я вышел на палубу, встретил меня Унковский и
звал ехать.
Одни называют японскую и китайскую милю ли, другие — ри; одни Ликейские острова
зовут Лиу-киу, другие — Риу-киу, третьи, наконец, Ру-ку...
Цитаты из русской классики со словом «зовут»
Ассоциации к слову «зовут»
Предложения со словом «звать»
- Если бы вас, уважаемый читатель, перевернули головой вниз, вы бы тоже стали звать маму или даже милиционера.
- Или как с неведомцами управляться, чтобы меньше плакали, меньше маму звали?!
- В своей рассеянности мальчик даже не ощутил обычной радости купания, равнодушно вышел из воды по первому зову матери и медленно побрёл за ней следом.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «звать»
Значение слова «звать»
ЗВАТЬ, зову́, зовёшь; прош. звал, -ла́, зва́ло; прич. страд. прош. зва́нный, зван, звана́, зва́но; несов., перех. 1. (сов. позвать). Голосом, жестом приглашать приблизиться, подойти или откликнуться. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ЗВАТЬ
Афоризмы русских писателей со словом «звать»
- Пору осени унылой
Сердце с трепетом зовет:
Вы мне близки, вы мне милы,
Дни осенних непогод…
- Нет. Уходи скорей. К восторгам не зови.
Любить? — Любя, убить — вот красота любви.
- Земля зовет: спешите
Любить, творить, пьянить себя мечтой!
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно