Цитаты со словом «переводить»
Через день, по приходе в Портсмут, фрегат втянули в гавань и ввели в док, а людей
перевели на «Кемпердоун» — старый корабль, стоящий в порте праздно и назначенный для временного помещения команд. Там поселились и мы, то есть туда перевезли наши пожитки, а сами мы разъехались. Я уехал в Лондон, пожил в нем, съездил опять в Портсмут и вот теперь воротился сюда.
Госпорт лежит на другой стороне гавани и сообщается с прочими тремя кварталами посредством парового парома, который беспрестанно по веревке ходит взад и вперед и за грош
перевозит публику.
Поднялась суматоха: баркас, катера с утра до вечера
перевозили с берега разного рода запасы; люди перетаскивали все наше имущество на фрегат, который подвели вплоть к «Кемпердоуну».
Cogito ergo sum — путешествую, следовательно, наслаждаюсь,
перевел я на этот раз знаменитое изречение, поднимаясь в носилках по горе и упиваясь необыкновенным воздухом, не зная на что смотреть: на виноградники ли, на виллы, или на синее небо, или на океан.
Консул не успел
перевести оставшейся с нами у ворот толпе моего ответа, как и эта толпа бросилась от нас и исчезла.
Едва мальчишки
перевели ему это, как он вышел вон и вскоре воротился с кружкой другого вина.
«Как жаль, что теперь зима! — говорила она, а муж
переводил.
Лодки, с семействами, стоят рядами на одном месте или разъезжают по рейду, занимаясь рыбной ловлей, торгуют, не то так
перевозят людей с судов на берег и обратно. Все они с навесом, вроде кают. Везде увидишь семейные сцены: обедают, занимаются рукодельем, или мать кормит грудью ребенка.
Мы завидели мыс Номо, обозначающий вход на нагасакский рейд. Все собрались на юте, любуясь на зеленые, ярко обливаемые солнцем берега. Но здесь нас не встретили уже за несколько миль лодки с фруктами, раковинами, обезьянами и попугаями, как на Яве и в Сингапуре, и особенно с предложением
перевезти на берег: напротив!
Потом, когда гокейнс кончил, Льода потянул воздух в себя — и вдруг, выпрямившись перед нами,
перевел, что они приехали предложить некоторые вопросы.
«Хи, хи, хи!» — повторял тот и, обратившись к нам,
перевел, что письмо будет доставлено верно и в тот же день.
Он выслушивал слова губернатора, бросая на него с полу почтительный и, как выстрел, пронзительный взгляд, потом приподнимал голову,
переводил нам и опять ложился лбом на пол.
Адмирал не может видеть праздного человека; чуть увидит кого-нибудь без дела, сейчас что-нибудь и предложит: то бумагу написать, а казалось, можно бы morgen, morgen, nur nicht heute, кому посоветует прочесть какую-нибудь книгу; сам даже возьмет на себя труд выбрать ее в своей библиотеке и укажет, что прочесть или
перевести из нее.
Потом он, потянув воздух в себя, начал
переводить, по обычаю, расстановисто, с спирающимся хохотом в горле — знак, что передает какой-нибудь отказ и этим хохотом смягчает его, золотит пилюлю.
«Все заняты похоронами покойного и восшествием на престол нового сиогуна, — продолжил Кичибе
переводить, — все это требует церемоний» и т. п.
— «Однако ж могли получить три раза, — строго заметили ему, — отчего же нет ответа?» Кичибе
перевел вопрос, потом, выслушав возражение, начал: «Из Едо не получено об этом никакого — хо-хо-хо — разрешения».
«Это мы слышали, —
переводил К. Н. Посьет, — но будет ли разрешение и скоро ли? нам надо поверять хронометры.
Все были в восторге, когда мы объявили, что покидаем Нагасаки; только Кичибе был ни скучнее, ни веселее других. Он
переводил вопросы и ответы, сам ничего не спрашивая и не интересуясь ничем. Он как-то сказал на вопрос Посьета, почему он не учится английскому языку, что жалеет, зачем выучился и по-голландски. «Отчего?» — «Я люблю, — говорит, — ничего не делать, лежать на боку».
Кичибе начал
переводить его речь по-своему, коротко и отрывисто, и передал, по-видимому, только мысль, но способ выражения, подробности, оттенки — все пропало.
Они вдали ходили взад и вперед,
перевозя через реку, но на нас мало обращали внимания.
Они
переводят и печатают книги в Лондоне — страшно сказать, в каком числе экземпляров: в миллионах, привозят в Китай и раздают даром.
Медгорст — один из самых деятельных миссионеров: он живет тридцать лет в Китае и беспрерывно подвизается в пользу распространения христианства;
переводит европейские книги на китайский язык, ездит из места на место.
Кичибе
перевел ответ: все четыре бритые головы баниосов наклонились разом.
Опять Хагивари сказал что-то. «Их превосходительства, губернаторы, приказали осведомиться о здоровье», —
переводил Кичибе.
Кичибе приподнял голову, подавился немного и потом уже
перевел приветствие.
Кичибе поклонился в землю и
перевел.
Они распростерлись на полу между нами и полномочными, как две легавые собаки, готовясь… есть — вы думаете? нет,
переводить.
Он был переводчиком при Кавадзи и потому
переводил важнейшую часть переговоров.
Он не прочь и покутить: часто просил шампанского и один раз, при Накамуре, так напился с четырех бокалов, что вздумал было рассуждать сам, не
переводить того, что ему говорили; но ему сказали, что возьмут другого переводчика.
Я хотел отдать ему назад, но он просил знаками удержать у себя «на память», как
перевел Эйноске слова его.
Чтоб облегчить судно и помочь ему сняться с мели, всех китайцев и китаянок
перевезли часа на два к нам.
Чиновник
переводил мой вопрос на ответ тагала — «нет». «Их так немного делают, что в магазин они и не поступают», — сказал он.
Клапрот как-то достал сочинение, обогатил разными прибавлениями из китайских географий и
перевел на французский язык.
«Чего не поспеть, поспеете! — заметил смотритель и опять спросил перевозчиков по-якутски, во сколько времени они
перевезут меня через реку.
— Часа в три, говорят,
перевезут».
Смотритель опять стал разговаривать с якутами и успокоил меня, сказав, что они
перевезут меньше, нежели в два часа, но что там берегом четыре версты ехать мне будет не на чем, надо посылать за лошадьми в город.
Цитаты из русской классики со словом «переводить»
Письмо это было написано по-французски, а как Белоярцев не умел свободно справляться с этим языком, то его читала и
переводила Каверина. Ее же Белоярцев просил перевести на французский язык и переписать составленный им ответ. Ответ этот был нарочито велик, полон умных слов и самых курьезных советов.
— Ну… пойдем! — выговорил он, как бы с трудом
переводя дыхание и как бы даже ошалев.
— Его трудно
переводить, — начал он неторопливо. — Я, впрочем, — продолжал он с полуулыбкой и потупляя несколько глаза, — думаю заняться теперь этим и перевести его «Ромео и Юлию».
От Треппеля
переводили девушек к Анне Марковне, от Анны Марковны в рублевое заведение и из рублевого — в полтинничное.
— Только вот беда, — продолжал Леонтий, — к книгам холодна. По-французски болтает проворно, а дашь книгу, половины не понимает; по-русски о сю пору с ошибками пишет. Увидит греческую печать, говорит, что хорошо бы этакий узор на ситец, и ставит книги вверх дном, а по-латыни заглавия не разберет. Opera Horatii [Сочинения Горация (лат.).] —
переводит «Горациевы оперы»!..
Ассоциации к слову «переводить»
Синонимы к слову «переводить»
Предложения со словом «переводить»
- Недовольно стал переводить взгляд с меня на ведьмака и обратно, как будто мы все яблоки с любимой яблони стрясли и вдвоём съели.
- – Ему нельзя вернуться к себе иным путём, – сказала дамаскинка своему спутнику, с трудом переводя дыхание.
- – Стоило тебе приказать, – ответил варяг, нехотя приближаясь к командиру и с трудом переводя дух, как человек, бежавший из последних сил, – и уж я не упустил бы его, загнал бы, как борзая зайца!
- (все предложения)
Сочетаемость слова «переводить»
Значение слова «переводить»
ПЕРЕВОДИ́ТЬ1, -вожу́, -во́дишь. Несов. к перевести.
ПЕРЕВОДИ́ТЬ2, -вожу́, -во́дишь; сов., перех. Разг. Водя, заставить всех, многих побывать где-л. Переводить к себе всех приятелей. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ПЕРЕВОДИТЬ
Афоризмы русских писателей со словом «переводить»
- С близкого по духу языка переводить ещё труднее, — может быть оттого, что ближе, нагляднее чувствуется недостижение подлинника. С итальянского, например, легче переводить иногда, чем с малороссийского. Невероятно, а между тем верно…
- Избегайте ученых терминов; и старайтесь их переводить, т.е. Перефразировать, это будет и приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку.
- Наука истинная изучает и вводит в сознание людей те истины, знания, которые людьми известного времени и общества считаются самыми важными. Искусство же переводит эти истины из области знания в область чувства.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно