Неточные совпадения
И вдруг денщики рассказали мне, что господа офицеры затеяли с маленькой закройщицей обидную и злую игру: они почти ежедневно, то один, то другой,
передают ей записки, в которых пишут о
любви к ней, о своих страданиях, о ее красоте. Она отвечает им, просит оставить ее в покое, сожалеет, что причинила горе, просит бога, чтобы он помог им разлюбить ее. Получив такую записку, офицеры читают ее все вместе, смеются над женщиной и вместе же составляют письмо к ней от
лица кого-либо одного.
Что-то хрустнуло в сердце у меня. Конечно, я ни минуты не думал, что моя Королева любит, как все женщины, да и офицер не позволял думать так. Я видел
перед собою его улыбку, — улыбался он радостно, как улыбается ребенок, неожиданно удивленный, его печальное
лицо чудесно обновилось. Он должен был любить ее — разве можно ее не любить? И она тоже могла щедро одарить его
любовью своей — он так чудесно играл, так задушевно умел читать стихи…
Неточные совпадения
Он злился. Его раздражало шумное оживление Марины, и почему-то была неприятна встреча с Туробоевым. Трудно было признать, что именно вот этот человек с бескровным
лицом и какими-то кричащими глазами — мальчик, который стоял
перед Варавкой и звонким голосом говорил о
любви своей к Лидии. Неприятен был и бородатый студент.
Являлись
перед ним напудренные маркизы, в кружевах, с мерцающими умом глазами и с развратной улыбкой; потом застрелившиеся, повесившиеся и удавившиеся Вертеры; далее увядшие девы, с вечными слезами
любви, с монастырем, и усатые
лица недавних героев, с буйным огнем в глазах, наивные и сознательные донжуаны, и умники, трепещущие подозрения в
любви и втайне обожающие своих ключниц… все, все!
Перед ним было только это угасающее
лицо, страдающее без жалобы, с улыбкой
любви и покорности; это, не просящее ничего, ни защиты, ни даже немножко сил, существо!
Перед ней — только одна глубокая, как могила, пропасть. Ей предстояло стать
лицом к
лицу с бабушкой и сказать ей: «Вот чем я заплатила тебе за твою
любовь, попечения, как наругалась над твоим доверием… до чего дошла своей волей!..»
«Plutôt une affaire d’amour sale», [Скорее дело, в котором замешана грязная
любовь, — непереводимый каламбур.] хотела сказать и не сказала Мисси, глядя
перед собой с совершенно другим, потухшим
лицом, чем то, с каким она смотрела на него, но она не сказала даже Катерине Алексеевне этого каламбура дурного тона, а сказала только.