Неточные совпадения
В 1860 г. по совету писателя его старший брат М. М. Достоевский перевел этот
роман на русский язык.] употребил почти такой же прием, и хоть и не вывел стенографа, но допустил еще большую неправдоподобность,
предположив, что приговоренный к казни может (и имеет право) вести записки не только в последний день свой, но даже в последний час и буквально последнюю минуту.
Неточные совпадения
Он кончил портрет Марфеньки и исправил литературный эскиз Наташи,
предполагая вставить его в
роман впоследствии, когда раскинется и округлится у него в голове весь
роман, когда явится «цель и необходимость» создания, когда все лица выльются каждое в свою форму, как живые, дохнут, окрасятся колоритом жизни и все свяжутся между собою этою «необходимостью и целью» — так что, читая
роман, всякий скажет, что он был нужен, что его недоставало в литературе.
Он там говорил о себе в третьем лице, набрасывая легкий очерк, сквозь который едва пробивался образ нежной, любящей женщины. Думая впоследствии о своем
романе, он
предполагал выработать этот очерк и включить в
роман, как эпизод.
Все упорно продолжали
предполагать какой-то
роман, какую-то роковую семейную тайну, совершившуюся в Швейцарии, и почему-то с непременным участием Юлии Михайловны.
Предполагая сочинить эти два
романа, я имел в виду описать русских в две достопамятные исторические эпохи, сходные меж собою, но разделенные двумя столетиями; я желал доказать, что хотя наружные формы и физиономия русской нации совершенно изменились, но не изменились вместе с ними: наша непоколебимая верность к престолу, привязанность к вере предков и любовь к родимой стороне.
Я не
предполагаю писать
роман, хотя похождения любого из ташкентцев могут представлять много запутанного, сложного и даже поразительного.