Неточные совпадения
— Врешь ты, деловитости нет, — вцепился Разумихин. — Деловитость приобретается трудно, а с неба
даром не слетает. А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены… Идеи-то, пожалуй, и бродят, — обратился он к Петру Петровичу, — и желание добра есть, хоть и детское; и честность даже найдется, несмотря на то,
что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет! Деловитость в сапогах ходит.
Так вот если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного… видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! — так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть,
чем даром-то сапоги топтать.
Она именно состоит в том,
что люди, по закону природы, разделяются вообще на два разряда: на низший (обыкновенных), то есть, так сказать, на материал, служащий единственно для зарождения себе подобных, и собственно на людей, то есть имеющих
дар или талант сказать в среде своей новое слово.
Она тоже весь этот день была в волнении, а в ночь даже опять захворала. Но она была до того счастлива,
что почти испугалась своего счастия. Семь лет, толькосемь лет! В начале своего счастия, в иные мгновения, они оба готовы были смотреть на эти семь лет, как на семь дней. Он даже и не знал того,
что новая жизнь не
даром же ему достается,
что ее надо еще дорого купить, заплатить за нее великим, будущим подвигом…
Аммос Федорович. Нет, я вам скажу, вы не того… вы не… Начальство имеет тонкие виды:
даром что далеко, а оно себе мотает на ус.
— Да сюда посвети, Федор, сюда фонарь, — говорил Левин, оглядывая телку. — В мать!
Даром что мастью в отца. Очень хороша. Длинна и пашиста. Василий Федорович, ведь хороша? — обращался он к приказчику, совершенно примиряясь с ним за гречу под влиянием радости за телку.
— Нет, Василиса Егоровна, — продолжал комендант, замечая, что слова его подействовали, может быть, в первый раз в его жизни. — Маше здесь оставаться не гоже. Отправим ее в Оренбург к ее крестной матери: там и войска и пушек довольно, и стена каменная. Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться;
даром что ты старуха, а посмотри, что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом.
Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по темной узкой дорожке вдоль самой рощи: он весь был ясно виден, весь до заплаты на плече,
даром что ехал в тени; приятно отчетливо мелькали ноги лошадки.
Он дал ей десять рублей и сказал, что больше нет. Но потом, обдумав дело с кумом в заведении, решил, что так покидать сестру и Обломова нельзя, что, пожалуй, дойдет дело до Штольца, тот нагрянет, разберет и, чего доброго, как-нибудь переделает, не успеешь и взыскать долг,
даром что «законное дело»: немец, следовательно, продувной!
Неточные совпадения
Смекнули наши странники, //
Что даром водку тратили, // Да кстати и ведерочку // Конец. «Ну, будет с вас! // Эй, счастие мужицкое! // Дырявое с заплатами, // Горбатое с мозолями, // Проваливай домой!»
Кутейкин. Слыхал ли ты, братец, каково житье — то здешним челядинцам;
даром,
что ты служивый, бывал на баталиях, страх и трепет приидет на тя…
Г-жа Простакова. То
даром,
что мой сын. Малый острый, проворный.
Разумеется, Угрюм-Бурчеев ничего этого не предвидел, но, взглянув на громадную массу вод, он до того просветлел,
что даже получил
дар слова и стал хвастаться.
Глуповцы тем быстрее поняли смысл этого нового узаконения,
что они издревле были приучены вырезывать часть своего пирога и приносить ее в
дар.