Неточные совпадения
—
В долине, напротив которой
стоит на горе крест, — отвечал офицер, — лучшего места для отдыха нельзя найти до Менцена.
—
В Долине мертвецов, господин пастор? помилуйте! — закричал он с ужасом, вытянув шею, как испуганный журавль,
стоя на часах.
С версту вперед от
Долины мертвецов,
в виду менценской дороги, на холмистом мыску, обведенном речкою Вайдау,
стоял красивый господский домик с такими же красивыми службами и скотным двором.
Медик Блументрост, до этого времени тщательно отдалявшийся от знакомства с мариенбургским пастором, предложил ему теперь свой экипаж, который, по стечению благоприятных обстоятельств,
стоял у самой террасы во всей готовности. За неимением лучшего способа перенестись
в Мариенбург предложение медика, этого соседа
Долины мертвецов, было принято с удовольствием. Луиза и Катерина Рабе, прощаясь, плакали, как дети.
Неточные совпадения
Татьяна долго
в келье модной // Как очарована
стоит. // Но поздно. Ветер встал холодный. // Темно
в долине. Роща спит // Над отуманенной рекою; // Луна сокрылась за горою, // И пилигримке молодой // Пора, давно пора домой. // И Таня, скрыв свое волненье, // Не без того, чтоб не вздохнуть, // Пускается
в обратный путь. // Но прежде просит позволенья // Пустынный замок навещать, // Чтоб книжки здесь одной читать.
Восточный склон Сихотэ-Алиня совершенно голый. Трудно представить себе местность более неприветливую, чем истоки реки Уленгоу. Даже не верится, что здесь был когда-нибудь живой лес. Немногие деревья остались
стоять на своих корнях. Сунцай говорил, что раньше здесь держалось много лосей, отчего и река получила название Буй, что значит «сохатый»; но с тех пор как выгорели леса, все звери ушли, и вся
долина Уленгоу превратилась
в пустыню.
Виновный,
стоя с непокрытой головой, выслушал свой приговор и обещал на другой же день уйти из
долины, чтобы никогда
в нее более не возвращаться.
А осенний, ясный, немножко холодный, утром морозный день, когда береза, словно сказочное дерево, вся золотая, красиво рисуется на бледно-голубом небе, когда низкое солнце уж не греет, но блестит ярче летнего, небольшая осиновая роща вся сверкает насквозь, словно ей весело и легко
стоять голой, изморозь еще белеет на дне
долин, а свежий ветер тихонько шевелит и гонит упавшие покоробленные листья, — когда по реке радостно мчатся синие волны, мерно вздымая рассеянных гусей и уток; вдали мельница стучит, полузакрытая вербами, и, пестрея
в светлом воздухе, голуби быстро кружатся над ней…
В истоках Вангоу
стояла китайская зверовая фанза Цоцогоуза [Цао-цао-гоу-цзы —
долина Цао-Цао.];
в ней мы заночевали.