Неточные совпадения
Самое лучшее было забросить эту проклятую Рублиху, но
в переводе это
значило загубить свою репутацию, а, продолжая работы, можно было, по меньшей мере, выиграть целый год времени.
Из ста пудов кварца иногда «падало» до фунта, а это
в переводе означало больше ста рублей.
Значит, день работы обеспечивал целую неделю гулянки.
В одну из таких получек Мыльников явился
в свою избушку, выдал жене положенные три рубля и заявил, что хочет строиться.
Переговоры с Ониковым по этому поводу тоже ни к чему не повели. Он остался при своем мнении, ссылаясь на прямой закон, воспрещающий старательские работы. Конечно, здесь дело заключалось только
в игре слов: старательские работы уставом о частной золотопромышленности действительно запрещены, но
в виде временной меры разрешались работы «отрядные» или «золотничные», что
в переводе значило то же самое.
— Ты прав… Мне менее, чем кому-нибудь можно давать советы в этой области, я беден, как индейский гимно-софист, что
значит в переводе: «голый философ».
— Да, и не по финансам, — уже совсем не по-своему проговорил Лука Иванович. Интонация его голоса
значила в переводе:"нечего тут острить, иди своей дорогой".
Неточные совпадения
На заводях Кусуна мы застали старого лодочника маньчжура Хей-ба-тоу, что
в переводе значит «морской старшина». Это был опытный мореход, плавающий вдоль берегов Уссурийского края с малых лет. Отец его занимался морскими промыслами и с детства приучил сына к морю. Раньше он плавал у берегов Южно-Уссурийского края, но
в последние годы под давлением русских перекочевал на север.
Утром 8 августа мы оставили Фудзин — это ужасное место. От фанзы Иолайза мы вернулись сначала к горам Сяень-Лаза, а оттуда пошли прямо на север по небольшой речке Поугоу, что
в переводе на русский язык
значит «козья долина». Проводить нас немного вызвался 1 пожилой таз. Он все время шел с Дерсу и что-то рассказывал ему вполголоса. Впоследствии я узнал, что они были старые знакомые и таз собирался тайно переселиться с Фудзина куда-нибудь на побережье моря.
У Кирсанова было иначе: он немецкому языку учился по разным книгам с лексиконом, как Лопухов французскому, а по — французски выучился другим манером, по одной книге, без лексикона: евангелие — книга очень знакомая; вот он достал Новый Завет
в женевском
переводе, да и прочел его восемь раз; на девятый уже все понимал, —
значит, готово.
Над ними была назначена военносудная комиссия,
в переводе это
значило, что их обрекли на гибель.
Это
в переводе на человеческую речь
значило: «Таскай со всем».