Оболдуева. А это еще лучше, потому крепче, и для всякой женщины приятнее. Какое же это сравнение! муж или другой кто! Муж завсегда при тебе, никуда не уйдет, а другого как удержишь! Ежели вам на развод деньги нужны, так я могу дать сколько потребовается, я за этим не постою. Кого я полюблю,
так тому человеку очень хорошо; и подарки дарю и деньгами даю.
Неточные совпадения
Сосипатра.
Так вы должны слушать с почтением; это вам вперед пригодится, потому что вы еще молокососы. А
то лучше убирайтесь.
В бархатном сюртуке, в голубом либо в розовом галстуке, художник какой-нибудь непризнанный, певец без голосу, музыкант на неизвестном инструменте, а
то так и вовсе темная личность, а голову держит гордо.
Лупачев. Он и любить-то не умеет, а умеет только ревновать. Он до
тех пор не обращает внимания на женщину, пока она не полюбила кого-нибудь; а как полюбит,
так он сейчас обижаться, почему не его.
Аполлинария. Да в самом деле, господа, что же это
такое! Нет, это ужасно! Винят мою Зою за
то, что она нашла себе красивого мужа.
Окоемов. О, если за
тем только дело стало,
так смелые люди найдутся.
Они, постоянно пугая их судом, обирают совершенно, а если уж нечего взять,
то предъявляют
такие документы родственникам.
Сосипатра. Посмотри в столовой или в биллиардной, здесь ли
тот барин, который входил сюда со мной! Если здесь,
так приведи его.
Окоемов. Ну,
так для
того, чтоб она к тебе бросилась?
Окоемов. Я не говорю ничего оскорбительного; я говорю только: «легкомыслен». Но как же назвать
того человека, который поверит, что Зоя может прельститься им, имея
такого мужа, как я. Вот нашлись вы, и я вам очень благодарен.
Сосипатра. Вот видите ли! Я бы должна была молчать из чувства местного,
так сказать, губернского патриотизма; потому что
то, о чем мы разговаривали, нисколько не сделает нам чести,
то есть главным образом нашей молодежи.
Сосипатра. Не о чем больше ему говорить. Хотите, я вам слово в слово передам его объяснение? «Я страдаю, моя душа разбита; мне нужно, чтоб меня любил кто-нибудь. Моя жена нехороша собой, глупа, зла и к
тому же неверна мне. Если вы не можете помочь моему горю,
так плачьте вместе со мной!» Варианты, конечно, могут быть разные, но
тема все одна.
Оболдуева. То-то же. Я еще вам вот что скажу: у меня
такой характер, коли я кого люблю, чтобы и меня на ответ любить завсегда, постоянно и аккуратно, и чтоб никаких подлостев.
Оболдуева. Ну, смотрите же, чтоб никакого даже сумления не было, чтоб мне этим самым сумлением не мучиться. А
то я от сумления могу прийти в расстройство.
Так сами рассудите, какой же мне антирес за свои же деньги себе расстройство чувств получить?
Оболдуева. И при всем
том я в расстройстве бываю ужасно как горяча и не только что всякими бранными словами, но и руками бываю неосторожна.
Так что меня все домашние даже оченно боятся; потому я в это время никакой осторожности не наблюдаю, а что под руку попало.
Сосипатра. Я эту милую простоту знаю. Она состоит в незнании
того, что нужно знать, и в знании
того, что не нужно знать. Надо быть глубоко безнравственным, чтобы мириться с
такой простотой.
Нет, я еще молод для крупных операций. Надо больше хладнокровия… Надо мной насмеялись, как над мальчишкой! И ведь было заметно… ведь я чувствовал, что тут что-то не
так. Миллионы-то меня уж очень отуманили, Пьер. Кажется, посади передо мной куклу да скажи, что это Оболдуева, я и
то бы стал ручки целовать. Куда же я гожусь после этого? На серьезное, честное дело не способен, при большом плутовстве — теряюсь; остается только мелкое мошенничество.
— Ну, а коли я соврал, — воскликнул он вдруг невольно, — коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род, то есть человеческий, то значит, что остальное все — предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и
так тому и следует быть!..
Неточные совпадения
Городничий (дрожа).По неопытности, ей-богу по неопытности. Недостаточность состояния… Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. Если ж и были какие взятки,
то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек,
то это клевета, ей-богу клевета. Это выдумали злодеи мои; это
такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
Хлестаков. Да вот тогда вы дали двести,
то есть не двести, а четыреста, — я не хочу воспользоваться вашею ошибкою; —
так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
Купцы.
Так уж сделайте
такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы,
то есть, не поможете в нашей просьбе,
то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь бог послал городничему, — что выдает дочь свою не
то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за
такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все, все!
Аммос Федорович. Помилуйте, как можно! и без
того это
такая честь… Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству… постараюсь заслужить… (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.)Не смею более беспокоить своим присутствием. Не будет ли какого приказанья?