Неточные совпадения
— Господа! терять времени нечего! а то наши проспятся и загалдят! Параграф премье."Для наблюдения за работами гг. статистиков, в
отношении к их успешности и правильности, учреждается постоянная статистическая комиссия, с теми же правами, которые присвоены
международному статистическому конгрессу на время его собраний…"Ладно, что ли?
Во-первых — г. Жеребцов издает свой опыт в 1858 году, вскоре после восточной войны, парижского мира и прочих обстоятельств, ожививших наши
международные отношения и установивших у нас несколько новые отношения к Западу.
При дворцовых революциях, в которых участвуют иногда два-три человека, переносится ли тоже воля масс на новое лицо? При
международных отношениях переносится ли воля масс народа на своего завоевателя? В 1808-м году воля Рейнского Союза была ли перенесена на Наполеона? Воля массы русского народа была ли перенесена на Наполеона во время 1809 года, когда наши войска шли в союзе с французами воевать против Австрии?
Неточные совпадения
Отношение к этому в нашем образованном обществе трояко: одни рассматривают это явление как нечто случайное, возникшее от особенного политического положения Европы, и считают его поправимым без изменения всего внутреннего строя жизни народов, внешними дипломатическими
международными мерами.
Отношение первых, тех, которые спасение от войн видят в дипломатических
международных мерах, прекрасно выражается результатом последнего конгресса мира в Лондоне, и статьей и письмами о войне выдающихся писателей в 8 № 1891 года «Revue des Revues».
«Одинаково утопично рассчитывать на разоружение, которое почти невозможно, вследствие соображений народного характера, понятного нашим читателям. (Вероятно, это значит, что Франции нельзя разоружаться до реванша.) Общественное мнение не готово для принятия проектов разоружения, и, кроме того,
отношения международные не таковы, чтобы можно было принять их.
И все мои отчеты с их сочувственным
отношением к
Международному Союзу рабочих печатались в осторожном и умеренном"Голосе", печатались без всяких выпусков, и я не помню, чтобы А.А.Краевский написал мне письмо с просьбою изменить тон или не вдаваться в подробности.
Мне особенно приятно сообщить читателям журнала «Слово», что новое произведение Гонкура они, по всей вероятности, прочтут одновременно с появлением его по-французски, а то так и раньше. Теперь романисты реальной школы очень ценят сочувствие русской публики, да и в денежном
отношении им выгодно появляться раньше на русском языке. Хотя в нашей конвенции с Францией и не стоит ничего о переводах, но редакции русских журналов уже понимают, что гораздо лучше предупреждать
международные законодательства…