— Полеводство, птицеводство, скотоводство… mais tout un système! [Ну,
целая система! (фр.)] Все это они в Чухломе надумали. Вообрази, он в 1869 году приобрел для себя ютландского борова и ютландскую свинью, и как ты думаешь, сколько у него теперь свиней?
Неточные совпадения
Не нужно ни ума, ни изобретательности, ни предусмотрительности; нужен только темперамент да еще кой-какой внешний церемониал, который помог бы скрыть бессодержательность
системы и отсутствие
целей.
— Ну да, это так. Это опыт удачный. Но сам по себе он не имеет еще большого значения. Он важен… он действительно важен… но лишь в связи с другими подобными же опытами, долженствующими дать совершенно новые основания нашей сельской жизни. Рыбоводство, скотоводство, свиноводство, садоводство — tout se lie, tout s’enchaine dans ce monde! [Все переплетено, все связано в этом мире! (фр.)] А моя
система — это именно
целый мир!
Законы давно умерли, до того разошлись с жизнью, что место их заступила
целая система, своего рода тариф оплаты за отступления от законов.
Неточные совпадения
Во-первых, они окружили себя
целою сетью доносов, посредством которых до сведения Грустилова доводился всякий слух, к посрамлению его чести относящийся; во-вторых, они заинтересовали в свою пользу Пфейфершу, посулив ей часть так называемого посумного сбора (этим сбором облагалась каждая нищенская сума́; впоследствии он лег в основание всей финансовой
системы города Глупова).
Хлопот будет немало с здешним правительством — так прочна (правительственная)
система отчуждения от
целого мира!
В начале речи говорил как-то раскидчиво, как будто без
системы, схватывая факты наразбив, а в конце концов вышло
целое.
Опытные люди предчувствовали, что у него есть
система, что у него уже нечто составилось, что впереди у него есть
цель, но какая она — угадать было почти невозможно.
Теперь, ты знаешь, я уж не то: от меня начинают ждать больше, думают, что я переработаю
целую большую отрасль науки, все учение об отправлениях нервной
системы.