Неточные совпадения
Объявив, что «cet animal de Lebo euf n'en fait jamais d'autres… c'est un Othello, monsieur, un veritable Othello», [Это животное Лебёф всегда так поступает… это Отелло, сударь, настоящий Отелло (фр.).] — он спросил Вязовнина: «N'est-ce pas, vous desirez que l'affaire soit serieuse?» [«Вы, конечно, желаете, чтобы дело было
всерьез?» (фр.).] — и,
не дождавшись ответа, воскликнул: «C'est tout ce que je desirais savoir! Laissez moi faire!» [«Это все, что мне хотелось знать!
Иногда посетитель обижался за испорченные волосы и поднимал крик, тогда подмастерья кричали на Николку, но
не всерьез, а только для удовольствия окорначенного простака.
— Да что канальи, не они в том виноваты, а это уж таков век. А к тому же ведь я это советую вам
не всерьез, а только для блезиру и притом имея в виду одно случайное обстоятельство.
Неточные совпадения
А кузина волновалась, «prenant les choses au serieux» [приняв все
всерьез (фр.).] (я
не перевожу тебе здешнего языка, а передаю в оригинале, так как оригинал всегда ярче перевода).
— А вы с ним
не церемоньтесь… Так я буду ждать вас, Сергей Александрыч, попросту, без чинов. О моем предложении подумайте, а потом поговорим
всерьез.
— Эх, одолжи отца, припомню! Без сердца вы все, вот что! Чего тебе день али два? Куда ты теперь, в Венецию?
Не развалится твоя Венеция в два-то дня. Я Алешку послал бы, да ведь что Алешка в этих делах? Я ведь единственно потому, что ты умный человек, разве я
не вижу. Лесом
не торгуешь, а глаз имеешь. Тут только чтобы видеть:
всерьез или нет человек говорит. Говорю, гляди на бороду: трясется бороденка — значит
всерьез.
— Нет, это
не шутка, — возражал плачевным тоном упавший. — Он если шутит, так он должен говорить, что он это шутя делает, а
не бить прямо
всерьез.
— Да разве это —
всерьез? Это мы шутки ради помазали тебя! А она — да что же ее
не бить, коли она — гулящая? Жен бьют, а таких и подавно
не жаль! Только это все — баловство одно! Я ведь понимаю — кулак
не наука!