Неточные совпадения
— Тон и
манера у тебя таковы, как будто ты жертва. Это мне не нравится, друг мой. Сама ты виновата. Вспомни, ты начала
с того, что рассердилась на людей и на порядки, но ничего не сделала, чтобы те и другие стали
лучше. Ты не боролась со злом, а утомилась, и ты жертва не борьбы, а своего бессилия. Ну, конечно, тогда ты была молода, неопытна, теперь же все может пойти иначе. Право, поступай! Будешь ты трудиться, служить святому искусству…
— Что такое воспитание? — заговорил Марк. — Возьмите всю вашу родню и знакомых: воспитанных, умытых, причесанных, не пьющих, опрятных, с belles manières… [
с хорошими манерами… (фр.)] Согласитесь, что они не больше моего делают? А вы сами тоже с воспитанием — вот не пьете: а за исключением портрета Марфеньки да романа в программе…
Неточные совпадения
Узнав все эти подробности, княгиня не нашла ничего предосудительного в сближении своей дочери
с Варенькой, тем более что Варенька имела
манеры и воспитание самые
хорошие: отлично говорила по-французски и по-английски, а главное — передала от г-жи Шталь сожаление, что она по болезни лишена удовольствия познакомиться
с княгиней.
Русские гувернанты у нас нипочем, по крайней мере так еще было в тридцатых годах, а между тем при всех недостатках они все же
лучше большинства француженок из Швейцарии, бессрочно-отпускных лореток и отставных актрис, которые
с отчаянья бросаются на воспитание как на последнее средство доставать насущный хлеб, — средство, для которого не нужно ни таланта, ни молодости, ничего — кроме произношения «гррра» и
манер d'une dame de comptoir, [приказчицы (фр.).] которые часто у нас по провинциям принимаются за «
хорошие»
манеры.
— Я так и думал, — ответил молодой человек. — Мне она несколько знакома… У вас удивительно своеобразная
манера… Многие играют
лучше вашего, но так, как вы, ее не исполнял еще никто. Это… как будто перевод
с итальянского музыкального языка на малорусский. Вам нужна серьезная школа, и тогда…
Она тогда же наметила для себя этого пожилого человека
с живописными сединами,
с барскими
манерами, бывшего правоведа и человека
хорошей семьи.
И точно: подделать ли что под старый
манер, рассказать ли так, чтоб простой человек уши развесил, — на все на это у него такой талант был, что, кажется, если бы да на
хорошую дорогу его поставить, озолотил бы, не расстался бы
с ним.