Неточные совпадения
Он говорил очень громко, говорил с уверенностью, что разнообразные люди, собранные в этой комнате для
китайских идолов, никогда еще не слыхали речей настоящего европейца, старался произносить
слова четко, следя за ударениями.
Захар тронулся окончательно последними жалкими
словами. Он начал понемногу всхлипывать; сипенье и хрипенье слились в этот раз в одну, невозможную ни для какого инструмента ноту, разве только для какого-нибудь
китайского гонга или индийского тамтама.
Но их мало, жизни нет, и пустота везде. Мимо фрегата редко и робко скользят в байдарках полудикие туземцы. Только Афонька, доходивший в своих охотничьих подвигах, через леса и реки, и до
китайских, и до наших границ и говорящий понемногу на всех языках, больше смесью всех, между прочим и наречиями диких, не робея, идет к нам и всегда норовит прийти к тому времени, когда команде раздают вино. Кто-нибудь поднесет и ему: он выпьет и не благодарит выпивши, не скажет ни
слова, оборотится и уйдет.
В языке их, по
словам знающих по-китайски, есть некоторое сходство с
китайским.
Между тем мы своротили с реки на канал, перешли маленький мостик и очутились среди пестрой, движущейся толпы, среди говора, разнообразных криков, толчков, запахов, костюмов —
словом, на базаре. Здесь представлялась мне полная картина
китайского народонаселения без всяких прикрас, в натуре.
Тропа опять перешла на реку и вскоре привела нас к тому месту, где Иодзыхе разбивается на три реки: Синанцу, Кулему (этимология этого
слова мне неизвестна) и Ханьдахезу [Ханьда — лось (маньчжурское
слово), хе-цзы — речка (
китайское).].
Такое представление у туземцев о начальствующих лицах вполне естественно. В
словах Дерсу мы узнаем
китайских чиновников, которые главным образом несут обязанности судей, милуют и наказывают по своему усмотрению. Дерсу, быть может, сам и не видел их, но, вероятно, много слышал от тех гольдов, которые бывали в Сан-Сине.
Все почувствовали прилив энергии и пошли бодрее. Как бы в ответ на его
слова впереди послышался отдаленный собачий лай. Еще один поворот, и мы увидели огоньки. Это было
китайское селение Сянь-ши-хеза [Сянь-ши-хэ-цзы — ароматная речка.].
Выражение «река Улахе» состоит из 3
слов: русского, маньчжурского и
китайского, причем каждое из них означает одно и то же — «река». В переводе получается что-то странное — «Река-река-река».
Ижорской, успокоенный этими
словами, пошел навстречу к гостям и, поговоря с ними, повел их в большую
китайскую беседку, в которой приготовлены были трубки и пунш. Один только исправник отделился от толпы и, подойдя к Рославлеву, сказал...
После чаю, когда я уже начинал думать о том, как бы незаметно выскользнуть из дома, она сама вдруг объявила, что хочет идти гулять, и предложила мне проводить ее. Я встал, взял шляпу и побрел за ней. Я не смел заговорить, я едва дышал, я ждал ее первого
слова, ждал объяснений; но она молчала. Молча дошли мы до
китайского домика, молча вошли в него, и тут — я до сих пор не знаю, не могу понять, как это сделалось — мы внезапно очутились в объятиях друг друга.
Статистическое описание
Китайской империи.] и от гиляцкого
слова «Гамур», «Ямур», что значит «Большая вода».
И, благодушно улыбаясь, он потирал руки.
Ах где же вы, мой маленький креольчик,
Мой смуглый принц с Антильских островов.
Мой маленький
китайский колокольчик,
Изящный, как духи, как песенка без
слов?
Такой беспомощный, как дикий одуванчик…
— Лорды и джентльмены! (хотя джентльмен, кроме самого оратора, всего только один, в лице Володи Кареева). И вы, миледи! Сия юная дочь народа выказала пример исключительного самопожертвования и великодушия, и за это я позволяю себе поднять сей сосуд с
китайским нектаром, — он поднял стакан с чаем, — и осушить его за ее здоровье и облобызать ее благородную руку. Миледи, — обратился он к Саше, ни
слова не понявшей из его речи, — разрешите облобызать вашу руку в знак моего глубокого уважения к вам.
В заключение несколько
слов по поводу войска, пронёсшего на себе все тягости
китайского похода 1900 года, и теперь выносящего на своих плечах тяжёлое бремя войны.
В фанзах — этих отвратительных
китайских жилищах — всевозможные насекомые, говоря
словами старого стихотворения...
Теперь он уже к чему-нибудь да примостился бы, если б тогда перестал мечтать о государственном экзамене, другими
словами, о каком-то
китайском"мандаринате", об особом клейме, какое налагается на тебя, чтобы ты имел скорейший ход в добывании кусков казенного пирога.
Мукден или по
китайскому произношению Мукде, на который, по
словам телеграмм, двигается 10.000 японцев — чисто азиатский
китайский город с населением в полмиллиона.
Муж Глаши и ее дядя Пуговкин не замечали в состоянии Глаши ничего особенного: Пуговкин потому, что он не замечал никогда ничего, даже собственных
слов и фантазий, а Маслюхин потому, что он, как известно, и вовсе не имел мысленных очес и видел только то, что моталось перед его соловыми, телесными глазами; а эти глаза видели женины плечи, завешенные длинными ресницами
китайские глазки, да свеженький, нежно очерченный чувственный ротик.