Неточные совпадения
— Вы не Амаль-Иван, а Амалия Людвиговна, и так как я не принадлежу к вашим подлым льстецам, как господин Лебезятников, который смеется теперь за дверью (за дверью действительно раздался смех и крик: «сцепились!»), то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, хотя решительно не могу понять, почему вам это
название не
нравится.
Дедушке это
понравилось, усмехается он: «Ах ты, говорит, орясина [Орясина — большая палка, жердь, уничижительное
название высокого человека.], разбойник!
Я увидел их в первый раз, они мне очень
понравились; я набил ими свои карманы, только
название их никак не мог объяснить мне отец, и я долго надоедал ему вопросами, что за зверь черт, имеющий такие крепкие пальцы?
Пришла Палагея, не молодая, но еще белая, румяная и дородная женщина, помолилась богу, подошла к ручке, вздохнула несколько раз, по своей привычке всякий раз приговаривая: «Господи, помилуй нас, грешных», — села у печки, подгорюнилась одною рукой и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…» Это вышла сказка под
названием «Аленький цветочек» [Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень
нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Палагеи.
«Мертвые души» я прочитал неохотно; «Записки из мертвого дома» — тоже; «Мертвые души», «Мертвый дом», «Смерть», «Три смерти», «Живые мощи» — это однообразие
названий книг невольно останавливало внимание, возбуждая смутную неприязнь к таким книгам. «Знамение времени», «Шаг за шагом», «Что делать?», «Хроника села Смурина» — тоже не
понравились мне, как и все книги этого порядка.
Раз кто-то назвал его frondeur; это
название очень ему
понравилось.
— У меня материалу, батенька, на три года вперед… Да. Недавно мне одна барыня принесла повестушку… Повестушка-то так себе, а вот
название ядовитое: «Поцелуй Иуды». Как это вам
нравится? Хе-хе… Вот так барыня!
— Извините! На нашем варварском языке этому ремеслу нет другого
названия. Впрочем, господин… как бы сказать повежливее, господин агент, если вам это не
нравится, то… не угодно ли сюда к сторонке: нам этак ловчее будет познакомиться.
Он послал молитву к Веревкину. За обедом еще принесен перевод. Он так
понравился императрице, что она наградила переводчика 20000 рублей. Веревкин был другом Сумарокова и Державина, он известен как переводчик «Корана» и автор комедий «Так и должно» и «Точь-в-точь» и многих других сочинений за подписью «Михалево» (
название его деревни).