Неточные совпадения
Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты
поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню. Это было единственное убежище ее от домашних забот, которые обступали ее, как только она выходила. Уже и теперь, в то короткое время, когда она выходила в детскую, Англичанка и Матрена Филимоновна успели сделать ей несколько вопросов, не терпевших отлагательства и на которые она одна могла ответить: что надеть детям на гулянье? давать ли молоко? не послать ли за другим
поваром?
К женщинам он был совершенно равнодушен, хотя
понимал их и умел ценить, и был в этом отношении похож на хорошего
повара, который при тонком понимании дела страдает хроническим отсутствием аппетита.
Я
понимал, что
повар прав, но книжка все-таки нравилась мне: купив еще раз «Предание», я прочитал его вторично и с удивлением убедился, что книжка действительно плохая. Это смутило меня, и я стал относиться к
повару еще более внимательно и доверчиво, а он почему-то все чаще, с большей досадой говорил...
«Как! — говорил он, защищая свою нелепую мысль (мысль, приходившую в голову и не одному Фоме Фомичу, чему свидетелем пишущий эти строки), — как! он всегда вверху при своей госпоже; вдруг она, забыв, что он не
понимает по-французски, скажет ему, например, донне муа мон мушуар [Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).] — он должен и тут найтись и тут услужить!» Но оказалось, что не только нельзя было Фалалея выучить по-французски, но что
повар Андрон, его дядя, бескорыстно старавшийся научить его русской грамоте, давно уже махнул рукой и сложил азбуку на полку!
— Пойдемте ужинать, гадко все тут! — сказала она, и все с удовольствием приняли ее предложение. Анна Юрьевна за свою сердечную утрату, кажется, желала, по крайней мере, ужином себя вознаградить и велела было позвать к себе
повара, но оказалось, что он такой невежда был, что даже названий, которые говорила ему Анна Юрьевна, не
понимал.
— Стоял я тогда в «Европейской», — говорил он, не отрывая глаз от рук суфлера. —
Повар,
понимаешь, француз, шесть тысяч жалованья в год. Там ведь на Урале, когда наедут золотопромышленники, такие кутежи идут… миллионами пахнет!..
Старый
повар.
Понимаешь ты много. Что значит: сотей а ла бамон? Что значит: бавасари? Что я сделать мог! Мысли! Император мою работу кушал! А теперь не нужен стал чертям. Да не поддамся я!
Старый
повар (хватает, пьет дрожа). Лукерья! Кухарка! Я выпью, а ты
понимай…
Старый
повар. Кухарка! пор-рюмочки. Христа ради, говорю,
понимаешь ты — Христом прошу!
Половецкий по какому-то наитию сразу
понял все. В его голове молнией пронеслись сцены таинственных переговоров брата Ираклия с Егорушкой. Для него не оставалось ни малейшего сомнения, что куклу унес из обители именно
повар Егорушка. Он даже не думал, с какой это целью могло быт сделано, и почему унес выкраденную Ираклием куклу Егорушка.
— То да не то… расе он не
понимает, что такое буфет на пароходе? Оченно хорошо
понимает… А вот ежели медные кастрюли плохо лежат да
повар ворон считает — ну, тогда и поминай, как звали.
— Оно действительно, Филипп Никандрыч, — заметил
повар. — Известно, какой в нас ум? Мужицкий. Нешто мы
понимаем?