Неточные совпадения
Грудь, шея и плечи заключились в те прекрасные границы, которые назначены вполне развившейся
красоте; волосы, которые прежде разносились легкими кудрями
по лицу ее, теперь обратились в густую роскошную косу,
часть которой была подобрана, а
часть разбросалась
по всей длине руки и тонкими, длинными, прекрасно согнутыми волосами упадала на грудь.
Хожу
по лесу, да лес такой бестолковый, не то что тропический: там или вовсе не продерешься сквозь
чащу, а если продерешься, то не налюбуешься
красотой деревьев, их группировкой, разнообразием; а здесь можно продраться везде, но деревья стоят так однообразно, прямо, как свечки: пихта, лиственница, ель; ель, лиственница, пихта, изредка береза; куда ни взглянешь, везде этот частокол; взгляд теряется в печальной бесконечности леса.
Впрочем, дед был непривередлив
по части женской
красоты, и прежнюю его кралю, как я слышал, можно было даже назвать почти безобразною.
Одни исполненные томности черные глаза ее напоминали еще об этом давно прошедшем времени и дозволяли иногда молодым поэтам в миленьких французских стишках,
по большой
части выкраденных из конфектной лавки Молинари, сравнивать ее
по уму с одною из муз, а
по красоте — со всеми тремя грациями.
Лупачев. Предостерегать не значит пугать. Пора вам, Зоя Васильевна, приходить в совершеннолетие. Браки между людьми неравного состояния
по большей
части торговые сделки. Богатый мужчина если женится на бедной, то говорят, что он берет ее за
красоту; то есть, проще сказать, платит деньги за ее
красоту.
Лупачев. Погодите, погодите! Продавать себя богатому мужу, конечно, разврат; но и богатой женщине разбирать
красоту мужскую и покупать себе за деньги мужа, самого красивого, — тоже разврат; но тут есть разница: между продающими себя часто попадаются экземпляры очень умные и с сильными характерами; тогда как те, которые бросаются на
красоту,’
по большей
части отличаются пустотою головы и сердца.
Младший, Степан, пошел
по торговой
части и помогал отцу, но настоящей помощи от него не ждали, так как он был слаб здоровьем и глух; его жена Аксинья, красивая, стройная женщина, ходившая в праздники в шляпке и с зонтиком, рано вставала, поздно ложилась и весь день бегала, подобрав свои юбки и гремя ключами, то в амбар, то в погреб, то в лавку, и старик Цыбукин глядел на нее весело, глаза у него загорались, и в это время он жалел, что на ней женат не старший сын, а младший, глухой, который, очевидно, мало смыслил в женской
красоте.
Может быть, никто из живущих в Москве не знает так хорошо окрестностей города сего, как я, потому что никто
чаще моего не бывает в поле, никто более моего не бродит пешком, без плана, без цели — куда глаза глядят —
по лугам и рощам,
по холмам и равнинам. Всякое лето нахожу новые приятные места или в старых новые
красоты.
Булгаков
чаще всего переводит как «трансцендентно», иногда — «выше».] знанию, добру,
красоте, добродетели, оно чуждо всяких предикатов, ибо они являются следствием различения, свойствами «другого», а Единое стоит
по ту сторону всяких различений.
Сухощавый, небольшого роста пожилой человек в стареньком теплом пальто и старой походной фуражке, проведший большую
часть своей полувековой труженической жизни в плаваниях, всегда ревнивый и добросовестный в исполнении своего долга и аккуратный педант, какими обыкновенно бывали прежние штурмана, внимательно посмотрел на горизонт, взглянул на бежавшие
по небу кучевые темные облака, потянул как будто воздух своим длинноватым красным носом с желтым пятном, напоминавшим о том, как Степан Ильич отморозил себе лицо в снежный шторм у берегов Камчатки еще в то время, когда
красота носа могла иметь для него значение, и проговорил...
Мы сели в лодку и отплыли. Месяц скрылся за тучами, стало темней; в лощинке за дубками болезненно и прерывисто закричала цапля, словно ее душили. Мы долго плыли молча. Наташа сидела, по-прежнему опустив голову. Из-за темных деревьев показался фасад дома; окна были ярко освещены, и торжествующая музыка разливалась над молчаливым садом; это была последняя, заключительная
часть симфонии, — победа верящей в себя жизни над смертью, торжество правды и
красоты и счастья бесконечного.
Он, как запоздалый холостяк, постоянно увлекался
красотой полек и не думал еще выходить в отставку
по части любовных похождений.
Коромыслов. Не мешай, гнусный соблазнитель! Лучше сыграй что-нибудь
по своей
части. Ведь вижу, что завидки берут, — ну и покажись во всей своей
красоте.