-
значение
-
транслитерировать
Значение слова «транслитерировать»
Значение слова не найдено.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: инспирироваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «транслитерировать»
Предложения со словом «транслитерировать»
- Что касается византийских имён, в целом я старался транслитерировать их как можно ближе к оригинальному греческому звучанию, но не стремился добиться этого любой ценой.
- На страницах этой книги вам всё время будут встречаться три понятия, которые мы решили просто транслитерировать на русский язык, оставив еврейское звучание.
- Можно просто перевести это как «стряхивание бремени», можно транслитерировать соответствующее слово и создать термин «сисахфия», а можно это интерпретировать как проявление свободы.
- (все предложения)
Понятия, связанные со словом «транслитерировать»
-
Консона́нтное письмо́ (от лат. consonantia «созвучие, гармония, стройность; согласованность, совпадение»; от consonant «согласный») — тип фонетического письма, передающий только или преимущественно согласные звуки.
-
Вари́я (синонимы: тяжкая, тяжёлое ударение) — надстрочный диакритический знак греческой письменности (в политонической орфографии, использовавшейся с древнегреческих времён до реформ конца XX века) и кириллической церковнославянской письменности. Выглядит приблизительно как \ (над высокими буквами черта может быть расположена почти горизонтально). Обозначает ударение, в древнегреческом языке отличное от других видов ударения по произношению, а в церковнославянском — по формальному признаку: пишется...
-
Огласо́вка в консонантном письме — добавление в текст дополнительных знаков, указывающих гласные звуки и прочие нюансы произношения (например, удвоение согласных). Сами эти знаки также называют огласовками. В арабском письме огласовки называются харакат или ташкиль, а в еврейском — никуд. Знаки огласовки были изобретены позднее, чем знаки матрес лекционис, и в тексте используются для обозначения гласных совместно с ними.
-
Ма́трес лекцио́нис или «ма́тери чте́ния» (лат. matres lectionis из ивр. אִמֺּות הַקְּרִיאָה; ед. ч. mater lectionis) — в консонантном письме согласные буквы, используемые для обозначения долгих гласных звуков.
-
Романиза́ция — передача не латинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний, одна из разновидностей транслитерации.
- (все понятия)
Дополнительно
Смотрите также
Что касается византийских имён, в целом я старался транслитерировать их как можно ближе к оригинальному греческому звучанию, но не стремился добиться этого любой ценой.
На страницах этой книги вам всё время будут встречаться три понятия, которые мы решили просто транслитерировать на русский язык, оставив еврейское звучание.
Можно просто перевести это как «стряхивание бремени», можно транслитерировать соответствующее слово и создать термин «сисахфия», а можно это интерпретировать как проявление свободы.
- (все предложения)