1. книги
  2. Попаданцы
  3. Александра Сутямова

Нефритовый тигр

Александра Сутямова (2023)
Обложка книги

Древний Китай. Пять государств, что некогда были единым целым. Для Соны все это чуждо, но она оказалась втянута в войну двух династий, военные заговоры и дворцовые интриги. Ей предстоит распутать клубок истории и полностью переосмыслить прошлое. Может ли она доверять своим знаниям, окружающим ее странным людям или хотя бы самой себе? Так ли живет и дышит этот древний мир, как она себе представляла? И что за судьбу уготовил ей загадочный Белый бог, о котором она ничего не знает?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Нефритовый тигр» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Бегство

Следующие несколько дней девушка ненадолго приходила в себя и вновь впадала в горячку. Всё это время лекарь ни на минуту не покидал пациентку, а его жена приносила новые отвары, приготовленные по рецепту мужа, и ухаживала за больной.

Наконец разум прояснился, и Сона смогла увидеть своих доброжелателей. Это были старички-азиаты с заметно измождённой долгим палящим солнцем кожей. Их одежда походила на лохмотья, однако сами они производили впечатление опрятных людей. Коренастый старичок с щетиной и глубокими морщинами на лбу трепетно заворачивал акупунктурные иглы в лоскут. Заметив, что больная пришла в себя, старушка с пепельным пучком на голове радостно воскликнула:

— Смотри, смотри! — она указала пальцем на очнувшуюся Сону.

— Вы проснулись?! — старик измерил пульс и осмотрел страдалицу, после чего облегчённо выдохнул: — Теперь позади. Не знаю, по какой беде, но вы были слабы и потому спали несколько дней.

Сона огляделась. Было светло. Все трое находились в маленькой комнатке крестьянской хижины, построенной из плетённого бамбука. Посередине, верхом на цза-отай[1], выпускал пар котёл — в нём что-то готовили. Кроме очага, на земляном полу стояли старый сундук и массивный бревенчатый столик с посудой; вокруг последнего расположились дряхлые подушки. Окна крохотные, без стёкол, и, по-видимому, даже об одной шторке не могло быть и речи. Сама больная лежала на твёрдой постели, накрытая потемневшим хлопковым одеялом, давным-давно потерявшим свою форму. Она не могла осознать, что же произошло: голова оставалась горячей, а мысли тяжелыми.

— Что с тобой случилось, дочка? Кто ты? Где твоя семья? — с неподдельным участием спросила старушка. Рядом с супругом она казалась совсем низенькой.

— А я где?

Хозяйка налила в широкую глиняную чашку воды и предложила гостье:

— В шанцун[2] близ Шэн Хэ[3], давно забытой, всего-то несколько домов. Раньше в каждом из них жили семьи, но вот земля обнищала, и многие ушли в ближнюю. Рядом с ней большие поля… — начала тараторить многое повидавшая на своём веку женщина.

Сказанное отрезвило Сону:

«Деревня?» — в голове проплыли размытые воспоминания об университете, даме в богатых одеждах и сияющем юноше.

–…Мы с мужем остались, ведь в этом доме прошла вся наша жизнь. Люди, по памяти, приходят за травами и отварами, оттого не голодаем…

— Это сделал Кохас? — тихо произнесла Сона.

— Что такое «кохас»? — уточнил лекарь.

— На своём говорит, а может, снова в бреду… — сокрушалась жена лекаря.

«Дайте сообразить! — голова гудела, вспомнились просьбы о помощи и слова юноши у хижины. — Сон. Или нет? Чёрт дёрнул согласиться! — продолжала размышлять Сона. — Или я ещё не проснулась? Наиболее рациональный вариант! — девушка вскочила на нетвёрдые ноги, подошла к столику с кувшином, из которого внимательная сиделка наполняла чашку, и под недоумевающие взгляды стариков вылила оставшееся на себя. — Холодно!»

— Дочка, ты же заболеешь! — заботливая старушка сняла с постели одеяло и накрыла им подопечную: — Подожди, принесу сухое, — с этими словами она пошаркала в сторону затёртого сундука.

«Галлюцинация?»

— Как ваше имя? — поинтересовался хозяин лачуги.

— Сона, — почему-то даже не подумав его скрывать, выпалила девушка. — Где находится ваша деревня?

— На севере Царства Южных равнин, в провинции Чин Чуань[4], в дне пути от Бай Мэн Коу.

— Ты иди, иди, ждёшь чего? — замахала руками жена. Старичок же рассмеялся и, взяв свои инструменты, вышел из комнаты.

«Царство Южный?.. Где оно? Нет, наверно, он сказал: «Государства на Южных равнинах», — а я не расслышала. Где у нас Южные равнины? Что за Южные равнины? И почему я их понимаю? Как это вообще работает?! А сидеть в институте, и потом… тут? Ну как?! — она мысленно протянула последний вопрос. — Неужели правда магия? Как такое физически возможно?» — Сона чувствовала полнейшую растерянность. Вдруг она поймала себя на мысли, что все прежние представления о мире, так старательно ею изучаемые и преподносимые как единственно правильные, оказались ложными.

Хозяйка протянула аккуратно сложенное крестьянское платье и обувь:

— Вот, дочка, это одежда моей четвёртой сестры. Я хранила её очень бережно, думаю, тебе будет впору, — старушка светилась от счастья, передавая своё сокровище.

Тепло поблагодарив, Сона быстро принялась менять мокрую одежду. Видя, что гостья с удивлением рассматривает некоторые предметы костюма, жена лекаря поспешила ей на помощь:

— Что это я?! Вот, продень сюда и завяжи. Ты, наверно, раньше не носила наших нарядов? У вас свои, чудны́е, правда, — она широко улыбнулась одними губами.

«На традиционную китайскую похоже. Может, «старообрядцы»? Хотя они, скорее всего, бедные крестьяне, следовательно, могли передавать из поколения в поколение. Значит, эта страна где-то рядом с Китаем? Не знаю такую. Или это его провинция?»

— Где ты выучила наш язык? Только слабый говор слышен, а без него как будто бы не чужеземка.

— У меня был прекрасный учитель, — с иронией ответила девушка.

Покончив с работой, хозяйка оглядела результат своих трудов и предалась воспоминаниям:

— Юной красавицей сестра отправилась в Шэн Гу, под руку с Дуань Чи. Да будет он ей милым женихом!

— Надеюсь, он хороший мужчина, — гостья старалась казаться внимательным слушателем и отвечать впопад, несмотря на то, что разум её был занят иным.

— Мужчина? — старушка вновь улыбнулась. — Это Дух, дочка. Он забирает красивых, сохранивших свою честь, девушек во внутренние покои сада в Шэн Гу[5], откуда те уже не возвращаются. Навечно Дуань Чи[6] становится женихом для них, отрывая от себя часть, и даря новой возлюбленной. Ни одна не знает нужды в муже: он всегда с каждой.

— А Кохаса вы знаете?

— Нет. Это твой друг?

— Белый бог.

— Бог? — удивилась собеседница. — Не знаю такого. Он бог твоих земель? По твоему лицу, — продолжала женщина, — я поняла, что ты из земель за Северными морями, верно? Я не часто бываю в порту, оттого никогда не видела ваших торговцев, но моряки говорили, словно у вас другое лицо и белоснежная кожа, хотя и снега я никогда не видела, но кожа твоя, как у знатной, мягкая. Ещё рассказывали… — она снова затараторила, задавая много вопросов и тут же самостоятельно на них отвечая. Кажется, из-за долгой жизни в глуши это вошло у неё в привычку.

Сона же пыталась осознать происходящее, поэтому её уже не слышала:

«Как я сюда попала, и как вернуться? Надо хоть до цивилизации добраться, а дальше видно будет. Кохас, что ты натворил! — девушка вспомнила лунный свет и прощальные слова божества. — Кто такой Ху Цзы? Чего с ним такого приключилось, что сюда притащили меня?»

— Вы знаете мальчика по имени Ху Цзы? — дождавшись паузы, спросила странница.

— Ху Цзы? — задумчиво ответила хозяйка. — Необычное имя для наших мест. Он приплыл с тобой?

В этот момент на улице послышался шум, затем мужской голос сказал что-то неразборчивое возбуждённым тоном. Жена лекаря уже собиралась открыть дверь, дабы разузнать, в чём дело, но старичок её опередил. Он влетел в дом и прокричал:

— Сюда идёт армия Ю Ху[7]!

Лицо старушки побледнело.

— Ю Ху? — она медленно сползла вниз, глядя на мужа с отчаянием.

«Армия?» — и без того шокированная, Сона начала задыхаться от частоты, с которой застучало её сердце, отвечающее на переданное присутствующими волнение.

Первым в себя пришёл лекарь:

— Собери госпоже еды, — кивком головы он указал на ошеломленную гостью.

— Он прав, дочка! Ю Ху не пощадит никого! Тебе нужно уходить как можно скорее. Одним Духам известно, что солдаты могут сотворить с такой молодой красавицей, — старушка неловко поднялась и, взяв отрезок ткани, стала его наполнять.

— Деревенские сказали, что они перешли границу и пройдут здесь спустя три дня! — продолжил старик.

Сону охватила крупная дрожь:

«Война? Невозможно… Вживую?! Как? Почему? Не хочу! Кохас… Если всё это реально, то забери меня отсюда! Я не хочу здесь быть!» — её начало мутить.

— Пятьдесят тысяч солдат! Если пойдут нашей дорогой, то что оставят от деревень?! — продолжал старик с бесконечным ужасом в глазах. — Заберут урожай, а их кони забьют поля! — он выбежал во двор.

Жена, в страхе слушавшая мужа, наконец закончила сборы:

— Вот, дочка, положила немного еды, нож и дахоши[8], больше у нас ничего нет. Ты не окрепла, а уже надобно бежать… — сетовала помощница лекаря.

— Вы спасли меня дважды! Спасибо!

Старушка взяла Сону под локоть и вывела во двор:

— Возвращайся в Бай Мэн Коу, там сильная армия — они тебя уберегут.

— Что такое Бай Мэн Коу?

— Ты разве не кораблём приплыла? Большой торгующий город, с белыми воротами, по дороге на запад. Беги в ту сторону, — она указала на холм недалеко от деревни. — Обойди, перейдёшь реку. Затем всё прямо, так выйдешь на большую дорогу. По ней иди в сторону заходящего Солнца, и к ночи увидишь стены. Ну же, иди! — она слегка подтолкнула гостью.

«Есть города со стенами?»

— Госпожа! — из пристройки с небольшой связкой трав выбежал хозяин. — Жуйте по стебельку, как только ослабнете, — вручив пациентке пучок, старик быстро зашагал обратно в дом.

— Да прибудет с тобой Дух Южных земель Му[9]! — прощаясь, расплакалась его жена.

Тело Соны будто ей не принадлежало. Оно само двигалось в ту сторону, куда ей указала недавняя сиделка.

«Почему? — сердце в груди точно старалось сбежать, ощущая страх, доселе ему неведомый. — Больше всего я боялась войны! Но она всегда была далеко, а я в безопасности дома. А сейчас… Вот оно, рядом! Меня и пятьдесят тысяч человек с оружием отделяет лишь расстояние в три дня».

— Кохас! Куда ты смотришь-то?! Эти люди тебе служат! Меня приволок! Помочь? Да, если только не сдохну! — Сона нечасто испытывала подобную злобу. — Верни! У меня есть свой дом и семья!

Несколько секунд она молчала в ожидании чуда. Но чуда не было.

— Почему я не могу вернуться? — боясь своих слов, прошептала она. — За что мне это? Что я сделала? — чувствуя себя обречённой, Сона старалась убедить себя в том, что всё происходящее — неправда, но воображение неизбежного снова накрывало её пудовой волной. Мысленно она молила и проклинала, просила и приказывала Кохасу прекратить над ней издеваться. Сона ненавидела всякого, кто был хоть как-то причастен к данному событию: армию, генерала, божество, ту знатную женщину с ребёнком и себя за свою безвольность и мягкотелость. В итоге, чувствуя всё большее бессилие, она упала на колени и заревела. Не стесняясь. Не таясь. Прокручивая единственную мысль:

«Ненавижу вас всех! И людей, и богов!»

Прошло какое-то время, прежде чем девушка успокоилась. Она вытерла лицо и смогла подняться. Отряхнув подол нового наряда, Сона направилась к указанному холму.

«Выживу. Не для того я на свет рождалась, чтоб вот так подохнуть! — твёрдо решила она и вдруг остановилась. — А они? Чего так долго? Не собираются уходить? Решили умереть из-за того, что попались кому-то под руку?!» — она резко развернулась и побежала назад, к зданию.

Старики сидели возле котла. Лекарь был неподвижен, а его жена причитала:

— Защити нас, Великая Матерь! Всё погибнет! Дух-прародительница, не оставь своих детей!

— Почему вы ещё здесь?! — гостья распахнула дверь. — Если не можете быстро идти, то мы спрячемся где-нибудь вместе и подождём, пока армия пройдёт дальше.

— Уходи же! — хозяйка вскочила, хотя далось ей это непросто, и начала размахивать руками. — Не поспеешь!

— Куда нам? Это наш дом. Что им до стариков?! Духи над нами, быть может, смилуются, — пресёк дальнейшие уговоры лекарь.

— В том-то и дело, что «быть может».

— Уйдут деревни, да зерно придётся оставить. Отвезти в город уже не успеется, и когда вернёмся, то было бы лучше, если б нас закололи солдаты, — старик устало закрыл лицо рукой.

«Зачем армии зерно? Солдатам же паёк выдают, да и кухни полевые есть. Испортить?»

— А если не отдавать им зерно? — начала быстро соображать Сона. — Много у вас мешков?

— До сбора… — отстранённо произнёс лекарь.

— Это много?

— Много.

«Могут они спрятать хоть часть для себя? И где? В лесу? Если вывозить, то останутся следы от колёс, а на себе много не унесёшь. Кто знает, может, армия или отряд пойдёт в ту же сторону. Что тогда?»

— А если спрятать зерно в деревне, под землёй? — голос приобретал былую уверенность. — Закопайте достаточно на поле, ведь там земля уже вспахана. Хранилища с оставшимся зерном откройте, а сами уходите. Пусть они заберут многое, да не всё.

— Это же государственное зерно! — отчаянно возмутился хозяин хижины, будто говорил самую простую истину, но глупая чужачка его не понимала. — Мы должны защитить поля!

— Вам разве есть чем защищаться? Выйдя против армии или оставшись дома, вы только погибнете. Всем известно, что после разорения страны нужно опять запасаться и для этого понадобятся крестьяне, так что отдать зерно — не преступление! — видя, что старик продолжает следить пустым взглядом за виднеющимся в зазорах кухонной плиты огнём, Сона опустила голову: — Я правда не знаю, поможет ли это вашей деревне, но хотела отблагодарить за своё спасение хоть как-то. В любом случае, лучше отсюда уйти.

Подождав ещё немного, девушка вышла из комнаты, и отправилась к холму в одиночестве.

Примечания

1

Цзаотай (кит. 灶台 zàotái) — традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)

2

Шанцун (山村 shān cūn — «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)

3

Шэн Хэ (от 生 shēng — «жизнь» и 河 hé — «река, канал») — главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод — «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)

4

Провинция Чин Чуань (от 清泉 qīng quán — «чистый источник, родник») — северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)

5

Шэн Гу (от 生 shēng — «жизнь» и 谷 gǔ — «долина»). «Долина жизни» — место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)

6

Дух Дуань Чи (от 断气 duàn qì — «испускать последний вздох, умирать») — дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира — Долине жизни. (прим. авт.)

7

Ю Ху (от 玉 yù — «нефритовый» и 虎 hǔ — «тигр») — титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)

8

Дахоши (斞打火石 dǎhuŏshí) — «кремень». (прим. авт.)

9

Дух Южных земель Му (от 母 mǔ — «мать») — дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я