Анна переживает утрату сестры, и её день рождения превращается в поминки. Во время этих трагических событий она знакомится со своим будущим женихом. К своему ужасу, она узнаёт, что его болезнь неизлечима. Вместе они начинают поиски лекарства от смерти. Сможет ли Анна преодолеть все преграды и найти способ исцелить своего любимого?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Лекарство от смерти» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Оформление обложки Нейросеть Kandinsky
© Алекса Светлова, 2024
ISBN 978-5-0064-7014-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Глава 1
Восточное Плато переживало не лучшие времена. Поместье Блэкморов, некогда процветающее, теперь находилось в упадке. Эдриан, его владелец, обращался за помощью к своим друзьям, но аристократы лишь смеялись над его бедственным положением.
Луиза, жена Эдриана, втайне от мужа, решила обратиться за помощью к своим родителям. Её отец, Джон Лаверье, занимался перевозкой грузов, и его поместье процветало. Он предложил Эдриану присоединиться к нему, но тот отказался.
Узнав об отказе мужа, Луиза расстроилась ещё больше. Она не представляла, как будет растить детей в такой ситуации. Упрямство Эдриана не оставляло ей другого выбора, кроме как обратиться к Камилле, своей старшей сестре.
Камилла, старшая сестра Луизы, во всём превосходила её. Она видела в своей младшей сестре неудачницу. После рассказа о проблемах на обеде Камилла высмеяла Эдриана, но потом пообещала подумать над предложением.
Через три дня Камилла приехала в поместье Блэкмор. Луиза встретила её, застигнутая врасплох. Слуги суетились, накрывая на стол.
— Кто же так встречает гостей?
«Не могла предупредить?» — спросила Луиза.
— Луиза, после твоего визита я не могла остаться в стороне. Я решу твою проблему. Знакомься, это Эрнест.
— Камилла много рассказывала мне о вас и ваших очаровательных дочерях. У меня есть сын, которому сейчас 11 лет. Я бы хотел предложить вам заключить союз и поженить наших детей, когда ваши дочери достигнут совершеннолетия. Это вернёт вашему поместью былое величие.
— В день восемнадцатилетия одной из ваших дочерей я приду за ней.
— У меня есть две близняшки — Анна и Хельга. Какую из них вы видите рядом с вашим сыном?
— Для начала мне бы хотелось их увидеть. Луиза провела гостя в комнату девочек. Эрнест закрыл дверь перед лицом Луизы и прошёл в комнату. Мягкий свет освещал спящих малышек. Господин Стерлинг подошёл к каждой из них, вглядываясь в их спящие лица. Одной из близняшек он надел на руку зачарованный браслет, который имел свойство увеличиваться вместе с ростом девочки.
— Я узнаю свою невесту по этому браслету. В день её совершеннолетия я приду за ней. Эрнест вышел из комнаты, а Луиза проводила гостя в обеденную.
— Совсем забыл, моего сына зовут Тристан. Он особенный мальчик, не пугайтесь, он очень чувствителен к свету. Надеюсь, вы не обидитесь на меня за это.
Малышки росли в достатке, и их родители, Луиза и Эдриан, не могли нарадоваться. Дела Эдриана шли в гору, и дом Блэкморов был полон гостей.
Луиза готовила Хельгу к замужеству, рассказывая о помолвке с Тристаном. В отличие от Анны, Хельге не предоставили выбора в этом вопросе. Хельга была скромной девочкой, словно поцелованной луной: её волосы отливали серебром.
Луиза очень переживала за свою дочь. Когда-то давно, когда она была беременна близняшками, ей нагадала одна старуха, что одну из близняшек поцелует луна, но она не доживет до совершеннолетия.
Убитая горем, Луиза решилась на отчаянный шаг, надеясь изменить судьбу Хельги, выдав её замуж. Больше всего на свете она боялась потерять дочь. Помня слова Эрнеста, госпожа Блэкмор осознавала, что может лишиться всего, ведь они не смогут выплатить неустойку.
Взяв себя в руки, Луиза вошла в кабинет, где Эдриан, её супруг, сидел за столом, перебирая бумаги.
— Скоро совершеннолетие девочек, и им нужны наряды. Я отправила помощницу к мадам Помпадур. У неё самые лучшие ткани, а её наряды — просто загляденье.
— Знаю, я не с того начала. Вдруг предсказание сбудется, и Хельга погибнет? Мы не сможем выплатить неустойку, и помолвка будет расторгнута.
Луиза начала причитать, всхлипывая.
— Если Хельге суждено умереть, мы представим как невесту Анну. Они похожи, и браслет Анна наденет на свою руку. Никто не отличит подмену.
Эдриан, нахмурившись, посмотрел на неё.
— Ты в своём уме? У Хельги в волосах серебро, а у Анны нет ни одной серебряной прядки.
— Я напишу письмо своей сестре Камилле, она, надеюсь, сможет исправить мою ошибку. Луиза взяла пергамент и начала писать, время от времени окуная перо в чернила.
«Камилла, прошу тебя о помощи, снова свяжись с господином Стерлингом. Мне нагадала гадалка ещё до рождения близняшек, что Хельга не доживёт до совершеннолетия. Если мы расторгнем помолвку, то не сможем выплатить неустойку».
Луиза плакала, и слёзы капали на пергамент. Не высохшие чернила превращались в кляксу. Успокоившись, Луиза переписала письмо и отправила его с голубем. Задерживаться было нельзя, почтальон доставит письмо не быстро, а время идёт на минуты.
Вечером голубь вернулся с ответом.
«Луиза, я связалась с Эрнестом. Он опечален новостью, но помолвку расторгать не будет. Он ещё не говорил сыну имя невесты, но согласен на Анну. Он сам был в похожем положении, и Тристан, его единственный сын, Стерлинг готов пойти на уступки. Твоя сестра Камилла».
— Анна, иди сюда, есть разговор. Девушка вышла из своей комнаты, её волосы были растрепаны, а помятое платье придавало ей неряшливый вид.
— Посмотри, на кого ты похожа, Анна, — сказала ей мать. — Ты станешь невестой Тристана.
— А как же Хельга? Что это за игры такие?
— У Хельги же совсем другая судьба. Тристан прибудет на ваше совершеннолетие со своим отцом, и тебе следует надеть браслет Хельги.
— Ты издеваешься? Мы так не договаривались. Хельга должна выйти замуж, а у меня другие планы на жизнь. Возможно, я не хочу выходить замуж по расчёту.
— Уверена, Тристан тебе понравится. Только не задавай неловких вопросов.
— Что с ним не так? В чём подвох? Только не говори, что он старый и лысый, — Анна скривилась, показывая свою неприязнь.
Тристан — молодой человек, ему скоро исполнится 29 лет. У него есть необычная болезнь — повышенная чувствительность к свету, и длительное пребывание на солнце может вызвать ожоги.
Анна стояла, открыв рот, не зная, что сказать. Ей не хотелось обижать молодого господина. Прежде чем произнести что-либо, она всегда старалась поставить себя на его место.
— Анна, прошу, будь с ним помягче, — обратилась к ней мать. — Тристан впервые посетит наше поместье, и не стоит смущать молодого господина.
— Я не могу сидеть взаперти, как Хельга, — возразила Анна. — Мне нужна свобода, иначе я зачахну.
— Аннушка, ты познакомишься с Тристаном поближе и тогда решишь, стоит ли делать поспешные выводы. Может быть, он тебе понравится. Я знаю, ты мечтаешь выйти замуж по любви.
Семнадцать лет назад мы согласились выдать одну из вас за сына Эрнеста Стерлинга. Если помолвка будет расторгнута, нам придётся выплатить неустойку, и поместье может разориться, а этого не хотелось бы. Перед таким важным днём не стоит портить настроение.
— Возьми Хельгу, — сказала мать, — вас ждёт мадам Помпадур, чтобы примерить платья.
Анна постучала в дверь, но никто не ответил. После третьего стука она вошла в комнату, где царил свежий воздух, а шторы колыхал лёгкий ветерок. Хельга никогда не оставляла окна открытыми.
Анна почувствовала тревогу, она больше не ощущала присутствия сестры. Выбежав из комнаты, девушка споткнулась о ступеньку, запутавшись в платье, и кубарем полетела вниз. Ушибленные руки саднили, она закрыла лицо руками во время падения. Её не покидало предчувствие беды.
Солнце садилось за горизонт, окрашивая небо в фиолетовый цвет. Анна бежала по саду, прислушиваясь к своему внутреннему голосу. Невидимая нить вела её к колодцу. Августовский вечер становился всё холоднее, и Анна поёжилась. От колодца веяло холодом. Плохое предчувствие не покидало её.
Анна приблизилась к колодцу и, наклонившись, заглянула внутрь. В воде, словно на ладони, плавало тело Хельги, её безжизненные глаза были устремлены на дно.
Анна закрыла рот рукой, пытаясь сдержать крик. Она была парализована ужасом и не могла сдвинуться с места, её тело словно налилось свинцом. В воде колыхались серебряные пряди сестры.
Вдруг Анна почувствовала, что снова может двигаться, и, не раздумывая, бросилась бежать. Вбежав в холл, она упала на пол. Перед её глазами сверкнули чьи-то зелёные туфли, и, подняв голову, она увидела мадам Помпадур.
— Анна, что случилось? «Я ждала вас с Хельгой», — произнесла Помпадур, протягивая руку, чтобы помочь Анне подняться. На её бледном лице застыла маска ужаса.
— Талия, мы всегда рады гостям. Разве девочки не должны быть у тебя в лавке? Анна, что так тебя напугало?
В колодце была Хельга. Анна, охваченная плачем, дрожала от страха. Луиза проводила дочь в её комнату, а сама осталась стоять посреди холла с платьями в руках. «Талия, оставь одно платье, пусть Анна его примерит. Как только пройдет шок, мне нужно идти», — сказала она.
Луиза вышла в сад. Садовник только что вытащил тело дочери из колодца. Хельга лежала на траве, и её серебристые волосы мерцали в свете луны. Луиза закрыла глаза дочери, не в силах смотреть на неё.
Что она скажет гостям? День рождения превратился в похороны. На руке Хельги не было браслета. Вероятно, она сняла его перед тем, как прыгнуть в колодец. Луиза оплакивала свою дочь.
Наконец-то наступил долгожданный день совершеннолетия. Поместье было погружено в траур. Анна надела браслет своей покойной сестры, и чёрное траурное платье лишь подчёркивало её бледность. Со дня гибели Хельги Анна не спала ни минуты.
Гости выражали свои соболезнования. Камилла пыталась утешить сестру, а Луиза плакала, уткнувшись лицом в плечо Анны. Гости подходили к гробу, чтобы проститься с Хельгой. Фамильный склеп на солнечном кладбище распахнул свои двери, чтобы принять новую душу.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Лекарство от смерти» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других