Хотите узнать, почему в стране улыбок учат «не доверять даже любимой жене»? Эта книга раскроет вам душу Таиланда через его пословицы — от древних королевских наставлений до шуток в социальных сетях. Вы увидите удивительное сочетание буддийской мудрости и острой наблюдательности, вечной гармонии и здорового недоверия.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7. Пословицы в текстах Пхра Руанга, XIII век
Текст «Супхасит Пхра Руанг» — это классическое тайское произведение XIII века, содержащее наставления и пословицы. Считается самым древним произведением, где упоминаются пословицы. Среди литературоведов существуют разные мнения относительно авторства и времени создания произведения. Наиболее известная сегодня редакция — это редакция верховного патриарха, высеченная в храме Ват Пхра Четупхон в начале периода Раттанакосин. «Супхасит Пхра Руанг» написан в стиле «рай супхап». Каждая строфа содержит краткое, но ёмкое наставление, обычно завершённое в одной или двух строках. Версия в стиле «рай супхап» вероятно была отредактирована во время высечения текста в начале периода Раттанакосин.
Некоторые поучения из «Супхасит Пхра Руанг» оказали влияние на более поздние литературные произведения, такие как «Кхлонг Пхали Сон Нонг», «Лилит Пхра Ло» и «Рай Яо Маха Вессандон Чадок».
В примерах ниже вы увидите много выражений, которые есть в других главах этой книги:
Основные правила поведения:
«เมื่อน้อยให้เรียนวิชา ให้หาสินเมื่อใหญ่» — «В юности учись наукам, в зрелости ищи богатство»
«เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า» — «Входя в лес, не забудь нож пхра»
«น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ» — «При сильном течении не преграждай путь лодке»
«อย่าตีงูให้แก่กา» — «Не бей змею для вороны» (не делай то, что принесёт выгоду другим)
«อย่าตีปลาหน้าไซ» — «Не бей рыбу перед вершей «сай»» (не препятствуй выгоде других)
Поведение по отношению к старшим:
«อย่านั่งชิดผู้ใหญ่» — «Не сиди близко к старшим»
«อย่าขัดแข้งผู้ใหญ่ อย่าใฝ่ตนให้เกิน» — «Не перечь старшим, не возвышай себя чрезмерно»
«ผู้เฒ่าสั่งจงจำความ» — «Помни наставления старейшин»
«จงนบนอบผู้ใหญ่» — «Будь почтителен к старшим»
О самоуважении:
«รักตนกว่ารักทรัพย์ อย่าได้รับของเข็ญ» — «Люби себя больше богатства, не принимай проклятых даров»
«สู้เสียศีลอย่าเสียศักดิ์» — «Лучше потерять добродетель, чем достоинство»
«ตระกูลตนจงคำนับ» — «Почитай свой род»
О благодарности:
«เลี้ยงคนจักกินแรง» — «Корми человека — получишь его силу»
«ภักดีอย่าด่วนเคียด» — «Будучи верным, не спеши гневаться»
«อาสาเจ้าจนตาย อาสานายจนพอแรง» — «Служи господину до смерти, хозяину — по силам своим»
«ภักดีจงอย่าเกียจ เจ้าเคียดอย่าเคียดตอบ» — «Будь верен и не ленись, на гнев господина не отвечай гневом»
О щедрости:
«ปลูกไมตรีอย่ารู้ร้าง สร้างกุศอย่ารู้โรย» — «Взращивай дружбу, не давай ей увянуть, твори добро, не давай ему иссякнуть»
«เป็นคนอย่าทำใหญ่ ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» — «Будучи человеком, не возносись, с простыми людьми не будь вспыльчив»
«ปลูกไมตรีทั่วชน» — «Взращивай дружбу со всеми»
«คนจนอย่าดูถูก» — «Не презирай бедных»
Отношение к равным:
«อย่าอวดหาญแก่เพื่อน» — «Не хвались храбростью перед друзьями»
«ที่ผิดช่วยเตือนตอบ ที่ชอบช่วยยกยอ» — «Неправым помоги советом, правым помоги похвалой»
«อย่าขอของรักมิตร» — «Не проси любимых вещей у друзей»
«ยอมิตรเมื่อลับหลัง» — «Хвали друга за глаза»
Отношение к подчинённым:
«ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» — «С простыми людьми не будь вспыльчив»
«คนจนอย่าดูถูก» — «Не презирай бедных»
«ยอข้าเมื่อแล้วกิจ» — «Хвали слугу по окончании дела»
Отношение к любимым:
«ที่รักอย่าดูถูก» — «Не презирай тех, кого любишь»
«คนรักอย่าวางใจ» — «Не теряй бдительности с любимыми»
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других