Хотите узнать, почему в стране улыбок учат «не доверять даже любимой жене»? Эта книга раскроет вам душу Таиланда через его пословицы — от древних королевских наставлений до шуток в социальных сетях. Вы увидите удивительное сочетание буддийской мудрости и острой наблюдательности, вечной гармонии и здорового недоверия.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 8. Тайские пословицы глазами Джироламо Эмилио Джерини, статья 1904 года
В начале XX века появилась одна из первых фундаментальных работ о сиамских пословицах и идиомах. Она очень важна ещё и потому, что таким образом мы можем попытаться отследить, как изменились пословицы за 120 лет. Кроме этого, это одна из немногих работ по тайским пословицам, где дотошно перечислены несколько десятков важных письменных источников XIII-IXX веков. Этот список я привожу в приложении.
Итальянец Джироламо Эмилио Джерини родился в 1860 году и прибыл в Сиам в 1880-х годах для преподавания в Военной академии. Он присутствовал на первом собрании Сиамского общества в 1904 году, став его первым вице-президентом, и первый выпуск его Журнала содержал длинную и эрудированную статью о сиамских пословицах и идиомах. Он опубликовал множество работ по археологии, истории и культуре Сиама, включая исследования церемоний, исторической географии и древностей. После отъезда из Сиама в 1906 году он продолжал научную деятельность вплоть до своей смерти от малярии в 1913 году. Дальше я перевожу основные мысли Джироламо Джерини.
О сиамских пословицах и идиоматических выражениях
Хотя сиамский язык богат пословицами и поговорками, эта тема долгое время оставалась малоизученной. До епископа Паллегуа никто не пытался собирать сиамские пословицы, да и в его работах «Grammatica Linguæ Thai», словаре и описании Сиама было менее дюжины примеров. Единственным серьезным исследованием была работа профессора Лоржу, но она была малодоступна. Настало время показать, что сиамский фольклор не уступает в этом отношении фольклору других народов.
При сборе пословиц в этой стране нужно учитывать несколько важных моментов, особенно когда речь идет о национальной литературе и современных публикациях. С древних времен индийская цивилизация сильно влияла на характер и мышление тайских народов, особенно после их прихода в долину Менам. Это влияние распространялось через религии, которые принесли индийские иммигранты, вместе с их философией, этикой и политическими системами.
Санскритская и палийская литература, богатая афоризмами и мудрыми изречениями, внесла большой вклад в формирование сиамских поговорок, особенно тех, что встречаются в этической («Нити») литературе страны. Например, палийский трактат «Локанити» («Путеводитель мира») издавна служил образцом для сиамских авторов афористических произведений.
При сборе пословиц из местной литературы нужна осторожность, так как многие изречения, вероятно, взяты из санскритских или палийских источников (индийские эпосы, «Аваданы», «Панчатантра», «Джатака», «Милиндапанха» и другие буддийские тексты). Однако это редко касается поговорок, собранных из уст народа, особенно в сельской местности. Такие изречения обычно передавались через поколения и являются подлинным воплощением народной мудрости и юмора.
В Сиаме пословицы объединены под общим названием «Супхасит» (от палийского «Su-bhasito» и санскритского «Su-bhasita», оба означают «Хорошо сказанное слово», «Красивое изречение» и тому подобное). Эта категория включает также правила поведения, советы по управлению жизнью на разных её этапах и наставления о вежливости — всё то, что само по себе не имеет отношения к собственно пословицам.
Как и в большинстве стран, и даже более отчетливо, сиамские пословицы в большинстве случаев составлены в ритмической форме с соответствующим набором созвучий, аллитераций и т.д., в стиле местных стихотворных композиций. В таких случаях изречения часто, хотя и не обязательно, представлены в виде двустиший или четверостиший, части которых можно разделить на отдельные предложения, каждое из которых имеет законченный смысл. Но в других случаях, как в малайских пословицах, стихи или двустишия антитетичны, и тогда их нельзя разделять и цитировать независимо друг от друга, не нарушив смысл и, что еще важнее, не разрушив всю прелесть момента, возникающего из контраста выраженных в них идей.
Все наборы пословиц, встречающиеся в сиамской литературе, без исключения составлены в стихотворной форме; но те, что бытуют в устах народа, нередко представляют собой грубые рифмы и даже простую неприукрашенную прозу. Такие поговорки, по моему мнению, имеют больше шансов оказаться подлинными местными произведениями и лучше сохраняют изначальную форму изложения.
Примеры пословиц
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих пословиц — всего 10-15% от общего числа.
Автор отдельно выделил сиамские пословицы, бытующие в народе или распространенные через оригинальную местную литературу. Вот несколько образцов, собранных им, которые, как он полагает, являются подлинно местными произведениями:
วิ่ง หนัก มัก ล้ม «Быстро бежишь — часто падаешь»
ก้ม นัก มัก ขวน «Слишком низко наклонишься — можешь потерять равновесие»
รู้ หลบ ก็ เป็น ปีก, แม้น รู้ หลีก ก็ เป็น หาง «Просто уклоняясь — крылья можешь поймать в ловушку; полностью отступая — только хвост потеряешь»
นก ไร้, ไม้ โหด «Дерево без птиц — бесплодное дерево»
ชาย เข้า เปลือก หญิง เข้า สาร «Мужчины — как рис в шелухе, женщины — как очищенный рис» (Означает, что мужчины могут сами пустить корни и устроиться в жизни, тогда как женщины не самодостаточны)
พริก ไทย เม็ด นิด เดียว เคี้ยว ยัง ร้อน «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)
ฆ่า ควาย อย่า เสียดาย พริก «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)
เข้า ต้ม ร้อน อย่า กระโจม ค่อย โลม เล็ม «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» — намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.
Другое очень типичное и красивое изречение: ไม้ ลำ หนึ่ง ยัง ต่าง ปล้อง «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» พี่ แล น้อง ยัง ต่าง ใจ «Так и братья думают по-разному»
Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ทํา นา อย่า เสีย เหมือง «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» เข้า เมือง อย่า เสีย ขุน นาง «В городе не пренебрегай сановниками»
Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ตัด หวาย อย่า ไว้ หน่อ «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ฆ่า พ่อ อย่า ไว้ ลูก «Убивая отца, не щади потомство»
Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали — времена изменились — в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.
Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: เสือ กุย จรเข้ ปราน ยุง สุโขทัย, ไข้ บาง ตะพาน «Куй славится тиграми, Пран — крокодилами, Сукхотай — комарами, а Банг-тапхан — лихорадкой»
Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:
นุ่ง ผ้า สิ้น กิน กิ่ง คือ «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»
А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ชาติ ฝรั่ง นุ่ง กาง เกง โตง เตง ตาม ตัว ไม่ กลัว ตาย «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»
Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.
Идиоматические выражения
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом — всего 5% от общего числа.
Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.
В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.
Шип или колючка Мятежник. Предатель.
Соломенный огонь Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.
Медленный огонь; тлеющий огонь Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.
Скрывать конец нити Скрывать свою игру.
Держать хвост (или руль) Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.
Язык без костей Человек, не держащий своё слово.
Язык варана (который раздвоен) Двуличный человек.
Тигры в джунглях и кошки в засаде Военные разведчики и дозорные.
Возвысить себя над ветром Вознести себя на седьмое небо.
Не бояться даже на половину волоска Совершенно не бояться.
Построить или проложить мост для Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.
Построить или проложить мост для Проложить путь к кому-то.
Слуга двух господ Двуличный мошенник. Перебежчик.
Уступчивый или раболепный ум Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.
Льстец, угодник Заискивающий человек.
Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их Дать взятку. Дать подачку Церберу.
Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.
Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) Проклятая, окаянная вещь.
Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.
Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.
Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город [То же значение]
Густо для глаз и ушей Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.
Плакать прежде, чем почувствуешь боль Плакать заранее.
Подметать до гладкости (или чистоты) Сделать чистую работу.
Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.
Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды Силы не соответствуют задаче.
Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) Вмешиваться в чужие дела.
Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий
Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение — про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.
Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.
«ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» — «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» — Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.
«เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» — «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» — Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая เสวียน, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.
«ปลาหมอตายเพราะปาก» — «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» — Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.
«อ้อยต้นจืดปลายหวาน» — «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» — Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других