Этот сборник включил в себя сценарии 13 спектаклей, поставленных на сцене с 2009 по 2023 гг. режиссером и сценаристом Театра медицинских работников «Улыбка», Аллой Николаевной Соболенко.Каждое произведение, которым занималась Алла Соболенко, становилось самобытным, ярким и зрелищным, а жизнь автора наполнялась теплом и смыслом, благодаря увлечению театром.В сборнике представлены пьесы по мотивам известных классических произведений, а также «фантазии на тему» и собственные творения автора.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Журавлиные перья
Спектакль «Журавлиные перья», финальная сцена. О-Цуру с ведьмой Кам-Кей. В ролях (слева-направо): Оксана Иванова, Любовь Отзыв и Екатерина Кудина.
Журавлиные перья — спектакль-фантазия по мотивам народных японских сказаний. В пьесе использованы отдельные литературные фрагменты из пересказа И. А. Черкашина «Злой Тэнгу» и «О-Цуру — журавлиные перья»
Действие первое
Занавес
Звучит красивая японская мелодия.
Танец.
Опушка леса в горах.
Фудзияка входит с охапкой хвороста за спиной.
Фудзияка.
Ноги целы, целы руки,
В камышах свистит пичужка.
Топай, топай Фудзияка по тропинке, за опушку.
Ветер облаками крутит,
Солнце скрылось за горой,
Топай, топай, Фудзияка,
Скоро, скоро Дом родной.
Эйц! Ох и устал я… (Сваливает хворост на землю, оглядывает себя). О! И штаны последние об куст порвал. Эх, не зря, видно, все меня называют глупцом и непутевым. Да… Ведь так и говорят: «Глупый ты, Фудзияка! Непутевый ты, Фудзияка!»… А я и не обижаюсь… Ведь правду говорят. Да еще разве от обиды да от моих слез штаны целыми станут?
(Вдруг зашумел ветер и послышался чей-то голос).
Голос. Фудзияка!.. Фудзияка!..
Фудзияка. Эйц!.. Никак меня кто-то зовет? (Прислушивается). Нет, показалось. Видно так устал, что голоса стали слышаться.
Голос. Фудзияка, помоги мне….
Фудзияка (озирается вокруг). Во как!.. (Достает из сумки бутылочку, отхлебывает из нее). Нужно отдохнуть. Сяду на этот камень и переведу дух.
Голос. Не садись!..
Фудзияка (оглянувшись). Нет, сяду… А то что-то мне как-то не по себе (собирается снова сесть на камень).
Голос. Нет! Не садись!…
Фудзияка (подскакивает). Ну что ты пристал к бедному человеку? Я никому зла не делал. Ходил в город, продал хворост, купил сакэ и рисовую лепешку; по пути еще хворост собрал и иду теперь домой…
Голос. Не садись Фудзияка на этот камень!..
Фудзияка. Хорошо, хорошо! Если этот камень тебе так дорог, я найду себе другой… (Берет свой хворост, собирается уходить).
Голос. Стой, Фудзияка!!!
Фудзияка (вздрагивает). Стою!..
Голос. Подними этот камень…
Фудзияка. Вот еще новость. Зачем это? Твой камень, ты его сам и поднимай!..
Голос. Этот камень на груди моей лежит, дышать не дает.
Фудзияка. Эйц! Вот беда!.. (Бросает хворост, с трудом отваливает камень в сторону. Изумляется). Да тут птица! Журавль! Ты цела, милая? Я сейчас тебе помогу… Ну лети!.. (Слышен шум крыльев. Видеовставка показывает взлетающего журавля).
Фудзияка (провожает взглядом улетающую птицу). Чудно! И как птица под камень попала? И кто со мной говорил? Эйц! Птицы не могут говорить! (С подозрением смотрит на бутылочку сакэ). Э-э-э! Совсем ты устал, Фудзияка! Птицы с тобой говорить начали! Эйц!.. Пора мне домой. Сестрица До-Йоко меня уже заждалась. Расскажу ей о птице. (Собирает хворост, уходит. Поёт).
Солнце скрылось за горой,
Топай, топай, Фудзияка,
Скоро-скоро дом родной.
Танец.
Действие второе
Одинокая хижина среди гор — это дом Фудзияки. В хижине хлопочет До-Йоко, она поет.
До-Йоко. Когда бы знала, что любимый мой
Придет ко мне,
Везде в саду моем,
Покрытом жалкою травой,
Рассыпала бы жемчуг дорогой!
(Появляется Фудзияка, сваливает остатки хвороста в углу).
Фудзияка. Эйц! До-Йоко! Я дома! Устал Фудзияка сильно да и штаны порвал, но хворост продал. Ты теперь сможешь приготовить нам тамагояки2.
До-Йоко. Молодец, Фудзияка, что хворост продал (осматривает Фудзияку). Да, штаны жалко, — посмотрю, может еще смогу их починить, новые купить мы пока не можем… Но ничего. Ты устал, Фудзияка, передохни… Отдохни, Фудзияка, да и поешь. Я тебе мисо приготовила. (Суетится, накрывая на стол. Фудзияка задумчив).
Фудзияка. Знаешь, сестра, я птицу видел…
До-Йоко Ну и что такого, Фудзияка, что ты ее видел, много птиц летает, все их видят…
Фудзияка. Эйц! Птица из-под камня вылетела, — я сам видел! Журавль!.. А еще она говорила: «Не садись Фудзияка, на камень, не садись!» Да. А потом полетел журавль!
До-Йоко (громко смеется). Что за глупости ты говоришь, Фудзияка! Как из камня может полететь журавль, да еще говорить с тобой? Ты, наверное, уснул, Фудзияка и тебе птица говорящая приснилась. Журавль! Ну, надо же такое придумать! Ох и недотепа ты у меня, непутевый, мой любимый братец Фудзияка!.. Ладно, иди к очагу, а я покормлю тебя, да и штаны твои зашью! (смеется). Надо же — птица! Журавль из камня! (Фудзияка вздыхает, они уходят).
Действие третье
Цветущий сад. В саду — хижина. Входят Кимико и Сикото.
Сикото. Нет! Не говори мне, Кимико, что ты меня любишь. Никогда ты меня не любила, а всегда смотрела на друга моего Фудзияку!
Кимико. Ну, что ты такое говоришь, Сикото!? Ведь ты мой муж, а не Фудзияка! И люблю я только тебя!
Сикото (не слушает ее, он в отчаянии).
Зачем мне дом, где жемчуг дорогой рассыпан там повсюду?
Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
Лишь только б ты любила!..
Я больше не могу. Я уйду в долину вечной тени! (Хватает меч, висящий на стене).
Кимико (в ужасе). Нет! Сикото, нет! Убей лучше меня! Отдай меч, не делай глупости, — я люблю только тебя! (бросается к нему на шею).
Сикото (отстраняя ее). Клянись, Кимико!..
Кимико (торжественно). Клянусь! (Вешает меч на место, поглаживая Сикото, как маленького, уводит).
Танец.
Действие четвертое
Появляется О-Цуру, оглядывается по сторонам, (она не слишком уверена в себе), поет.
О-Цуру. Я не могу ошибиться, я сердцем чувствую, это — дом моего спасителя. Это он снял камень с моей груди. Я знаю, сердце меня не обманывает, это его дом.
С неволей не смирилась я,
Погибла вся моя семья.
И стали перья журавля
С тех пор моей одеждой.
А я мечтала и ждала: придет герой, разрушит тьму!
И только одному ему любовь и сердце подарю и назову желанным!
(Появляется Фудзияка, любуется девушкой, она его не видит).
О-Цуру.
И днем и темной звездной ночью
Молила небеса помочь мне,
Рвалось на волю сердце птицы
Из плена каменной темницы!..
Фудзияка О-о-о! (В сторону). Какая удивительная девушка! Если бы это было в моих силах и власти, все цветы с окрестных гор я бы положил к ее ногам… (Обращается к ней). Милая госпожа!.. О… Не бойтесь! Я не причиню вам вреда. Я только… (В сторону). Ну, как же она хороша! (К ней). Я только хочу спросить, вы не видение? Я наверное сплю, а вы мне снитесь?.. Если это так, то это самый прекрасный сон в моей жизни… И самый жестокий!..
О-Цуру. Почему?
Фудзияка. Наступит утро и я проснусь….О! Я прошу — не уходите!
О-Цуру (улыбается). Я не уйду. Мне некуда идти.
Фудзияка. Вы заблудились в нашей глуши? Вам нужна помощь? Фудзияка поможет вам. Очаг в моем доме согреет вас, а кусок рисовой лепешки утолит ваш голод. (В сторону). Эх, глупец, драные штаны! На что ты надеешься? (К ней). Меня зовут Фудзияка… Фудзияка — неудачник….
О-Цуру (мечтательно). Фудзияка… (В сторону). Вот я и нашла его. (Кланяется). Меня зовут О-Цуру.
Фудзияка (мечтательно). О-Цуру!..
Мне кажется, я слышал этот голос!
Ни в этой жизни, но в мечтах!
Я знаю: так говорит ручей с зарею
Волшебно, звонко, — я пропал!
О-Цуру.
С какой же радостью порог я ваш переступлю.
А в благодарность за заботу вашу
Я легче пуха полотна натку.
Ну что же вы молчите? Вы согласны?
Фудзияка. Согласен я?!. Еще бы, не согласен!?
Нет! Это сон! Волшебный сон! И я….
О радости своей готов кричать!
Но я страшусь: разбойник горный, эхо,
Растащит по ущельям сновиденья!
О-Цуру (берет его за руку). Я только об одном тебя прошу:
Мой Фудзияка, если зла мне не желаешь,
То никогда не спрашивай меня
Откуда я пришла. И никогда в ту комнату, где ткать я буду, —
Ты не входи.
Фудзияка (кланяется). Пусть так и будет.
В одно мгновенье
Хижина моя преобразится
И станет храмом!
Твои шаги ее украсят. Твоя улыбка придаст ей святость!
И жизнь непутевая моя наполнится особым смыслом!
О-Цуру!
(Уходят).
Танец.
Действие пятое
Появляются Кимико и Сикото.
Сикото. Нет, Кимико, ты не любишь меня и никогда не любила, а любила друга моего Фузияку!..
Кимико. О! Любимый мой, клянусь! (бросается ему на шею).
Сикото (освобождаясь из объятий). Нет! Нет! Нет! Не верю тебе… Где мой меч, — только он успокоит меня! (Тянется за мечом).
Кимико. Не делай этого, любимый! Не убивай себя! Убей меня!.. Тогда ты поверишь мне?
Сикото. О, неверная! Я убью тебя, но после того, как глядя в глаза Фудзияке, скажешь ему, что любишь меня. А потом я убью тебя и сам уйду в долину вечной тени. А еще я убью и лучшего моего друга Фудзияку!.. Пошли к нему, насладись в последний раз свиданием со своим Фудзиякой!..
Кимико (плача). Я так люблю тебя Сикото, что я на все согласна… Я ведь жена твоя и ты лучше знаешь, что нужно делать нам… (Пытается его обнять, но он непреклонен и почти тащит Кимико за собой).
Кимико Сейчас, сейчас, сейчас, муж мой любимый… Да!.. Пусть будет, как ты решил… и… как ты хочешь!.. (Рыдает, они уходят).
Действие шестое
До-Йоко хлопочет по хозяйству. Входит Фудзияка, он ведет за собой О-Цуру, та очень нерешительна. О-Цуру, увидев До-Йоко, застывает в поклоне. До-Йоко, столбенеет, роняя то, что держала в руках, Фудзияка это подбирает.
До-Йоко падает в обморок, Фудзияка над ней хлопочет.
Фудзияка. Сестра!.. Сестра! (Пытается привести ее в чувство).
До-Йоко. Где я?.. Это ты, мой братец Фудзияка, — а это кто? (Она медленно с помощью брата встает и приближается к О-Цуру. Та застыла на месте).
Фудзияка. Это?… Это — моя О-Цуру. Она будет жить с нами!
До-Йоко. Я не сплю? Мне это не снится? Такая девушка будет жить с нами?.. Ты сакэ напился, мой братец?.. Ты где ее нашел? (Обходит О-Цуру, оглядывая ее со всех сторон). Где ты нашел ее?..
Фудзияка. Это не я, — это она нашла меня, моя О-Цуру! Она будет жена моя!.. Моя О-Цуру!..
До-Йоко. Да ты с ума сошел. Кто тебе позволит взять такую красавицу в жены? Да тебя отец ее убьет, да тебя… в тюрьму посадят… да тебя за нее…
О-Цуру (бросается в ноги До-Йоко). Дорогая сестра суженного моего Фудзияки! Я одна на всем белом свете и кроме вас с Фудзиякой у меня никого нет. Пожалейте меня, не гоните, я во всем буду слушаться тебя и Фудзияку…
Фудзияка. Да, это так, — моя О-Цуру на все согласна.
До-Йоко (медленно приходит в себя). Ну, коли так, — живи. Только мы живем бедно. И часто наша еда — рисовая вчерашняя лепешка. Но если ты хочешь делить ее с нами, что ж, я не буду против… Но откуда ты пришла?..
О-Цуру. Я пока не могу вам этого открыть. Но вы должны знать: Фудзияка спас меня и я всегда буду его любить и во всем ему повиноваться…
Фудзияка. Моя О-Цуру собирается наткать нам много тонкого и красивого полотна… Успокойся сестра моя… (Видя, что До-Йоко все еще не в себе, говорит ласково). Пойдем! Пойдем, — я провожу тебя. Ты отдохнешь, успокоишься и примешь мою О-Цуру. Ты сама увидишь, какая она хорошая… Пойдем… Пойдем… (Уводит взволнованную происходящим До-Йоко. О-Цуру тоже взволнована, она застыла на месте. Появляется Сикото, за ним рыдающая Кимико).
Сикото (грозно). Ну-ка, где мой лучший друг Фудзияка?! Сейчас… Сейчас неверная Кимико будет смотреть в его глаза… (вдруг он застывает на месте, увидев О-Цуру. Его решимость сдувается, как воздушный шарик).
Сикото (глядит, вытаращив глаза на О-Цуру.) М-м-да… Ки-ми-к-о-о… У! М-да-а-а… О-о-о!.. К-к-т-о это?
Кимико. Сикото! (Треплет его за рукав. Тот застыл в изумлении). Сикото, что с тобой, любимый? (Обращается к О-Цуру не слишком доброжелательно). А вы… кто?
О-Цуру. Ой! Не спрашивайте меня… Я и сама уже не знаю, кто я… (Убегает).
Сикото. О… Какая!.. Откуда? У Фудзияки?.. О-о-о!..
Кимико (подозрительно). Что?.. Что такое? Что это ты задумал?
Сикото (суетливо). Ничего, ничего… Но… Нам с тобой нужно узнать. кто она такая? И почему она у Фудзияки?
Кимико (въедливо) А тебе… тебе зачем?
Сикото. Зачем… зачем… Сам не знаю зачем… а… нужно!.. Кимико (вкрадчиво), ты бы поговорила с До-Йоко. О том, о сем, — она тебе все и расскажет…
Кимико (подозрительно). Ну, а тебе зачем?
Сикото. Э-э-э… Ты не понимаешь, — тут какая-то тайна. И нам ее надо знать.
Кимико. А тебе зачем это?
Сикото. Вот какая ты Кимико… «Зачем, да зачем»… (Грозно). Ты что, хочешь, чтобы я наконец отправился в долину вечной тени? Я готов! (Пытается схватить меч).
Кимико. О! Дорогой! Нет!.. Нет, любимый! Не делай этого! Я все узнаю… Узнаю, — только не долина твоей тени!.. (Уводит Сикото).
Танец.
Действие седьмое
На сцене двое. До-Йоко и О-Цуру.
До-Йоко. Оцуру, ты все же скажи мне… Кто ты и откуда пришла? И почему ты живешь с нами?
О-Цуру. Я все расскажу тебе, милая моя До-йоко… Только прошу тебя ничего не говорить Фудзияке, иначе… иначе ты все испортишь…
До-Йоко. Я ничего не хочу портить… И что я могу испортить?
О-Цуру. Злая колдунья убила моего отца, а меня превратила в журавля и придавила меня камнем…
До-йоко. Навсегда? Бедная моя, бедная! (Пригибает голову О-Цуру на свою грудь).
О-Цуру. Да!.. Но сказала, что тот, кто отвалит камень, будет моим суженным.
До-Йоко (всплескивает руками). Ой! И это мой Фудзияка? Это он твой суженный???
О-Цуру. Да… Но…
До-Йоко. Что? Что? Что-то еще?
О-Цуру. Да… но… самое главное — он должен полюбить меня!.. (Опускает голову).
До-Йоко (обескуражена). Да… ну да… он уже любит тебя…
О-Цуру. Да… но… я…
До-Йоко. Что… что… ты?
О-Цуру. Я сто дней и сто ночей должна ткать полотно из журавлиных перьев в доме моего суженного….
До-Йоко (изумленно). Так ведь… и тки!
О-Цуру. Да… но…
До-Йоко. Что-то еще?
О-Цуру. Когда полотно будет готово, мой любимый должен накинуть его мне на плечи….
До-Йоко. О! Что тут такого трудного? Фудзияка накинет, он сможет!
О-Цуру. Да… Но…
До-Йоко. Что ты? Какое еще… «Но»?
О-Цуру. Но, когда полотно будет готово, злая колдунья ни за что не позволит Фудзияке это сделать!..
До-Йоко. А откуда она узнает?
О-Цуру. Да она все знает обо мне и колдует….
До-Йоко. Ты не знаешь Фудзияку!.. Он защитит тебя, он накинет это полотно на твои плечи!.. Но ты должна сказать мне, — зачем ему это делать? Зачем это нужно?
О-Цуру. Если Фудзияка сможет, — я навсегда останусь девушкой и никогда больше не буду журавлем….
До-Йоко. Я знаю моего Фудзияку. (Гордо). И хоть все говорят, что он непутевый, — он верный, он упорный; он сможет, он добьется!..
О-Цуру. Да… Но… а если нет?.. Если не получится?
До-Йоко. Ты так боишься, что не получится, — но почему?
О-Цуру. Если Фудзияка не накинет мне на плечи мое полотно, — я навсегда останусь журавлем и уже никогда не буду девушкой!.. (она рыдает).
До-Йоко. Успокойся! Успокойся, все будет хорошо… и секрет твой я сохраню… (Уводит плачущую О-Цуру).
Действие восьмое
К хижине Фудзияки крадучись приближается колдунья. Когда она колдует, то взмахивает своим веером.
Кам-Кей Ай-ха-тор!.. Ох-дзи-тан!.. Сю-то!.. (Она бегает по сцене, размахивая своим веером, затем оглядывается вокруг).
Кам-кей Вот и хижина этого оборванца Фудзияки. Этот проходимец все-таки заполучил О-Цуру. И здесь она ткет свое чудесное полотно из тысячи журавлиных перьев…
Ай-ха-тор! Ох-дзи-тан… Сю-то!.. Как только полотно будет готово, я найду случай выкрасть его… И тогда… О!.. Тогда я наброшу его себе на плечи…. И — красота и юность О-Цуру навсегда перейдут ко мне. А она превратится в глупую птицу… и… журавлем улетит вдаль, — уж я об этом позабочусь. Ай-ха тор! Ох-дзи-тан! Сю-то! (Колдунья делает круг по сцене, смеется и исчезает).
Действие девятое
Утес у моря. Входит Фудзияка, тянет за руку О-Цуру, — та смеется.
Фудзияка. Поймал! Теперь — ни за что не отпущу!..
О-Цуру. Не отпускай меня, держи меня крепко-крепко, мой милый и никогда не отпускай!..
Фудзияка. Скажи О-Цуру, зачем ты каждый вечер убегаешь на утес у моря? Зачем тебе это? О чем ты все время думаешь, что тебя тревожит?
О-Цуру. Нет, нет, милый, я не могу тебе ответить!..
Фудзияка. Тайны, тайны…. Прошел месяц, как ты вошла в дом мой, а я все так же ничего о тебе не знаю (Фудзияка опускает голову, он огорчен).
О-Цуру. Хороший мой, — ты же обещал меня ни о чем не спрашивать…
Фудзияка. Да, обещал… Но…
О-Цуру. Ты все узнаешь, когда придет время… Сейчас тебе лучше ничего не знать. Для нас с тобой лучше, чтобы ты ничего не знал!..
Фудзияка. Да, да… Но только без тебя поник я головой до земли…
Придавленный снегом бамбук…
Больной опустился гусь на поле холодной ночью…
Таким был одиноким мой сон…
В пути… Без тебя…
О-Цуру. Но мы вместе!.. Не тревожься ни о чем, любимый мой… (Весело).
И снова сакура цветет..
Прошла зима, весна пришла…
И я мечтаю и живу одним тобою…
(Обнявшись, уходят).
Танец.
Антракт
Танец.
Действие десятое
Сикото и Кимико.
Сикото. Кимико, ты была у Фудзияки, выведала у него или у сестрицы его то, о чем я тебя просил?
Кимико. О чем ты меня просил…
Сикото. Удалось выведать?..
Кимико. Удалось…
Сикото. И что же ты узнала? Так, так, (потирает руки). И что же ты узнала?
Кимико. О! Я узнала то, о чем ты меня просил.
Сикото. И-и-и?..
Кимико. Да. Именно это я и узнала.
Сикото. Что? Что ты узнала?
Кимико. Там — (показывает в сторону) никого нет. Хотела я все узнать, но там дома никого нет
Сикото. Как это… дома никого нет? (Распаляется).
Кимико (спокойно). Никого дома нет, совсем никого, ни души….
Сикото. Но ведь я посылал тебя к Фудзияке все выведать!..
Кимико. Что ты кричишь на меня, муж мой Сикото? Я все сделала, как ты велел. Я подошла к дому Фудзияки… позвала его… потом До Йоко… Никто мне не ответил.
Сикото. И тогда ты вошла в дом?!
Кимико. Зачем входить? Ведь никто мне не ответил. Я еще раз позвала кого-нибудь из них….
Сикото. Умница. И что же?
Кимико. Никто не отозвался.
Сикото. И тогда ты вошла в дом, и…
Кимико Нет, не вошла, я решила, что там никого нет… Дома никого не было…
Сикото. Вот так всегда, всегда Сикото все сам должен делать… Где мой меч? Отвечай! Где мой меч? Только он успокоит меня!
Кимико. Только не это, любимый! Только не долина вечной тени! Я все узнаю… Я узнаю все, успокойся, успокойся, мой любимый! (Уводит мужа).
Действие одиннадцатое
Кам-Кей. Ай-ха тор! Ох-дзю-тан! Сю-то! (Бегает по сцене, машет веером).
Прошло уже два месяца, как эта глупая девчонка ткет свое полотно. Немного уже времени осталось… Скоро… Скоро… Еще немного, и красота и юность О-Цуру будут моими, а она полетит журавлем!… Ха-ха-ха! Ай-ха-тор! Ох-дзю-тан! Сю-то! (Уходит).
Действие двенадцатое
До-Йоко. Девичья радость впереди —
Она, как птица быстрокрыла
Найдет меня. А с нею зацветет мой сад…
Кимико и До-Йоко.
Кимико (кланяется). Здравствуй До-Йоко. Как поживаешь До-Йоко? Как поживает братец твой Фудзияка? Как поживает ваша О-Цуру? Откуда она такая красивая? И где ее нашел Фудзияка?
До-Йоко (смеется). Очень любопытна ты, соседка, но я ничего тебе не скажу… Не моя это тайна!.. Вот что, иди-ка ты лучше к своему Сикото и у него спрашивай, как он поживает и нет ли у него от тебя какой-нибудь тайны!..
Кимико. Да ты что такое говоришь, До-Йоко!? (она возмущена). И на что ты намекаешь? Какая может быть у Сикото от меня тайна? (Глядя на смеющуюся До-Йоко). А, понимаю, — ты до сих пор не рада тому, что Сикото женился на мне, а не на тебе…
До-Йоко. Тьфу… Тьфу на тебя, да и на твоего Сикото. Тоже мне, жених!
(Передразнивает) «Уйду! Уйду в долину вечной тени!..» Все время уходит, да никак не уйдет… Хотя от такой жены как ты, — самое лучшее как раз и уйти наконец в долину вечной тени!
Кимико (возмущенно). Да кто ты такая, чтобы смеяться над моим Сикото? (Мечтательно). Он — такой!.. Он — такой!..
С ним по горной тропинке иду
Вдруг становится сразу легко:
Всегда вижу фиалки в цвету….
А на смену им
В глазах его мелькают цветы вишни…
Азалии в свете заката…
До-Йоко (она было заслушалась, но затем приходит в себя).
Эх, Кимико! Это мы, девушки — азалии и фиалки… Иди уж, береги своего Сикото, а ко мне больше не приставай… Тайну ей подавай… И азалия она и фиалка… (Уходит).
Кимико (одна, огорченно). Ушла… И что я Сикото расскажу? И зачем ему эти все тайны нужны? Да и как их узнаешь, пока сами не расскажут… (Уходит).
Наоки (всю предыдущую сцену с Кимико она подслушивала у хижины До-Йоко). Здравствуй соседка! Я видела у тебя Кимико. А зачем она приходила? Ой! Наверное, опять напоминала тебе о Сикото?!
О, сны! Девичьи сны!
Как непонятны!…
До-Йоко. Дорогая подруга моя, Наоки! А ты сама, сама зачем напоминаешь мне о Сикото? Что? Он тебе самой до сих пор снится?
Наоки. Ой! Ой! Ой! Уж и слова сказать нельзя… Пойду я…. Некогда мне… (Уходит).
До-Йоко (одна, мечтательно).
Как позабыть мечты…
Но… В них ли счастье?!
(Вздыхает, уходит)
Танец.
Действие тринадцатое
До-Йоко (одна, мечтательно).
Проталина в снегу, а в ней светло-лиловый
Стебелек фиалки…
Нет, что это я… Лучше:
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в полном цвету! (Мечтательно вздыхает).
Кимико (она появилась и кланяется). Здравствуй, До-Йоко! (Она заискивает). Как ты поживаешь, До-Йоко?
До-Йоко. Хорошо, Кимико. А у тебя что-нибудь случилось? Ты все ходишь и ходишь, да все спрашиваешь обо мне…
Кимико. Нет, нет, нет…
Сакура цветет,
Лягушки квакают.
Прибывает день, а с ним — любовь.
(Оправляет на себе кимоно, обмахивается веером, застывает в мечтательной позе).
До-Йоко. А… Ты опять об этом? Опять ты за старое? Опять хочешь напомнить мне, что Сикото на тебе женился, а не на мне?..
Кимико. Что ты! Что ты, До-Йоко? Да, я о любви… Но любви Фудзияки и О-Цуру.
До-Йоко. А что такое с их любовью?.. У них все хорошо:
Для них и сакура цветет,
Лягушки квакают…
Да и она — любовь их все сильнее…
Кимико (подозрительно). Так ли это, моя лучшая подруга и сестра лучшего друга моего мужа, — Фудзияки? Ты ничего не путаешь? Такая красавица, как О-Цуру… И, ты только не обижайся, — твой братец, лучший друг моего мужа, — Фудзияка?..
Нет, облетела сакура от ветра
И замолкла лягушка на лугу…
Любовь! Где ты?
Ушла… Осталась только тень…
До-Йоко. Да что ты там бормочешь, Кимико?
Свет улыбок сердец чистых, —
Лилий белых у пруда
Жилище наше озаряют
И никуда уж не уйдут…
Кимико (разочарованно). Так ты хочешь сказать… Лилий чистых у пруда?… А откуда у вас эта лилия взялась? (Наступает на До-Йоко). У какого такого пруда Фудзияка эту лилию отыскал?
До-Йоко. Да ты опять за старое! Все ходишь, все вынюхиваешь… Чего надо тебе? А? Подруга моя милая? Тебе плохо оттого, что Фудзияка лилию нашел? (Наступает на Кимико). У тебя ведь свой пруд есть — твой Сикото и его меч с долиной вечной тени… Не мешай влюбленным!
Прекрасная птица
Гнездо свое свила, —
И нежного друга гортанно зовет…
Кимико (озадаченно). Какого друга? Какая такая птица? Что ты все загадками говоришь?
До-Йоко. О чем я говорю, тебе никогда не понять… Уходи уже, Кимико, мне работать надо.
Нежный, нежный белый цвет
В жилище наше опустился…
И радуемся счастью мы… (Уходит).
Кимико. «Прекрасный белый цвет…» И о чем это она?
Сикото (выбегает). Ну, что, Кимико, узнала?
Кимико. Нет, Сикото, ничего не знаю. Не говорят… Ну и пусть не говорят! Что нам от этого? Ведь:
Ласточка гнездо себе свила
Под нашей кровлей…. И мы — рядом!
(Пытается его обнять).
Сикото (раздраженно). Кимико! Какая ласточка? Кто рядом?
Нет, нет! Не любишь ты меня и никогда не любила…. И куда ты девала мой меч? (Уходят).
Наоки подслушивала Кимико и До-Йоко и затем при появлении Сикото — подслушивает их, затем идет к До-Йоко.
Наоки. До-Йоко! Здравствуй До-Йоко! Я вижу, у тебя опять была Кимико… Счастливая эта Кимико! Ведь ни мне, ни тебе, а ей Сикото достался!
Ах! Сикото!
Ландыш на лугу расцвел…
Как ароматен!!!
До-Йоко. Иди уже, иди, Наоки! У тебя всегда одно и то же на уме:
«Сикото! Ах!… Ах! Сикото!..»
Уходи уже! Не трави душу!
Наоки. Пойду я, пойду… успокойся… (Уходит).
До-Йоко (одна).
Да, прекрасны незабудки…
Ну, а ландыш… — Как хорош!
(Вздыхает, уходит).
Танец.
Действие четырнадцатое
Фудзияка
Альбатрос в поисках воды с гор, — чистой
Нашел ее исток на острове Хонсю…
И счастлив, что напился….
Сикото (появляется). Фудзияка, где нашел ты девушку, красивую, как мечта императора. Где живут такие? И хоть у меня есть Кимико, мне интересно…
Фудзияка. Друг мой, лучший друг мой Сикото, — ничего не скажу я тебе, потому что О-Цуру меня нашла так же, как тебя Кимико. Она говорит мне, что любит меня, говорит, что я как орел горный, слетел в долину девичьих грез…
И я… Да что я… Я… Счастлив… И ничего мне больше и не надо… Кто она? Откуда? Да так ли это нужно знать мне?.. А уж тебе… (Хлопает Сикото по плечу, выпроваживая его).
Сикото. Нет, нет, погоди Фудзияка! Неужели тебе не интересно, где дом ее?
Фудзияка. Я знаю дом ее. Он — мой!
Пошли, друг мой! Есть у меня бутылочка сакэ, а может и сотю найдем…
Сикото недоверчиво качает головой, Фудзияка обнимает его, они уходят.
Танец.
Действие пятнадцатое
О-Цуру выходит из дома, в руках у нее тазик.
Сикото (вышел, увидел. Всплескивает руками). О! Милая, милая моя О-Цуру! Как долго я ждал тебя и все надеялся, что ты выйдешь из дома! Я полюбил тебя! Полюбил тебя с первого взгляда!. (О-Цуру роняет тазик, она застыла).
Сикото. Правда, я не скрываю, у меня есть жена, — Кимико, но она не любит меня и никогда не любила. А я такой несчастный! Полюби меня, О-Цуру!
Белая лилия, что у пруда
Головку свою склонила, —
Манит, манит меня… Хоть мысли ее о другом…
(О-Цуру застыла, появляется Кам-Кей, взмахивает своим веером).
Кам-Кей. Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!. (Она обегает их, машет веером, им страшно).
Кам-Кей. Попались, голубчики, вот вы где! Что, птичка моя, О-Цуру! Ты все ткешь свое полотно? Что ж, — тки, тки, я терпеливая; я очень терпеливая, — я подожду… Ха-ха-ха. (Взмахивает веером). Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!
(О-Цуру в ужасе убегает).
Кам-Кей (к Сикото). А ты что тут делаешь? Что высматриваешь? Что вынюхиваешь? А ну, ступай отсюда, а то превращу тебя в кого-нибудь квакающего или ползающего… (Взмахивает веером). Пошевеливайся! Живо!
(Сикото вначале застыл, затем подхватывает тазик, убегает)
Кам-Кей (торжествуя, хохочет). Ха-ха-ха! Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!.. (Обегает сцену, убегает).
Действие шестнадцатое
Сикото бежит навстречу Кимико, раскрыв объятья.
Кимико. Куда, куда ты, любимый? (Сикото прячется за нее).
Сикото. Ни куда, а от кого! Злая Кам-Кей меня увидела… Грозила мне, пугала меня… (Выпрямляется, гордо). Но ты же знаешь меня, Кимико, я ведь не пугаюсь никогда.
Грохочет гром, сдвигая горы, —
Сикото тверд, —
Не будет он бояться!..
Пойдем, Кимико! Пойдем домой! Хочу домой, — мой меч увидеть… (Уходят).
Действие семнадцатое
О-Цуру (она счастлива, держит в руках полотно, любуется им).
Наконец я соткала полотно, что навсегда освободит меня от проклятия. Любимый, любимый мой Фудзияка! Где ты? Иди скорее домой! Я жду! Иди ко мне!
Со стороны появляются Сикото и Кимико.
Сикото (увидев полотно, восхищенно). Вот это да! Вот так полотно!
Кимико. Хочу себе такое на платье! Сикото! Слышишь? Я хочу такую ткань себе на платье! Сделай же что-нибудь! (Дергает его за рукав, но вбегает Кам-Кей, она взмахивает веером, обегая сцену).
Кам-Кей. Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!.. Наконец мой час настал. Вот когда я возьму свое!..
До-Йоко (появляется, она изумлена). Что? Что такое?.. Фудзияка! Фудзияка!
Фудзияка (появляется, глядя лишь на О-цуру). О! Моя О-Цуру! И что за ткань в твоих руках?
О-Цуру. Милый мой! Быстрее наклонись ко мне и накинь на мои плечи эту ткань!!!
Кимико. Нет! Не бывать этому! (Она пытается выхватить ткань из рук О-Цуру)
Сикото. Мне! Я хочу!
Кам-Кей. О, нет! Ткань моя! Я ждала сто дней и сто ночей, пока эта глупая девчонка ткала ее для меня! Теперь наконец юность и красота О-Цуру будут моими! (Дико кричит и рвет на себя ткань).
Фудзияка. Нет, никто не обидит мою О-Цуру (тянет ткань к себе. Нежная ткань от множества рук рвется).
О-Цуру (бросается к Фудзияке). Любимый мой! Любимый!.. Все мое любящее сердце вложила я в эту ткань, — но…
Теперь я птица! Я — Журавль!
Лечу я к солнцу, к облакам…
О, полынная горечь утраты!
Мои руки тебя не обнимут!
Я не знала, что счастье отнимут,
Что расстанусь с прекрасной мечтой!
Но любимый мой! Дорогой бесконечно, —
Даже в этой разлуке вечной
Мой любимый, мой человечный, помни девушку — журавля! (Улетает).
Фудзияка (бросается за ней). О-Цуру! Моя О-Цуру! Не оставляй меня! Прости своего непутевого Фудзияку! Прости! (Падает на землю, рыдает. Сикото и Кимико потихоньку уходят, с опаской озираясь на Кам-Кей).
Кам-Кей (держит в руках обрывки ткани. злобно). Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!
Дрянная девчонка! Все-таки обманула меня! Ну, ничего! Полетай! Полетай теперь журавлем! Не видать тебе никогда твоего Фудзияку! Ха-ха-ха! Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то! (Взмахивает веером, убегает).
Фудзияка медленно приходит в себя, с небес слышится голос О-Цуру.
О-Цуру. К солнцу! К облакам!
Фудзияка (поднимается на ноги).
Как жить мне в мире, где любимой нет?
Пустыней стала для меня земля!
О! Небеса! Возьмите сердце это!
Взамен мне дайте крылья журавля!
О, Небеса, молю, — не разлучайте,
Наши сердца вовек неразделимы
Возьмите все, но только крылья дайте!
О! Дайте крылья! Полечу к любимой!
Гремит гром. Молния. Фудзияка превращается в журавля и улетает. Сикото и Кимико опасливо появляются, поднимают головы к небу.
Кимико. Они летят, летят!
Сикото. Наш Фудзияка превратился в птицу!
Кимико. Они вместе, Сикото! Ты видишь, — они вместе!
О-Цуру и Фудзияка летят высоко в небе — две ослепительные белые птицы, поют.
Фудзияка.
К солнцу и облакам!
Ничего не бывает напрасным….
О, любимая,
как ты прекрасна!
К солнцу и облакам!
Ты со мной!
О-Цуру.
Да, мой любимый,
Да!
Наши чувства отныне крылаты
Мы богаты любовью друг-друга
И так будет всегда!
Пока вместе
Летят журавли.
Финал.
Занавес.
***
В спектакле «Журавлиные перья» постановки Театра медицинских работников «Улыбка» в 2020 году участвовали:
Режиссер, автор сценария — Алла Соболенко;
Звукорежиссер — Сергей Соболенко;
Рекламный дизайнер — Анатолий Соболенко;
Реквизитор — Любовь Отзыв.
В ролях:
Фудзияка — Игорь Колосов;
О-Цуру — Екатерина Кудина;
До-Йоко — Надежда Шайденко;
Кимико — Людмила Майер;
Сикото — Артур Жуков;
Кам-Кей — Любовь Отзыв;
Наоки — Оксана Иванова;
Канаши — Галина Зайцева.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других