Эта книга – итог трехлетних занятий на семинаре «Мастерская поэтического перевода» при Доме наследия Ури Цви Гринберга под руководством поэта Игоря Бяльского и раввина Зеева Султановича. Эти тексты не являются переводами, поскольку они лишь переложения разноплановых стихотворных произведений великого еврейского поэта Ури Цви Гринберга в рифмованной форме.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги ПЕСНИ ОБЖИГАЮЩЕГО АНГЕЛА. По мотивам Ури Цви Гринберга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Я ВСЁ ЕЩЁ В ИСХОДЕ ДО СИХ ПОР
Ещё я вижу их с поклажей в сердце моря,
и я средь них, и вся моя родня…
Я слышу песнь их мощную, им вторя,
единство с их мелодией храня,
несется песнь моя в разъятых водах моря:
и в мире никакой другой народ
так петь не мог, по Божьей воле с нами
он в море не входил с детьми, с дедами,
не шел средь стен качающихся вод.
Еще я находиться с ними смею
при пламенном синайском Откровенье
и сердце с ними бьется в унисон.
Вот Вседержитель отвечает Моисею:
в нас радости восторг — замри, мгновенье, —
присутствовать и знать, что все не сон,
услышать самому и, глаз не закрывая,
увидеть то, что явлено в Синае.
И с ними я еще перед Пеором1,
я вижу в пляске их со дщерями его.
Я слышу при Луне их вопли хором:
среди песков лишились мы всего,
нас Моисей увел от сытости, от мяса,
чтоб в голоде мы ждали смерти часа?
Я вижу их еще вокруг тельца златого.
Не плачут, хотя мяса нет былого
забыв вчерашний день, отцов завет —
нет Моисея, так и Бога его нет.
И те, кто песню пел, переходя по морю,
и мощью увлекал потомков Ноя,
поют теперь тельцу, не зная горя…
А воды с двух сторон вот-вот падут стеною.
Еще я юноша: халат на мне и пояс,
я сзади Моисея, дрожь не прячу,
стою среди народа, что за горесть
что он под звездами в пустыне, ропщет, плачет…
А Моисей, согбенный, на коленях
пред Богом скрытым молит одинокий:
дай мне войти хотя б на часть сажени
обещанного края, чтоб увидеть оком
места, где будет властвовать народ.
Но только мне закрыт Тобою вход.
Я голос дорогой его все слышу,
он краше всех в народе голосов.
Вот он замолк, и только голос свыше,
то глас Суда… Я, Моисей, готов
принять, мой Бог, Твой приговор суровый,
мне Иордан уже не перейти,
и здесь в пустыне смолкнет мое слово,
здесь погребенье должно мне найти.
Он выглядел оставленным, отъятым
от миссии своей. Спросил: кто тут со мной?
И видит в подпоясанном халате
меня: «Не ты ли неотступно, мальчик мой
за мною ночью крался по пустыне?»
Сквозь слезы: я не крался за тобой,
куда бы ты ни шел, хочу отныне
с тобою быть, возьми меня с собой,
люблю тебя и не могу скрывать
сильнее, чем родных отца и мать.
Он руку на плечо кладет вживую,
склонился, чтоб меня поцеловать…
И до сих пор на лбу моем печать
его провидческого поцелуя.
Печать любви к Завету и просторам,
нам в море путь он проложил к которым.
— — — — — — — — — — — — —
При смертном его часе — никого,
и скрыто погребение его.
— — — — — — — — — — — — —
Вновь с ними я, паломник юный в Храме,
Синайскую Тору2 читает царь,
как будто слышится в Эдеме песнь Адама…
В поклоне с ними я… Как встарь:
вот коэн кровью жертвенник кропит,
поют левиты, музыка парит…
Вся жизнь моя для этой песни в Храме
Господнем, вставшем на горе святой.
Но прячутся глаза от лжи и срама,
от чуждого, что насаждает гой,
и Божий град как будто бы чужой:
арабский говор, крест над головой,
галутных лиц непросвещенный рой,
подобный лицам, пляшущих в пустыне
Баал Пеору. Но во мне не стынет
дыханье края царского, он мой!
Как преданный, я верю Моисею,
что Иордан с народом перейдем,
освоим Землю — станет нам своею
от Нила до Евфрата. Разовьем,
прославим край и приумножим силы.
И не поглотят злые нас враги
в Господнем граде, где мы вечно были:
настанет день, и на своя круги
в сердца вернутся истины Завета:
нам осенят чело пророки света,
мы вырвем край свой из объятий спрута,
и ум возвысится над омутом галута.
Пропел подпоясанный в пестром халате
юноша песню, из дальних годин
пришедший к своей героической дате.
Молодость видится из-под седин…
Сквозь тяжесть огня, как в лета молодые,
разумом добрым я вижу, живой:
чудных скрижалей черты золотые
на белом сапфире всегда предо мной.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги ПЕСНИ ОБЖИГАЮЩЕГО АНГЕЛА. По мотивам Ури Цви Гринберга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других