Писатель мистики и паранормального Арнольд Смит приезжает в особняк «Бухта фиалок» по приглашению его владелицы, чтобы увековечить это загадочное место в одной из своих книг, но вовлекается в круговорот странных наваждений… Книга серии «Американский триллер».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайна Áмабея» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
По обеим сторонам широкого коридора висели расписные винтажные светильники, готические подсвечники, много рамок с черно-белыми и цветными фотографиями и несколько портретов людей разных возрастов. Впереди показался огромный холл с винтовой лестницей в старых традициях, ведущей на верхние этажи. Обычно перед такими помещениями отсутствуют коридоры, подумал я, и при входе ты сразу попадаешь в холл.
Видимо, еще одна причуда владельцев.
Мы свернули вправо раньше и очутились в просторном зале для гостей. Антиквариат, красивая мебель, пара резных колонн, красные бархатные занавески на просторных окнах высотой с два человеческих роста погружали во времена Старой Англии.
— Сейчас принесут чай. Ужин подадут немного позже. Присядем, — миссис Беннет любезно позвала меня на просторный диван, перед которым распласталась шкура белого медведя с головой и скалящейся пастью, а его черные бутафорные глаза внимательно за мной наблюдали.
Хозяйка устроилась в высоком кресле напротив.
Через пару минут Бетти принесла на подносе чай и сливки.
— Угощайтесь, мистер Арнольд, — предложила миссис Беннет, после того как служанка поставила предметы на столик.
— Благодарю вас.
Бетти кокетливо мне улыбнулась и покинула зал, демонстративно виляя аппетитными ягодицами.
— Недавно я прочитала вашу последнюю книгу, — миссис Беннет вернула меня на землю, метнув из глаз пару ироничных искорок.
— Вы смогли осилить повествование о призраке покойного мужа одной особы, который заправлял фермой «Риверсайд Дримс» в пригороде Амабея? — ответил я с нарочитой серьезностью, неприлично громко хлебнув чаю.
— Да.
— И как вам эта история?
— Я не разбираюсь в писательском творчестве, но в целом — занимательно.
— Мне пришлось проделать длинный путь, чтобы выслушать невероятный рассказ той женщины. Можно смело сказать, что роман основан на реальных событиях.
— Неужели?
— Точнее, на показаниях жильцов этой мистической фермы. Как потом выяснилось, полтергейстами оказались младшие домочадцы со своими глупыми проделками. Надеюсь, они получили свою порцию ремня.
— Разве можно бить детей, мистер Арнольд?
— Этим я бы немного всыпал. Малолетние сорванцы подшучивали над мамой около месяца, создавая по ночам душераздирающие шумы и разбрасывая вокруг предметы. Особенно часто они били посуду на кухне, и хозяйка сетовала не столько на призраков как таковых, сколько на перспективу разориться из-за необходимости часто покупать новые тарелки.
Миссис Беннет сдержанно посмеялась.
— Скажите честно, мистер Арнольд, вам когда-нибудь доводилось сталкиваться с потусторонним миром по-настоящему?
Этот вопрос мне задавали далеко не один раз. Я только писал о паранормальных явлениях, но не верил в них и уж тем более не сталкивался ни с чем подобным в реальности. Миссис Беннет была настолько гостеприимна и проницательна, что я решил не врать и сходу ответил правду, хотя без всякого стыда иногда страшно и безбожно лгу для поддержания собственного рейтинга:
— Увы, пока не приходилось.
— Вы говорите: увы. Как будто сожалеете об этом.
— В общем-то, я был бы и не против, но…
— Благодарю вас за то, что ответили честно. Я бы все равно раскусила ложь.
— Я не имел право вас разочаровать. Вы очень ко мне добры.
— А хотели бы?
— Разочаровать?
— Получить доказательства потустороннего мира? Вы не верите, здесь все понятно. Многие не верят. Но доказательства — это совсем другое.
— Даже не знаю… Просто… Откровенно говоря…
— Вы считаете все это чушью.
Я пожал плечами и промолчал, выпил еще чаю и все ждал, когда она поведает мне о причинах своего внимания к моей скромной персоне, но мы постепенно съехали на другие темы. Вскоре миссис Беннет взяла со столика колокольчик и позвонила в него. Дворецкий появился довольно быстро:
— Ужин готов, — произнес он так, будто объявил о визите английской королевы.
— Распорядитесь принести сюда, Майлз.
Он вежливо поклонился и вышел.
— Прошу вас, — миссис Беннет учтиво пригласила меня к столу.
Мы сели по разные края сервированного дубового стола, он находился в дальней части гостиной, ближе ко второму окну, выходящему на зеленую лужайку.
Через пару минут Майлз вернулся, держа в руках супницу, за ним вошла Бетти с крытым подносом. Они поставили блюда на стол, дворецкий снял с подноса куполообразную крышку с причудливой ручкой в виде скрученной в кольцо ящерицы: свежеприготовленная запеченная и разделанная индейка с румяной корочкой в окружении тушеных овощей и запеченного картофеля источала ароматный пар; следом запах тыквенного супа со специями и сливками беспощадно ударил по моим рецепторам. Я не удержался и громко взглотнул — ни чего не ел с самого утра.
Миссис Беннет улыбнулась и пригласила за стол.
— Похоже, вы очень проголодались в пути.
— Это точно. — Я неуклюже заткнул край белоснежной салфетки за воротник и расправил ее на груди.
Затем Майлз принес бутылку красного вина и разлил его по бокалам, после чего слуги удалились.
Какое-то время мы ужинали в тишине. Я выждал удобный момент и задал уже изрядно мучивший меня к тому моменту вопрос:
— И все-таки, чем я обязан вашему вниманию? Мы же оба знаем, что я не знаменитый и даже не очень-то популярный писатель.
— Будьте снисходительны к себе. В Амабее вы довольно популярны.
— Если только в узких кругах.
— Зато в своем жанре, в котором кроме вас здесь никто не пишет на уровне печати в издательствах.
— Вы меня вдохновляете творить больше, миссис Вайолетт.
— Творите на здоровье.
— Но вы так и не ответили на мой вопрос.
— Я давно читаю ваши книги. Они мне нравятся. А недавно Филл привез мне ваш последний роман. Тот самый, про ферму. Он купил его в газетной лавке.
— А я наивно полагал, что мои работы продают в книжном магазине, — мой голос выразил неподдельную досаду. — Впрочем, сказать по правде, мне лестно, что их вообще где-то продают после двух лет творческой тишины. Последняя работа — та, что вам понравилась, — написана давно, просто опубликовали ее только сейчас. Таким образом, окончательное забвение еще не пришло, и это меня обнадеживает.
— Факт простоя не делает вас плохим автором, — утешила миссис Беннет.
— И чем же вас привлек сюжет про ферму?
— Тем, что роман был о муже-призраке.
— И всего-то?
— Мне понравился ваш уникальный слог.
— Но он довольно простой.
— Ненавижу кучерявости в книгах и чрезмерно заумных оборотов. Великие философы прошлого уже давно нам все объяснили, и нет смысла повторяться каждому писателю вновь, переписывая вековую мудрость своими словами. Сложные вещи я предпочитаю черпать из документальной литературы.
— А сказали, что не разбираетесь в писательстве.
— Глобально — нет. Моя оценка — это оценка обычного читателя. Книга — как музыка. Большинство не хочет вникать в то, фальшивите вы или нет. Главное, что созданная вами мелодия цепляет за душу.
— Не это ли причина моего приглашения?
— Именно, мистер Арнольд. Вернее, одна из причин. То есть, я не хочу сказать, что вы фальшивите…
— Все хорошо, миссис Вайолетт. Я уже понял, что мои сюжеты вам нравятся. Этого достаточно. Я рад, что мелодия моих строк пришлась вам по душе.
Она улыбнулась.
— Вычурность цепляет в основном зануд, коих меньшинство, как и придирчивых специалистов.
— С вами трудно поспорить.
— Как я уже сказала, в Амабее вы единственный пишущий интересно в таком жанре. И хочу, чтобы вы написали роман о «Вайолетт Крик».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайна Áмабея» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других