В этом пособии собраны в алфавитном порядке 1380 русских пословиц и поговорок и их английские эквиваленты. Посвящаю словарь моему сыну Михаилу Никитину за его ценные советы по созданию и публикации моих пособий для углубленно изучающих английский язык.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
А где тот хлеб, что вчера съели? — Eaten bread is soon forgotten
Азбуки не знает, а читать садится — Learn to say before you sing
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится — An old poacher makes the best gamekeeper
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют — Little thieves are hanged, but great ones escape
Аппетит приходит во время еды — Appetite comes with eating
Апрель с водой, а май с травой — April showers bring May flowers
Баран бараном, а рога даром — Let the horns go with the hide
Барская милость — что кисельная сытость — Great men’s favours are uncertain
Барская хворь — мужицкое здоровье — A falling master makes a standing servant
Баснями закрома не наполнишь — Many words will not fill a bushel
Баснями сыт не будешь — Fair words fill not the belly
Беда беду родит — Of one ill come many
Беда на беде, бедой погоняет — Ill comes often on the back of worse
Беда не ходит одна — Of one ill come many
Беда приходит пудами, а уходит золотниками — Ill comes in by ells, and goes out by inches
Бедному везде бедно — The poor man is aye put to the worst
Бедному да вору вся одежда впору — Beggars cannot be choosers
Бедность не грех, а до греха доводит — There is no virtue that poverty destroys not
Бедность не порок — Poverty is no sin
Бедность не порок, а несчастье — Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience
Бедность учит, а счастье портит — Poverty is the mother of all arts
Беду не ждут, она сама приходит — Sorrow comes unsent for
Беды мучат, да уму учат — Adversity makes a man wise, though not rich
Без беды друга не узнаешь — A friend in need is a friend indeed
Без болезни и здоровью не рад — Health is not valued till sickness comes
Без брата проживешь, а без соседа не прожить — We can live without our friends, but not without our neighbours
Без дела жить — только небо коптить — Idle men are dead all their life long
Без денег — везде худенек — A light purse is a heavy curse
Без друга жить — самому себе постылым быть — Life without a friend is death without a witness
Без друга — сирота, с другом — семьянин — A good friend is my nearest relation
Без забора да без запора не спасешься от вора — It is easy to rob an orchard when none keeps it
Без запасу не станет припасу — Provision in season makes a rich house
Без клещей кузнец, что без рук — What is a workman without his tools?
Без кота мышам раздолье — When the cat’s away, the mice will play
Без крыльев не улетишь — No flying without wings
Без мужа жена — всегда сирота — If the husband be not at home, there is nobody
Без муки нет науки — There is no royal road to learning
Без нужды живет, кто деньги бережет — Of saving, comes having
Без прилежания — нет успеха — It is dogged as does it
Без смелости не возьмешь крепости — Faint heart never won fair lady
Без соли стол кривой — Salt seasons all things
Без спотычки и конь не пробежит — A horse stumbles that hath four legs
Без труда не выловишь и рыбку из пруда — No pain, no gain
Без ужина подушка в головах вертится — Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses
Без ума голова — котел — An idle head is a box for the wind
Без ума голова — ногам пагуба — Little wit in the head makes much work for the feet
Без хвоста и пичужка не красна — Fine feathers make fine birds
Без хлеба не жить, да не от хлеба жить — Eat to live, not live to eat
Без хозяина дом сирота — The master absent and the house dead
Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь — Covetousness is always filling a bottomless vessel
Безумный и разумных ума лишает — One fool makes many
Бей своих — чужие будут боятся — Beat the dog before the lion
Береги денежку на черный день — Keep something for a rainy day
Берегись бед, пока их нет — Good watch prevents misfortune
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека — со всех сторон — Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides
Береженого Бог бережет — God helps them that help themselves
Бережливость лучше прибытка — Sparing is the first gaining
Бери в работе умом, а не горбом — One good head is better than an hundred strong hands
Берись дружно — не будет грузно — Many hands make light work
Беседы злые тлят обычаи благие — Evil communications corrupt good manners
Бесчестье хуже смерти — He that has an ill name is half hanged
Бешеная собака и хозяина кусает — The mad dog bites his master
Бил дед жабу, грозясь на бабу — He that cannot beat the horse, beats the saddle
Битва славна лучше мира студна — A just war is better than an unjust peace
Битого, пролитого да прожитого не воротишь — It is no use crying over spilt milk
Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions
Ближний сосед лучше дальней родни — A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman
Ближняя — ворона, дальняя — соколена — Far fowls have fair feathers
Близ норы лиса на промысел не ходит — The fox preys farthest from his home
Близко к церкви, да далеко от Бога — The nearer the church, the farther from God
Бог даст роток, так даст и кусок — God never sends mouths but He sends meat
Бог долго ждет, да больно бьет — God comes with leaden feet, but strikes with iron hands
Бог за худое плательщик — God is a sure paymaster
Бог любит троицу — All things thrive at thrice
Богата хоть дурака всяк почитает — Wealth makes worship
Богатство — грязь, ум — золото — Muck and money go together
Богатство родителей — порча детям — The abundance of money ruins youth
Богатством в рай не взойдешь — Gold goes in at any gate except heaven’s
Бодливой корове Бог рог не дает — A curst cow has short horns
Бойкий скачет, а смирный плачет — The weakest goes to the wall
Бойся данайцев, дары приносящих — Fear the Greeks, even bearing gifts
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками — Agues come on horseback, but go away on foot
Больному и золотая кровать не поможет — A crown is no cure for the headache
Большая рыба маленькую целиком глотает — The great fish eat up the small
Большая сыть брюху вредит — Gluttony kills more than the sword
Больше почет — больше хлопот — Great honours are great burdens
Больше слушай, меньше говори — Hear twice before you speak once
Большому кораблю — большое плавание — A great ship asks deep waters
Борода — уму не замена — The brains don’t lie in the beard
Бородой в люди не выйдешь — It is not the beard that makes the philosopher
Бояться пульки — нейти в солдаты — He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle
Браки совершаются на небесах — Marriages are made in heaven
Брань на вороту не виснет — Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
Брань не дым — глаза не ест — Hard words break no bones
Брюхо — злодей: старого добра не помнит — Eaten bread is soon forgotten
Брюхо сыто, да глаза голодны — The eye is bigger than the belly
Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься — Better belly burst than good meat lost
Будет день — будет пища — Let the morn come and the meat with it
Будет и на нашей улице праздник — Every dog has his day
Будут голодные — съедят и холодное — Hunger is the best sauce
Будь лишь мед, мух много нальнет — Make yourself all honey, and the flies will devour you
Бумага от стыда не краснеет — Pens may blot, but they cannot blush
Бывает, что и дурак умного надувает — Wise men are caught in wiles
Бывает, что и коровы летают — Pigs may fly, but they are very unlikely birds
Была бы охота — заладится всякая работа — Where there’s a will, there’s a way
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел — After wit comes ower late
Было бы начало, будет и конец — Everything must have a beginning
Быль за сказкой не угоняется — A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on
Быстрая лошадь скоро устанет — He that runs fast will not run long
В воде рыбы много, всей не выловишь — There are as good fish in the sea as ever came out of it
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится — It is easy to bowl down hill
В гостях хорошо, а дома лучше — East, west, home is best
В добрый час молвить, а в худой промолчать — There is a time to speak and a time to be silent
В долг давать — дружбу терять — Lend your money and lose your friend
В доме повешенного не говорят о веревке — Never mention rope in the house of a man who has been hanged
В дырявый мешок не напихаешься — A broken sack will hold no corn
В единении — сила — United we stand, divided we fall
В зависти нет корысти — Envy never enriched any man
В закрытый рот и муха не залетит — A shut mouth catches no flies
В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body
В игре да в попутье людей узнают — In sports and journeys men are known
В каждой шутке есть доля правды — Many a true word is spoken in jest
В каком народе живешь, того и обычая держись — When in Rome, do as the Romans do
В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана — A saint abroad and a devil at home
В мае жениться — век маяться — Marry in May, repent for aye
В милом нет постылого, а в постылом — милого — Faults are thick where love is thin
В мире не одни двери — Where one door shuts, another opens
В мутной воде хорошо рыбу ловить — It is good fishing in troubled waters
В объезд — так к обеду; а прямо — так, дай Бог, к ночи — The longest way round is the shortest way home
В один день по две радости не живет — You cannot have two forenoons in the same day
В очи льстит, а за глаза костит — All are not friends that speak us fair
В радости сыщут, а в горести забудут — Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone
В родном углу всё по нутру — Home is home though it’s never so homely
В своей земле никто пророком не бывает — A prophet is not without honour save in his own country
В своем деле сам не судья — Men are blind in their own cause
В семье не без урода — There’s a black sheep in every flock
В сорок лет ума нет — и не будет — A fool at forty is a fool indeed
В степи и жук — мясо — Better a mouse in the pot than no flesh at all
В тайном деле чести нет — We cannot come to honour under coverlet
В темноте и гнилушка светит — Little is the light will be seen far in a mirk night
В тихой воде омуты глубоки — Still waters run deep
В тихом омуте черти водятся — Beware of a silent dog and still water
В убогой гордости дьяволу утеха — The devil wipes his tail with the poor man’s pride
В хозяйстве пригодится и веревочка — Everything is of use to a housekeeper
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься — Reckless youth makes rueful age
В чужих руках кусок больше кажется — The grass is always greener on the other side of the fence
В чужих руках ноготок с локоток — Your pot broken seems better than my whole one
В чужой монастырь со своим уставом не ходят — When in Rome, do as the Romans do
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив — Curiosity is ill manners in another’s house
В чужом платье не накрасоваться — Borrowed garments never fit well
Вверх не плюй: себя пожалей — Who spits against heaven, it falls in his face
Веером тумана не разгонишь — A fog cannot be dispelled with a fan
Век живи, век надейся — While there is life, there is hope
Век живи, век учись — Live and learn
Велик звон, да не красен — Great strokes make not sweet music
Велик телом, да мал делом — Great bodies move slowly
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог — Great trees are good for nothing but shade
Вера и гору с места сдвинет — Faith will move mountains
Весна красна цветами, а осень — плодами — No autumn fruit without spring blossoms
Вешний день весь год кормит — April and May are the keys of the year
Взявшие меч — мечом погибнут — He who lives by the sword dies by the sword
Взял корову — возьми и подойник — If you buy the cow, take the tail into the bargain
Взялся за гуж — не говори, что не дюж — In for a penny, in for a pound
Визгу много, а шерсти нет — Much cry and little wool
Вино входит — ум выходит — When wine is in, the wit is out
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик — Tastes differ
Влез по пояс, полезай и по горло — Never do things by halves
Вместе потужим — вполгоря — Two in distress make sorrow less
Во всяком мудреце довольно простоты — No man is wise at all times
Во всяком худе не без добра — Nothing so bad in which there is not something of good
Вовремя копейка дороже рубля — A penny at a pinch is worth a pound
Воду толочь — вода и будет — Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it
Волк волка не съест — Dog does not eat dog
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет — The fox may grow grey, but never good
Волк не пастух, а козел не огородник — Send not a cat for lard
Волка ноги кормят — The dog that trots about, finds a bone
Волков бояться — в лес не ходить — He that fears every bush must never go a-birding
Воля птичке лучше золотой клетки — No man loves his fetters, be they made of gold
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл — One thief robs another
Вор — что заяц: и тени своей боится — A guilty conscience feels continual fear
Вора миловать — доброго губить — Pardoning the bad is injuring the good
Ворон ворону глаз не выколет — Hawks will not pick out hawks’ eyes
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась — If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж — мягоньким — The crow thinks her own birds fairest
Вороне соколом не бывать — A carrion kite will never be a good hawk
Временем и дурак умно говорит — A fool may give a wise man counsel
Время бежит как вода — Time flies
Время — деньги — Time is money
Время — лучший лекарь — Time is a great healer
Время пройдет — слезы утрет — Time tames the strongest grief
Все познается в сравнении — It is comparison that makes men happy or miserable
Все скоро сказывается, да не все скоро делается — Easier said than done
Все тайное становится явным — What is done by night appears by day
Все хорошо в меру — Too much of a good thing is good for nothing
Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well
Всем угодлив, так никому не пригодлив — A friend to everybody is a friend to nobody
Всему свое время — There is a time for everything
Всяк крестится, да не всяк молится — All are not saints that go to church
Всяк сам за себя, а Господь про всех — Every man for himself, and God for us all
Всяк умрет, как смерть придет — All men are mortal
Всяк хозяин в своем доме большой — Every man is a king in his own house
Всяк человек своего счастья кузнец — Every man is the architect of his own fortune
Всякая вещь о двух концах — There are two sides to every question
Всякая невеста для своего жениха родится — Every Jack has his Jill
Всякая помощь хороша вовремя — Slow help is no help
Всякая птица свое гнездо любит — Every bird likes its own nest
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла — All is fish that comes to the net
Всякая собака в доме львом кажется — Every dog is valiant at his own door
Всякая сорока от своего языка погибает — A fool’s tongue is long enough to cut his own throat
Всякая тряпица в три года пригодится — Lay things by, they may come to use
Всякий ветер подует и утихнет — Blow the wind never so fast, it will fall at last
Всякой вещи свое место — A place for everything, and everything in its place
Всякому мужу своя жена мила — There is one good wife in the country, and every man thinks he has her
Всякому овощу свое время — Everything is good in its season
Всякому терпению бывает конец — Even a worm will turn
Вчерашнего дня не воротишь — Things past cannot be recalled
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде — Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday
Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам — Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother
Выше себя не прыгнешь — A man can do no more than he can
Вянет и красный цвет — The fairest rose at last is withered
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке — The more women look in their glass, the less they look to their house
Где гроза, там и ведро — After a storm comes a calm
Где кража, там и вор — Nothing is stolen without hands
Где мед, там и мухи — A fly follows the honey
Где не было начала, не будет и конца — Everything must have a beginning
Где потеснее, там и веселее — The more the merrier
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость — No joy without alloy
Где скрипит, там и мажут — The squeaking wheel gets the grease
Где слова редки, там они вески — Deliver your words not by number but by weight
Где суд, там и неправда — Much law, but little justice
Где тонко, там и рвется — A chain is no stronger than its weakest link
Где хлеб, тут и мыши — No larder but has its mice
Где хозяин ходит, там земля хлеб родит — The master’s footsteps fatten the soil
Где хотенье, там и уменье — Where there’s a will, there’s a way
Герой умирает однажды, трус — тысячу раз — Cowards die many times before their death
Глаза — зеркало души — The eyes are the window of the soul
Глаза завидущие, руки загребущие — Greedy folks have long arms
Глас народа — глас Божий — The voice of the people is the voice of God
Глупому сыну не в помощь богатство — Without wisdom, wealth is worthless
Глупый болтает, умный думает — Foolish tongues talk by the dozen
Глупый да малый всегда говорят правду — Children and fools tell the truth
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать — A fool always rushes to the fore
Гнев человеку сушит кости, крушит сердце — Anger is a short madness
Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается — Best to bend while it is a twig
Говори меньше, умнее будет — A still tongue makes a wise head
Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить — Who says A must say B
Говоришь правду, правду и делай — Practice what you preach
Голова велика, а мозгу мало — Big head, little wit
Голод и волка из лесу гонит — Hunger drives the wolf out of the wood
Голод — лучший повар — Hunger makes hard beans sweet
Голодное брюхо ушей не имеет — An empty belly hears no body
Голодному да забота ому долга обедня — The belly hates a long sermon
Голый что святой: не боится беды — A beggar can never be bankrupt
Голь на выдумки хитра — Necessity is the mother of invention
Гора родила мышь — The mountains have brought forth a mouse
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется — Men may meet but mountains never
Горбатого могила исправит — A leopard cannot change his spots
Горе в чужой земле безъязыкому — Nothing so necessary for travelers as languages
Горе по соседству с радостью ходит — Sadness and gladness succeed each other
Горькая правда лучше красивой лжи — Better speak truth rudely, than lie covertly
Горьким лечат, а сладким калечат — Bitter pills may have blessed effects
Господь на языке — черт на сердце — The cross on the breast, and the devil in the heart
Готовь сани летом, а телегу зимой — In fair weather prepare for foul
Грязью играть — руки марать — Never comes away clean
Гулять смолоду — помирать под старость с голоду — An idle youth, a needy age
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть — A nod from a lord is a breakfast for a fool
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет — Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil
Дай дураку веревку, он и повесится — Give a man rope enough and he will hang himself
Дай ему палец, он и всю руку откусит — Give him an inch and he’ll take an ell
Далеко ехали, да скоро приехали — The longest way round is the shortest way home
Дареному коню в зубы не смотрят — Never look a gift horse in the mouth
Дающего рука не оскудеет — The hand that gives, gathers
Два переезда равны одному пожару — Three removals are as bad as a fire
Дважды в год лето не бывает — Christmas comes but once a year
Двум господам не служат — No man can serve two masters
Двум — любо, третий не суйся — Two is company, but three is none
Двум смертям не бывать, а одной не миновать — You can only die once
Девичье «нет» не отказ — Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant
Девичьи думы изменчивы — A woman’s mind and winter wind change oft
Делай добро, и тебе будет добро — Do well and have well
Делано наспех, и сделано насмех — Haste makes waste
Делу время, потехе час — Business before pleasure
Денег ни гроша, да слава хороша — A good name is better than riches
Денежка дорожку прокладывает — An ass laden with gold climbs to the top of the castle
Денежка есть, так и дядюшка есть — Everyone is akin to the rich man
День придет и заботу принесет — No day passes without some grief
День сегодняшний — ученик вчерашнего — Today is yesterday’s pupil
Деньга деньгу наживает — Money would be gotten if there were money to get it with
Деньга деньгу родит — Money begets money
Деньга кругла, да поката — уйдет — Money is round, and rolls away
Деньги глаза слепят — Gold dust blinds all eyes
Деньги к деньгам льнут — Money draws money
Деньги не пахнут — Money has no smell
Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят — Walnuts and pears you plant for your heirs
Дерево ценят по плодам, а человека — по делам — The tree is known by its fruit
Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле — A cool mouth, and warm feet, live long
Держи язык за зубами — Keep your tongue within your teeth
Для любви нет преград — Love will find a way
Для милого друга не искать досуга — When a friend asks, there is no tomorrow
Для милого дружка и сережка из ушка — Among friends all things are common
Для ученья нет старости — Never too old to learn
Добра снедь и редька, коли нет рыбки — If thou hast not a capon, feed on an onion
Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает — Marriage makes or mars a man
Добрая слава лучше богатства — A good name is better than riches
Добрая совесть не боится клеветы — A clear conscience laughs at false accusations
Добро тому врать, кто за морем бывал — A traveller may lie with authority
Доброго человека в красный угол сажают — Praise is the reflection of virtue
Доброе дело без награды не останется — A good deed is never lost
Доброе дело доброму не вредит — One never loses by doing a good turn
Доброе начало — половина дела — Well begun is half done
Доброе семя — добрый и всход — He that sows good seed, shall reap good corn
Доброю женою и муж честен — A good wife makes a good husband
Добрый повар стоит доктора — Kitchen physic is the best physic
Добрый пример лучше ста слов — Example is better than precept
Добрый совет не идет во вред — There never came ill of good advisement
Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга — Riches serve a wise man but command a fool
Добрый человек в добре проживет век — He lives long who lives well
Долг платежом красен — One good turn deserves another
Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время — He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает — Creditors have better memories than debtors
Долго ли, скоро ли, а все будет конец — Everything has an end
Дом невелик, да лежать не велит — A woman’s work is never done
Дорого, да мило, дешево, да гнило — Light cheap, lither yield
Дочку сватать — за матушкой волочиться — He that would the daughter win, must with the mother first begin
Друг до поры — хуже недруга — Better an open enemy than a false friend
Друг не испытанный — что орех не сколотый — Try your friend before you trust him
Друг познается в несчастии — A friend in need is a friend indeed
Других лечить беремся, а сами больны — Physician, heal thyself
Других не суди — на себя погляди — Those who live in glass houses should not throw stones
Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла — No longer foster, no longer friend
Дружба дороже денег — They are rich who have true friends
Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь — A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других