1. книги
  2. Английский язык
  3. Виктор Евгеньевич Никитин

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

Виктор Евгеньевич Никитин (2024)
Обложка книги

В этом пособии собраны в алфавитном порядке 1380 русских пословиц и поговорок и их английские эквиваленты. Посвящаю словарь моему сыну Михаилу Никитину за его ценные советы по созданию и публикации моих пособий для углубленно изучающих английский язык.

Автор: Виктор Никитин

Жанры и теги: Английский язык

Оглавление

  • ***

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

А где тот хлеб, что вчера съели? — Eaten bread is soon forgotten

Азбуки не знает, а читать садится — Learn to say before you sing

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится — An old poacher makes the best gamekeeper

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют — Little thieves are hanged, but great ones escape

Аппетит приходит во время еды — Appetite comes with eating

Апрель с водой, а май с травой — April showers bring May flowers

Баран бараном, а рога даром — Let the horns go with the hide

Барская милость — что кисельная сытость — Great men’s favours are uncertain

Барская хворь — мужицкое здоровье — A falling master makes a standing servant

Баснями закрома не наполнишь — Many words will not fill a bushel

Баснями сыт не будешь — Fair words fill not the belly

Беда беду родит — Of one ill come many

Беда на беде, бедой погоняет — Ill comes often on the back of worse

Беда не ходит одна — Of one ill come many

Беда приходит пудами, а уходит золотниками — Ill comes in by ells, and goes out by inches

Бедному везде бедно — The poor man is aye put to the worst

Бедному да вору вся одежда впору — Beggars cannot be choosers

Бедность не грех, а до греха доводит — There is no virtue that poverty destroys not

Бедность не порок — Poverty is no sin

Бедность не порок, а несчастье — Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience

Бедность учит, а счастье портит — Poverty is the mother of all arts

Беду не ждут, она сама приходит — Sorrow comes unsent for

Беды мучат, да уму учат — Adversity makes a man wise, though not rich

Без беды друга не узнаешь — A friend in need is a friend indeed

Без болезни и здоровью не рад — Health is not valued till sickness comes

Без брата проживешь, а без соседа не прожить — We can live without our friends, but not without our neighbours

Без дела жить — только небо коптить — Idle men are dead all their life long

Без денег — везде худенек — A light purse is a heavy curse

Без друга жить — самому себе постылым быть — Life without a friend is death without a witness

Без друга — сирота, с другом — семьянин — A good friend is my nearest relation

Без забора да без запора не спасешься от вора — It is easy to rob an orchard when none keeps it

Без запасу не станет припасу — Provision in season makes a rich house

Без клещей кузнец, что без рук — What is a workman without his tools?

Без кота мышам раздолье — When the cat’s away, the mice will play

Без крыльев не улетишь — No flying without wings

Без мужа жена — всегда сирота — If the husband be not at home, there is nobody

Без муки нет науки — There is no royal road to learning

Без нужды живет, кто деньги бережет — Of saving, comes having

Без прилежания — нет успеха — It is dogged as does it

Без смелости не возьмешь крепости — Faint heart never won fair lady

Без соли стол кривой — Salt seasons all things

Без спотычки и конь не пробежит — A horse stumbles that hath four legs

Без труда не выловишь и рыбку из пруда — No pain, no gain

Без ужина подушка в головах вертится — Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses

Без ума голова — котел — An idle head is a box for the wind

Без ума голова — ногам пагуба — Little wit in the head makes much work for the feet

Без хвоста и пичужка не красна — Fine feathers make fine birds

Без хлеба не жить, да не от хлеба жить — Eat to live, not live to eat

Без хозяина дом сирота — The master absent and the house dead

Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь — Covetousness is always filling a bottomless vessel

Безумный и разумных ума лишает — One fool makes many

Бей своих — чужие будут боятся — Beat the dog before the lion

Береги денежку на черный день — Keep something for a rainy day

Берегись бед, пока их нет — Good watch prevents misfortune

Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека — со всех сторон — Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides

Береженого Бог бережет — God helps them that help themselves

Бережливость лучше прибытка — Sparing is the first gaining

Бери в работе умом, а не горбом — One good head is better than an hundred strong hands

Берись дружно — не будет грузно — Many hands make light work

Беседы злые тлят обычаи благие — Evil communications corrupt good manners

Бесчестье хуже смерти — He that has an ill name is half hanged

Бешеная собака и хозяина кусает — The mad dog bites his master

Бил дед жабу, грозясь на бабу — He that cannot beat the horse, beats the saddle

Битва славна лучше мира студна — A just war is better than an unjust peace

Битого, пролитого да прожитого не воротишь — It is no use crying over spilt milk

Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions

Ближний сосед лучше дальней родни — A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman

Ближняя — ворона, дальняя — соколена — Far fowls have fair feathers

Близ норы лиса на промысел не ходит — The fox preys farthest from his home

Близко к церкви, да далеко от Бога — The nearer the church, the farther from God

Бог даст роток, так даст и кусок — God never sends mouths but He sends meat

Бог долго ждет, да больно бьет — God comes with leaden feet, but strikes with iron hands

Бог за худое плательщик — God is a sure paymaster

Бог любит троицу — All things thrive at thrice

Богата хоть дурака всяк почитает — Wealth makes worship

Богатство — грязь, ум — золото — Muck and money go together

Богатство родителей — порча детям — The abundance of money ruins youth

Богатством в рай не взойдешь — Gold goes in at any gate except heaven’s

Бодливой корове Бог рог не дает — A curst cow has short horns

Бойкий скачет, а смирный плачет — The weakest goes to the wall

Бойся данайцев, дары приносящих — Fear the Greeks, even bearing gifts

Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками — Agues come on horseback, but go away on foot

Больному и золотая кровать не поможет — A crown is no cure for the headache

Большая рыба маленькую целиком глотает — The great fish eat up the small

Большая сыть брюху вредит — Gluttony kills more than the sword

Больше почет — больше хлопот — Great honours are great burdens

Больше слушай, меньше говори — Hear twice before you speak once

Большому кораблю — большое плавание — A great ship asks deep waters

Борода — уму не замена — The brains don’t lie in the beard

Бородой в люди не выйдешь — It is not the beard that makes the philosopher

Бояться пульки — нейти в солдаты — He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle

Браки совершаются на небесах — Marriages are made in heaven

Брань на вороту не виснет — Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

Брань не дым — глаза не ест — Hard words break no bones

Брюхо — злодей: старого добра не помнит — Eaten bread is soon forgotten

Брюхо сыто, да глаза голодны — The eye is bigger than the belly

Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься — Better belly burst than good meat lost

Будет день — будет пища — Let the morn come and the meat with it

Будет и на нашей улице праздник — Every dog has his day

Будут голодные — съедят и холодное — Hunger is the best sauce

Будь лишь мед, мух много нальнет — Make yourself all honey, and the flies will devour you

Бумага от стыда не краснеет — Pens may blot, but they cannot blush

Бывает, что и дурак умного надувает — Wise men are caught in wiles

Бывает, что и коровы летают — Pigs may fly, but they are very unlikely birds

Была бы охота — заладится всякая работа — Where there’s a will, there’s a way

Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел — After wit comes ower late

Было бы начало, будет и конец — Everything must have a beginning

Быль за сказкой не угоняется — A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on

Быстрая лошадь скоро устанет — He that runs fast will not run long

В воде рыбы много, всей не выловишь — There are as good fish in the sea as ever came out of it

В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится — It is easy to bowl down hill

В гостях хорошо, а дома лучше — East, west, home is best

В добрый час молвить, а в худой промолчать — There is a time to speak and a time to be silent

В долг давать — дружбу терять — Lend your money and lose your friend

В доме повешенного не говорят о веревке — Never mention rope in the house of a man who has been hanged

В дырявый мешок не напихаешься — A broken sack will hold no corn

В единении — сила — United we stand, divided we fall

В зависти нет корысти — Envy never enriched any man

В закрытый рот и муха не залетит — A shut mouth catches no flies

В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body

В игре да в попутье людей узнают — In sports and journeys men are known

В каждой шутке есть доля правды — Many a true word is spoken in jest

В каком народе живешь, того и обычая держись — When in Rome, do as the Romans do

В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана — A saint abroad and a devil at home

В мае жениться — век маяться — Marry in May, repent for aye

В милом нет постылого, а в постылом — милого — Faults are thick where love is thin

В мире не одни двери — Where one door shuts, another opens

В мутной воде хорошо рыбу ловить — It is good fishing in troubled waters

В объезд — так к обеду; а прямо — так, дай Бог, к ночи — The longest way round is the shortest way home

В один день по две радости не живет — You cannot have two forenoons in the same day

В очи льстит, а за глаза костит — All are not friends that speak us fair

В радости сыщут, а в горести забудут — Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone

В родном углу всё по нутру — Home is home though it’s never so homely

В своей земле никто пророком не бывает — A prophet is not without honour save in his own country

В своем деле сам не судья — Men are blind in their own cause

В семье не без урода — There’s a black sheep in every flock

В сорок лет ума нет — и не будет — A fool at forty is a fool indeed

В степи и жук — мясо — Better a mouse in the pot than no flesh at all

В тайном деле чести нет — We cannot come to honour under coverlet

В темноте и гнилушка светит — Little is the light will be seen far in a mirk night

В тихой воде омуты глубоки — Still waters run deep

В тихом омуте черти водятся — Beware of a silent dog and still water

В убогой гордости дьяволу утеха — The devil wipes his tail with the poor man’s pride

В хозяйстве пригодится и веревочка — Everything is of use to a housekeeper

В чем молод похвалишься, в том стар покаешься — Reckless youth makes rueful age

В чужих руках кусок больше кажется — The grass is always greener on the other side of the fence

В чужих руках ноготок с локоток — Your pot broken seems better than my whole one

В чужой монастырь со своим уставом не ходят — When in Rome, do as the Romans do

В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив — Curiosity is ill manners in another’s house

В чужом платье не накрасоваться — Borrowed garments never fit well

Вверх не плюй: себя пожалей — Who spits against heaven, it falls in his face

Веером тумана не разгонишь — A fog cannot be dispelled with a fan

Век живи, век надейся — While there is life, there is hope

Век живи, век учись — Live and learn

Велик звон, да не красен — Great strokes make not sweet music

Велик телом, да мал делом — Great bodies move slowly

Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог — Great trees are good for nothing but shade

Вера и гору с места сдвинет — Faith will move mountains

Весна красна цветами, а осень — плодами — No autumn fruit without spring blossoms

Вешний день весь год кормит — April and May are the keys of the year

Взявшие меч — мечом погибнут — He who lives by the sword dies by the sword

Взял корову — возьми и подойник — If you buy the cow, take the tail into the bargain

Взялся за гуж — не говори, что не дюж — In for a penny, in for a pound

Визгу много, а шерсти нет — Much cry and little wool

Вино входит — ум выходит — When wine is in, the wit is out

Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик — Tastes differ

Влез по пояс, полезай и по горло — Never do things by halves

Вместе потужим — вполгоря — Two in distress make sorrow less

Во всяком мудреце довольно простоты — No man is wise at all times

Во всяком худе не без добра — Nothing so bad in which there is not something of good

Вовремя копейка дороже рубля — A penny at a pinch is worth a pound

Воду толочь — вода и будет — Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it

Волк волка не съест — Dog does not eat dog

Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет — The fox may grow grey, but never good

Волк не пастух, а козел не огородник — Send not a cat for lard

Волка ноги кормят — The dog that trots about, finds a bone

Волков бояться — в лес не ходить — He that fears every bush must never go a-birding

Воля птичке лучше золотой клетки — No man loves his fetters, be they made of gold

Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл — One thief robs another

Вор — что заяц: и тени своей боится — A guilty conscience feels continual fear

Вора миловать — доброго губить — Pardoning the bad is injuring the good

Ворон ворону глаз не выколет — Hawks will not pick out hawks’ eyes

Ворона и за море летала, да вороной и вернулась — If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse

Ворона называет своего птенца беленьким, а еж — мягоньким — The crow thinks her own birds fairest

Вороне соколом не бывать — A carrion kite will never be a good hawk

Временем и дурак умно говорит — A fool may give a wise man counsel

Время бежит как вода — Time flies

Время — деньги — Time is money

Время — лучший лекарь — Time is a great healer

Время пройдет — слезы утрет — Time tames the strongest grief

Все познается в сравнении — It is comparison that makes men happy or miserable

Все скоро сказывается, да не все скоро делается — Easier said than done

Все тайное становится явным — What is done by night appears by day

Все хорошо в меру — Too much of a good thing is good for nothing

Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well

Всем угодлив, так никому не пригодлив — A friend to everybody is a friend to nobody

Всему свое время — There is a time for everything

Всяк крестится, да не всяк молится — All are not saints that go to church

Всяк сам за себя, а Господь про всех — Every man for himself, and God for us all

Всяк умрет, как смерть придет — All men are mortal

Всяк хозяин в своем доме большой — Every man is a king in his own house

Всяк человек своего счастья кузнец — Every man is the architect of his own fortune

Всякая вещь о двух концах — There are two sides to every question

Всякая невеста для своего жениха родится — Every Jack has his Jill

Всякая помощь хороша вовремя — Slow help is no help

Всякая птица свое гнездо любит — Every bird likes its own nest

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла — All is fish that comes to the net

Всякая собака в доме львом кажется — Every dog is valiant at his own door

Всякая сорока от своего языка погибает — A fool’s tongue is long enough to cut his own throat

Всякая тряпица в три года пригодится — Lay things by, they may come to use

Всякий ветер подует и утихнет — Blow the wind never so fast, it will fall at last

Всякой вещи свое место — A place for everything, and everything in its place

Всякому мужу своя жена мила — There is one good wife in the country, and every man thinks he has her

Всякому овощу свое время — Everything is good in its season

Всякому терпению бывает конец — Even a worm will turn

Вчерашнего дня не воротишь — Things past cannot be recalled

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде — Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday

Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам — Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother

Выше себя не прыгнешь — A man can do no more than he can

Вянет и красный цвет — The fairest rose at last is withered

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке — The more women look in their glass, the less they look to their house

Где гроза, там и ведро — After a storm comes a calm

Где кража, там и вор — Nothing is stolen without hands

Где мед, там и мухи — A fly follows the honey

Где не было начала, не будет и конца — Everything must have a beginning

Где потеснее, там и веселее — The more the merrier

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость — No joy without alloy

Где скрипит, там и мажут — The squeaking wheel gets the grease

Где слова редки, там они вески — Deliver your words not by number but by weight

Где суд, там и неправда — Much law, but little justice

Где тонко, там и рвется — A chain is no stronger than its weakest link

Где хлеб, тут и мыши — No larder but has its mice

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит — The master’s footsteps fatten the soil

Где хотенье, там и уменье — Where there’s a will, there’s a way

Герой умирает однажды, трус — тысячу раз — Cowards die many times before their death

Глаза — зеркало души — The eyes are the window of the soul

Глаза завидущие, руки загребущие — Greedy folks have long arms

Глас народа — глас Божий — The voice of the people is the voice of God

Глупому сыну не в помощь богатство — Without wisdom, wealth is worthless

Глупый болтает, умный думает — Foolish tongues talk by the dozen

Глупый да малый всегда говорят правду — Children and fools tell the truth

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать — A fool always rushes to the fore

Гнев человеку сушит кости, крушит сердце — Anger is a short madness

Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается — Best to bend while it is a twig

Говори меньше, умнее будет — A still tongue makes a wise head

Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить — Who says A must say B

Говоришь правду, правду и делай — Practice what you preach

Голова велика, а мозгу мало — Big head, little wit

Голод и волка из лесу гонит — Hunger drives the wolf out of the wood

Голод — лучший повар — Hunger makes hard beans sweet

Голодное брюхо ушей не имеет — An empty belly hears no body

Голодному да забота ому долга обедня — The belly hates a long sermon

Голый что святой: не боится беды — A beggar can never be bankrupt

Голь на выдумки хитра — Necessity is the mother of invention

Гора родила мышь — The mountains have brought forth a mouse

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется — Men may meet but mountains never

Горбатого могила исправит — A leopard cannot change his spots

Горе в чужой земле безъязыкому — Nothing so necessary for travelers as languages

Горе по соседству с радостью ходит — Sadness and gladness succeed each other

Горькая правда лучше красивой лжи — Better speak truth rudely, than lie covertly

Горьким лечат, а сладким калечат — Bitter pills may have blessed effects

Господь на языке — черт на сердце — The cross on the breast, and the devil in the heart

Готовь сани летом, а телегу зимой — In fair weather prepare for foul

Грязью играть — руки марать — Never comes away clean

Гулять смолоду — помирать под старость с голоду — An idle youth, a needy age

Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть — A nod from a lord is a breakfast for a fool

Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет — Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil

Дай дураку веревку, он и повесится — Give a man rope enough and he will hang himself

Дай ему палец, он и всю руку откусит — Give him an inch and he’ll take an ell

Далеко ехали, да скоро приехали — The longest way round is the shortest way home

Дареному коню в зубы не смотрят — Never look a gift horse in the mouth

Дающего рука не оскудеет — The hand that gives, gathers

Два переезда равны одному пожару — Three removals are as bad as a fire

Дважды в год лето не бывает — Christmas comes but once a year

Двум господам не служат — No man can serve two masters

Двум — любо, третий не суйся — Two is company, but three is none

Двум смертям не бывать, а одной не миновать — You can only die once

Девичье «нет» не отказ — Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant

Девичьи думы изменчивы — A woman’s mind and winter wind change oft

Делай добро, и тебе будет добро — Do well and have well

Делано наспех, и сделано насмех — Haste makes waste

Делу время, потехе час — Business before pleasure

Денег ни гроша, да слава хороша — A good name is better than riches

Денежка дорожку прокладывает — An ass laden with gold climbs to the top of the castle

Денежка есть, так и дядюшка есть — Everyone is akin to the rich man

День придет и заботу принесет — No day passes without some grief

День сегодняшний — ученик вчерашнего — Today is yesterday’s pupil

Деньга деньгу наживает — Money would be gotten if there were money to get it with

Деньга деньгу родит — Money begets money

Деньга кругла, да поката — уйдет — Money is round, and rolls away

Деньги глаза слепят — Gold dust blinds all eyes

Деньги к деньгам льнут — Money draws money

Деньги не пахнут — Money has no smell

Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят — Walnuts and pears you plant for your heirs

Дерево ценят по плодам, а человека — по делам — The tree is known by its fruit

Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле — A cool mouth, and warm feet, live long

Держи язык за зубами — Keep your tongue within your teeth

Для любви нет преград — Love will find a way

Для милого друга не искать досуга — When a friend asks, there is no tomorrow

Для милого дружка и сережка из ушка — Among friends all things are common

Для ученья нет старости — Never too old to learn

Добра снедь и редька, коли нет рыбки — If thou hast not a capon, feed on an onion

Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает — Marriage makes or mars a man

Добрая слава лучше богатства — A good name is better than riches

Добрая совесть не боится клеветы — A clear conscience laughs at false accusations

Добро тому врать, кто за морем бывал — A traveller may lie with authority

Доброго человека в красный угол сажают — Praise is the reflection of virtue

Доброе дело без награды не останется — A good deed is never lost

Доброе дело доброму не вредит — One never loses by doing a good turn

Доброе начало — половина дела — Well begun is half done

Доброе семя — добрый и всход — He that sows good seed, shall reap good corn

Доброю женою и муж честен — A good wife makes a good husband

Добрый повар стоит доктора — Kitchen physic is the best physic

Добрый пример лучше ста слов — Example is better than precept

Добрый совет не идет во вред — There never came ill of good advisement

Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга — Riches serve a wise man but command a fool

Добрый человек в добре проживет век — He lives long who lives well

Долг платежом красен — One good turn deserves another

Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время — He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает — Creditors have better memories than debtors

Долго ли, скоро ли, а все будет конец — Everything has an end

Дом невелик, да лежать не велит — A woman’s work is never done

Дорого, да мило, дешево, да гнило — Light cheap, lither yield

Дочку сватать — за матушкой волочиться — He that would the daughter win, must with the mother first begin

Друг до поры — хуже недруга — Better an open enemy than a false friend

Друг не испытанный — что орех не сколотый — Try your friend before you trust him

Друг познается в несчастии — A friend in need is a friend indeed

Других лечить беремся, а сами больны — Physician, heal thyself

Других не суди — на себя погляди — Those who live in glass houses should not throw stones

Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла — No longer foster, no longer friend

Дружба дороже денег — They are rich who have true friends

Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь — A broken friendship may be soldered, but will never be sound

Конец ознакомительного фрагмента.

О книге

Автор: Виктор Никитин

Жанры и теги: Английский язык

Оглавление

  • ***

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я