Данный перевод Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу – донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех действующих лиц и названий в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность. Каждая Песнь предварена кратким изложением её содержания прозой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Переводчик Аркадий Аркадьевич Казанский
Редактор Татьяна Борисовна Казанская
Редактор Ирина Аркадьевна Казанская
© Гомер, 2017
© Аркадий Аркадьевич Казанский, перевод, 2017
ISBN 978-5-4485-8177-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
110-летию моего Отца, вернувшегося с Войны,
105-летию моей Матери, дождавшейся Мужа,
Светлой памяти Жён, дождавшихся Мужей с Войны
ПОСВЯЩАЮ
Предисловие
Современному русскому человеку крайне сложно не только понять произведения великого Гомера, но и просто прочесть их. Переводы поэм, выполненные великими поэтами XIX столетия, написаны архаичным допушкинским русским языком, на котором сегодня не говорят, и не пишут. Большие затруднения доставляет прочтение стихотворного текста, не подчинённого строгой ритмике, лишённого рифмы, и не выстроенного в обозримых для глаза строфах.
Предлагаемое переложение текста Одиссеи Гомера ставит перед собой задачу, — донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех поименованных действующих лиц и названий, без исключения, в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранён порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобретает новую динамику и выразительность.
Ритмический строй поэмы представлен пятистопным анапестом (трёхсложником, с ударением на третьем слоге), с постоянным чередованием женских и мужских окончаний строф. Графический строй поэмы принят по образу и подобию строя Комедии Данте, с разбивкой на строфы по три строки; первая и третья строка каждого трёхстишия рифмуется со второй строкой предыдущего трёхстишия, что даёт связный текст по всему столь длинному произведению, удобный для прочтения.
Для ясного понимания смысла и действия поэмы, каждая Песнь предваряется кратким изложением её содержания прозой. В конце поэмы представлены необходимые современному читателю справки по номинативному ряду имён и названий поэмы, с краткими пояснениями каждого имени и названия:
— Алфавитный перечень богов Уранидов, упомянутых в поэме;
— Алфавитный перечень героев Гомера и действующих лиц поэмы;
— Алфавитный перечень прочих названий и понятий поэмы.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других