Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Разъяснение того, что произнесение нуждающимся «Аллах!» в точности то же, что ответ Истинного «Вот я перед тобой!»
Некто повторял «Аллах!» как-то ночью,
пока сладкими не стали от его поминовения губы.
190 Сказал Шайтан: «Эй, в конце концов, болтун,
на все эти [возгласы] „Аллах!” где [ответ] „Вот я перед тобой!”?
Не приходит ни одного ответа от престола,
сколько же ты будешь восклицать „Аллах!” с суровым лицом?»
Тот, сокрушившись сердцем, преклонил голову,
увидел во сне Хизра[44] посреди зелени.
Сказал [Хизр]: «Смотри, как это ты от поминания [Бога] отказался,
как это ты раскаиваешься в том, что Его призывал?»
Тот ответил: «Не приходит мне „Вот я перед тобой!” в ответ,
оттого боюсь я, что отвергнут перед вратами».
195 Сказал [Хизр]: «Те твои [слова] „Аллах!” и есть Наше „Вот я перед тобой!”,
а эти твои нужда, боль и страдания — Наш гонец.
Твои ухищрения и поиск средств
были Нашим привлечением [тебя к Себе] и развязали тебе ноги.
Твои страх и любовь — аркан Нашей милости,
под каждым твоим [возгласом] „О Господи!” — множество [ответов]
„Вот я перед тобой!”»
Душа невежды всегда далека от этой молитвы,
так как произносить «О Господи!» ему не велено.
На устах его и на сердце — замок и засов,
чтобы не плакал он пред Господом, когда [постигает его] ущерб.
200 Дал Он Фир‘ауну сотню царств и богатств,
пока тот не стал претендовать на [божественное] величие и славу[45];
За всю свою жизнь не знал он даже головной боли,
дабы не плакал перед Истинным тот неблагородный.
Дал Он ему все царство этого мира,
но Истинный не дал ему боли, страдания и печалей.
Боль лучше, чем царство этого мира,
дабы ты взывал к Господу втайне.
Взывание не испытывающего боли — от замороженности,
взывание же испытывающего боль — от восхищения сердца.
205 Это произнесение шепотом зова,
поминание Истока и Начала,
Оно стало зовом чистым и печальным,
[говорящим]: «О Господь! О Тот, к кому взывают о помощи!
О Помогающий!»
Вой собаки на пути Его — [и тот] не без [Его] притяжения,
потому что всякий стремящийся [к Нему] бывает пленником какого-нибудь разбойника;
Как собака [обитателей] пещеры[46], которая избавилась от [поедания]
мертвечины,
за стол царей воссела.
До Дня воскресения она вкушает перед пещерой
воду милости, подобно гностикам (‘ариф), и без всякой миски.
210 О, как много облаченных в шкуру собаки, которым нет имени,
но втайне они не обделены той чашей!
Отдай жизнь ради этой чаши, о сын!
Без джихада и терпения разве бывает победа?
Терпение ради нее — не трудность,
терпи же, ведь терпение — ключ к радости[47]!
Из этой западни без терпения и осмотрительности никто не спасся;
осмотрительность для терпения стала руками и ногами.
Будь осмотрителен с пищей, ведь это — ядовитая трава;
осмотрительность — мощь и свет пророков.
215 Соломинкой бывает тот, кто от каждого ветра подскакивает;
гора разве придает ветру какой-нибудь вес?
В каждую сторону зовет тебя какой-нибудь гул[48]:
«Эй, брат! Ищешь дорогу? Иди же сюда!
Я покажу путь, буду попутчиком и товарищем,
я проводник на этом верном пути!»
Не проводник он, и не знает пути.
О Йусуф[49]! Не ходи к тому похожему нравом на волка!
Осмотрительность — это когда не обманут тебя
жир, яства и сети этого мира,
220 Ведь нет ни жира, ни яств у него (гула),
но читает он заклинания и дует ему (человеку) в ухо:
«Приди, мол, гость наш о пресветлый!
Дом — твой, а ты — мой!»
Осмотрительность — это когда ты скажешь [в качестве отговорки]:
«У меня несварение», —
или: «Я болен, утомлен этим склепом!» —
Или: «У меня больна голова, избавь меня от головной боли!» —
или: «Позвал меня сын [моего] дяди по матери», —
Потому что даст он тебе яство с жалами,
посеет в тебе его яство множество язв.
225 Если даст он тебе пятьдесят или шестьдесят золотых монет, —
о рыба! Он даст тебе мясо на крючке.
Если он даст, то даст ли [на самом деле] тот полный ухищрений?
Слова мошенника — сгнивший орех.
Постукивание его (ореха) похитило твой разум и мозг,
и сотни тысяч разумов он не считает даже за один.
Друг твой есть твой хурджин и кошелек;
если ты Рамин, не ищи никого, кроме своей Висы[50]!
Твоя Виса, твоя возлюбленная и есть твоя сущность,
а все эти, что извне, — твои беды.
230 Осмотрительность — это когда тебя пригласят,
а ты не скажешь: «Они опьянены мною и ищут меня!»
Их приглашение считай птичьим свистом,
которому подражает охотник, спрятавшийся в засаде.
Мертвую птицу перед собой положил он: мол, она
и издает эти звуки, крик и пение.
Птицы сочтут ее одного с ними рода,
соберутся [вокруг нее], а он раздерет их кожу,
Разве что кроме той птицы, которой дал осмотрительность Истинный,
чтобы не была она поражена этим зерном и лестью.
235 Неосмотрительность — верное раскаяние,
послушай-ка сказку, поясняющую это.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
44
Хизр — пророк, один из четырех бессмертных в мусульманской мифологии (см. примеч. к б. 224 первого дафтара). Цвет Хизра зеленый, он ассоциируется с зеленью и растениями. В суфийских преданиях и народных легендах Хизр часто является во сне, сообщая святым сокровенные знания.
45
Фир‘аун — Фараон, правитель Египта во времена Мусы, провозгласивший себя Богом [Коран, 79: 24 (24)]. См. примеч. к б. 305 второго дафтара.
46
Речь идет о спящих отроках, легенда о которых нашла отражение в Коране в суре 18. Там также упоминается собака, бывшая в пещере вместе с ними. См. примеч. к б. 37 второго дафтара.