1. книги
  2. Зарубежная поэзия
  3. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Джалал ад-Дин Руми
Обложка книги

Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Окончание рассказа о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа в незнакомый сад, нашел в этом саду возлюбленную и от радости молился за здравие сторожа, приговаривая: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо»[38]

40 Мы были вот где: тот человек, [спасаясь] от ночной стражи,

В страхе направил коня в сад[39].

В саду была та владычица красоты,

От тоски по которой он восемь лет был в печали[40].

Не было [у него] возможности увидеть хоть ее тень,

Словно про ‘Анка — он только слышал рассказы про нее[41].

Одна-единственная встреча, которая вначале случайно[42]

Ему выпала, — и она похитила его сердце!

После этого, сколько он ни старался,

Не подпускала его к себе та жестоконравная.

45 Ни мольбы не помогали, ни богатство —

То деревце было в полном довольстве и не имело желаний[43].

Влюбленному во всякое занятие и всякую цель

Истинный смочил губы в начале его дела[44].

Когда из-за того касания они пустились на поиски,

Каждый день Он ставит преграды пред их ногами![45]

Сначала Он направляет такого на поиски цели,

А после закрывает дверь — мол, неси калым![46]

Они тянутся к тому аромату и идут[47],

Каждый миг обретают надежду и отчаиваются.

50 Всякий надеется [сорвать] плод,

Потому что в тот день ему приоткрыли дверь.

[Но] дверь перед ним вновь закрыли, а тот поклоняющийся двери

Все с той же надеждой несется, как огонь[48].

Когда в тот сад пожаловал тот юноша,

[Его] нога внезапно наступила на клад.

Бог сделал стражника причиной,

Чтобы от страха перед ним тот [юноша] ночью вбежал в сад,

[Чтобы] увидел он ту возлюбленную со светильником,

Разыскивающую перстень в ручейке в саду.

55 Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49]

Молитву за стражника с восхвалением Истинного.

Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,

Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!

Освободи его от несения стражи,

Сделай его таким же довольным, как я![50]

Даруй ему счастье в этом мире и в том,

Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,

Хотя нрав того охранника таков, о Боже,

Что он всегда желает людям зла.

60 Если приходит весть, что шах наложил взыскание

На мусульман, он веселится и радуется.

А если доходит весть, что шах смилостивился,

Снял его с мусульман по своей щедрости,

Душа его от этого наполняется скорбью.

Сотни таких горестей у охранника!

Он (юноша) молился за охранника потому,

Что из-за охранника ему выпало такое утешение.

Для всех — отрава, а для него был бальзамом,

Тот охранник был для того жаждущего [причиной] соединения.

65 Так что в мире нет абсолютного зла,

Зло относительно, узнай и об этом![51]

Не бывает на свете такого яда или сахара,

Что не станет для одного — ногой, для другого — путами[52].

Для одного — нога, для другого — путы на ноге,

Для одного — яд, а для другого — словно сахар.

Для змеи змеиный яд — это жизнь,

А по отношению к человеку он — смерть!

Для водяных созданий море подобно саду,

Для наземных созданий оно — смерть и боль.

70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли

[Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53]

Зайд по отношению к одному является шайтаном[54],

По отношению к кому-то другому он — султан, [оказывающий ему

покровительство].

Этот скажет: «Зайд — возвышенный праведник!»,

А тот скажет: «Зайд — неверный, заслуживающий смерти!»[55]

Зайд — одна [и та же] самость, но для этого [человека] он — щит[56],

А для того сплошь тягость и вред.

Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,

То смотри на него глазами влюбленных в него[57].

75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58],

Глазами ищущих смотри на искомое!

Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,

Одолжи глаза у влюбленных в него![59]

И даже у него одолжи глаза и взгляд,

Затем его глазами смотри на его лик[60],

Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —

Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61].

Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —

Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62].

80 Все ненавистное, когда оно стало указанием

В сторону твоего возлюбленного — любимый и задушевный друг[63].

О книге

Автор: Джалал ад-Дин Руми

Жанры и теги: Зарубежная поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

38

Цитата из айата: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, — поистине, Аллах знает, а вы не знаете!» [Коран, 2: 213].

39

Третий дафтар заканчивается «Рассказом о влюбленном, долгой разлуке и многих испытаниях», за ним следует «Обретение влюбленным возлюбленной и описание того, как ищущий обрящет, ибо и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его [Коран, 99: 7]». Один юноша влюбился в женщину и потерял покой и сон. Он стал писать письма, выражая свою любовь и добиваясь встречи с ней, но посыльный из ревности изменял слова в письмах и препятствовал тому, чтобы чувства влюбленного в полной мере стали известны возлюбленной. Так прошло семь лет. Однажды ночью городской стражник заметил его и принял за вора. Спасаясь от стражника, юноша забежал в незнакомый сад и увидел свою возлюбленную, подобную свече и светильнику. На этом рассказ прерывается, и следует рассуждение о том, что человеку неведомы скрытые причины происходящего, и Бог, сломав человеку ноги, может даровать ему крылья (б. 4808). Дафтар заканчивается такой строкой (б. 4810): «Если хочешь продолжения этого разговора, // О брат, поищи в четвертом дафтаре». Направил коня, по мнению Замани, не означает, что юноша скакал верхом, — это метафора быстрого движения; в конце третьего дафтара (б. 4804) сказано, что юноша (جست بباغ) «бросился (прыгнул, забежал) в сад»; конь может быть понят и как «тело», на котором «едет» разумная душа.

40

В третьем дафтаре, в б. 4780, сказано, что юноша провел в поисках возлюбленной семь лет.

41

Рассказы про нее (وصف او) — букв. «ее описания»; ‘Анка — волшебная птица, комментаторы Корана говорят о ней в связи с народом асхаб ар-расс, дважды упомянутым в Коране [Коран, 25: 40 (38); 50: 12], так, согласно Табари, в области, населенной этим народом, находится гора птицы ‘Анка, см. [Коран 1986, с. 583]; в мусульманской традиции часто отождествляется с иранской мифологической птицей Симург, имя и описание которой знает всякий (например, в «Шахнаме» подробно описано, как Симург вскормил иранского витязя Заля), но воочию не видел никто.

42

Случайно — از قضا, также «по воле судьбы».

43

Деревце (نهال) — молодое дерево, саженец, в переносном значении «счастливица», см. [Диххуда, сл. ст.].

44

Смочил губы — дал вкусить сладости желанного и тем самым заставил устремиться к цели.

45

Касание (آسیب) — значение «соприкосновение, контакт» отмечено в Диххуда, с другим примером из «Маснави» [Диххуда, сл. ст.]. Влюбленный под воздействием изначального влечения стремится к обретению желанного, но Бог каждый день ставит перед ним препятствия, потому что путь истинной любви тяжел и полон опасностей, все странники долины любви обречены на бедствия и испытания (Замани).

46

Калым (کابین) — здесь: метафора усилий и трудов, которые следует затратить человеку для достижения цели.

47

Они тянутся к тому аромату (بر آن بو می تنند, букв. «заняты тем ароматом») — см. ранее, примеч. к б. 27.

48

Несется, как огонь — آتش پا شده ست, букв. «становится огненогим», движется стремительно и неустанно.

49

Дуновение (нафас, букв. «дыхание») — обвевание сердца при его возгорании ветерком из Божественного присутствия (тушащим пламя сердца и доставляющим ему облегчение). См., например: [Туси 2002, с. 414]. — Примеч. ред.

50

Ночные стражники, следящие за порядком в городе, при исполнении обязанностей прибегают к насилию, грубости и жестокости. Юноша молился о том, чтобы Бог избавил стражника от работы, связанной с насилием.

51

В б. 66–73 Руми затрагивает одну из базовых проблем мусульманской философии (как фалсафа, так и калама), речь идет о доказательствах того, что зло в мире не носит абсолютного характера, оно проявляется лишь «в отношении» (به نسبت); см. также б. 1996–1999 первого дафтара, б. 4636 третьего дафтара.

52

Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом — злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).

53

Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.

54

Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.

55

Неверный (گبر) — гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).

56

Щит — جُنان, возможно чтение جِنان джинан «райские сады», и جَنان джанан «сердце».

57

Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].

58

Прекрасный (خوب) — мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт — «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).

59

Прекрасноглазый — خوش چشم, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.

60

Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (فناء) поклоняющегося (عبد) в Поклоняемом (معبود) и истинного познания Бога.

61

Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».

62

В первом полустишии — аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.

63

В первом полустишии — аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я