1. Книги
  2. Детские приключения
  3. Джеймс Норклифф

Сладость или гадость

Джеймс Норклифф (2021)
Обложка книги

Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой. Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость. Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сладость или гадость» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

4

Мэллори сожалеет

Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.

— Что вы натворили? — возмущённо вопросила Мэллори.

«Неправильный вопрос», — подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.

— Ты попросила фортель или карамель, — мягко ответил старик. — Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.

— Вполне подло! — сердито отозвалась Мэллори.

Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.

— Как бы там ни было, — прибавила Мэллори, — вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.

— О, но я уверен, это невозможно, — сказал старик.

У Артура вытянулось лицо и упало сердце.

— Это почему? — вскинулась Мэллори.

— Потому что фортель — это не то, что можно забрать обратно, — объяснил старик. — Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель… фортель — это не то, что можно взять руками, верно?

— Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, — насупилась Мэллори.

— Объясни, пожалуйста, — попросил старик.

— Ну-у, — протянула Мэллори. — Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.

— Ты могла бы, — сказал старик, — и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.

Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.

— Пожалуйста, сэр, — проговорил он. — Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…

— Или что? — спросил старик.

— Или мы выкинули бы фортель, сэр, — ответил Артур.

— Да, — сказал старик. — Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».

— Но… — начала Мэллори.

— Ты намеревалась высказать предостережение, — сказал старик. — Я увидел в этом предложение.

— Вы неправильно всё поняли! — воскликнула Мэллори.

Старик пожал плечами.

Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.

— Пожалуйста, сэр, — попросил он, — разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…

Старик перевёл своё внимание на Артура.

— Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… — Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. — Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.

— Плата? — удивился Артур.

— Да, плата, — подтвердил старик. — Мне необходимо что-то взамен.

— Понятно, — сказал Артур.

На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

— Вы не хотите это розовое ведро? — спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. — С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

Старик покачал головой.

— Я не люблю розовый цвет, — ответил он. — Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

— Противогаз? — проговорила Мэллори.

— Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

— Вы можете забрать этот чудесный халат, — сказала она. — Он не розовый.

— Я с большим уважением отношусь к чёрному, — признал старик. — Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

— Тогда вам необходим этот, — с надеждой произнесла Мэллори. — Так у вас будет по халату на каждый день недели.

Старик покачал головой:

— Это перебор, как мне кажется.

— Но… — сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. — Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

— Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, — с ноткой задумчивости проговорил старик. — Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

— Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? — спросил он. — Помочь по хозяйству или что-то подобное?

— Это не исключено, — сказал старик.

Мэллори скривилась:

— Вы хотите нас поработить? — Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

— Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? — уточнил старик.

— Что мы можем для вас сделать, сэр? — спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

— О, я могу придумать пару вещей, — сказал старик.

— Например? — Мэллори держалась с трудом.

— Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

— Хэй? — спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

— Мой кот, — объяснил старик. — Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.

— А что, если мы не сможем его отыскать? — спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.

— Тогда, — сказал старик, — у вас большие неприятности.

— Большие неприятности? — повторил Артур ещё более встревоженно.

— Большие неприятности, — подтвердил старик. — Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.

— А иначе что? — напористо поинтересовалась Мэллори.

— Иначе, как я уже, кажется, говорил, — сказал старик, — у вас большие неприятности.

И на этом он захлопнул дверь.

* * *

— Упс, — произнёс Артур.

— Не смей ничего говорить, — сердито сказала Мэллори.

Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.

— Что будем делать?

— Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? — фыркнула Мэллори.

— Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, — сказал Артур.

— И что это должно значить?

— Ничего, — ответил Артур. — Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.

— И что? — рявкнула Мэллори.

— Может оказаться непросто его найти.

— И что? — повторила Мэллори.

— Может оказаться куда как непросто его поймать.

Мэллори пожала плечами.

— Но выбора-то особого у нас нет, — сказала она.

Артур не мог с ней не согласиться. Не говоря о том, что просто найти кота и поймать его будет непросто, была ещё одна дополнительная проблема: как удержать кота после того, как они его поймают. По-хорошему, им нужна надёжная коробка для кота, или клетка, или ещё что. Артур знал, как сложно удержать рвущегося на волю рассерженного кота, вооружённого острыми когтями и исполненного злого негодования. Розовое пластиковое ведро тут ничем не поможет.

Но он чувствовал, что нет никакого смысла растолковывать всё это Мэллори.

— Так что мы будем делать? — спросил он.

— Давай отыщем эту жалкую тварь, — сказала Мэллори.

* * *

Сначала они ограничились в своих поисках палисадником перед домом и задним двором. В отличие от сада вокруг старого дома, к которому они подошли сначала, заросшего деревьями и кустарниками, этот садик был почти голый, так что кошке спрятаться было негде. Они несколько раз обошли вокруг дома по часовой стрелке, но кота не было видно.

— Наверное, он бежит прямо перед нами, — предположила Мэллори.

— Может быть, — согласился Артур.

— В таком случае, — сказала Мэллори, — ты беги налево, а я побегу направо.

— Хорошая идея!

И вот Мэллори побежала по ходу часовой стрелки, а Артур против часовой стрелки. Они встретились на задворках дома.

— Его здесь нет, — признала Мэллори.

— И что теперь? — спросил Артур.

— Нам стоит поискать его на улице.

Они вернулись в палисадник перед домом и пошли к калитке по гравийной дорожке.

— Ничего себе! — воскликнула Мэллори. — Ты только посмотри!

Артур догадался, что она говорит об улице. Вот только эта улица была совсем не такая, как та, что они знали. Знакомая им улица, должно быть, далеко в будущем.

Эта улица не была залита асфальтом. Не было здесь и тротуаров. И домов вдоль неё почти не было. Были деревья, но таких деревьев Артур ещё не видел: пара огромных ив в нескольких метрах дальше по улице, ряд сосен служил ветрозащитой протянувшимся перед ним пастбищам. На пастбищах обнаружилось немало овец, но ни одного кота.

Он посмотрел в другую сторону. Тут и там он видел дома, но, как и дом старика, они выглядели совсем новыми. Один или два показались знакомыми, и он догадался, что это дома, которые достояли до их времён.

— Может, нам разделиться? — предложила Мэллори. — Ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую?

— Я думаю, нам следует держаться вместе, — сказал Артур.

— Зачем? Ты что, боишься?

— Да, — честно ответил Артур. — А думаешь, нам нечего бояться?

Мэллори пожала плечами:

— А чего здесь бояться?

— Помнишь, как в прошлый раз, когда начались такие странности? В Рталии было чего бояться. Нам следует оставаться вместе. А то вдруг что-нибудь случится.

— Что, например? — фыркнула Мэллори.

— Я не знаю. Это-то и страшно.

— Глупо бояться того, чего ты знать не знаешь.

Артур не ответил. Он считал, что бояться того, чего ты не знаешь, очень даже логично: скажем, привидений, упырей и всех этих неведомых тварей, что издают жуткие звуки по ночам.

— Ничего не случится, — махнула рукой Мэллори.

— Я надеюсь, что кое-что всё же случится, — сказал Артур.

— И что же?

— Я надеюсь, что мы найдём этого глупого кота.

* * *

Но беда в том, что этого глупого кота и след простыл. Улица была пуста.

— Лучше бы мы искали верблюда, — хмыкнула Мэллори.

— Верблюда? Почему?

— Он куда больше.

— Пожалуй, — согласился Артур. — Верблюда легко не спрячешь.

— Где может прятаться кот?

Артур посмотрел в обе стороны улицы: ивы, сосны.

— Знаю, — сказал он. — Кошки залезают на деревья.

— Это я знаю, — прорычала Мэллори. — А верблюды нет.

— Нет, я хочу сказать, что кот может прятаться на одном из этих деревьев, — пояснил Артур.

— Наверное, — согласилась Мэллори, — но ты совершенно не умеешь лазать по деревьям.

Это правда. Артур совсем не умел лазать по деревьям, как и по приставным лестницам или даже игровым сеткам на детских площадках. Он был нерешителен и безнадёжен в большинстве видов спорта, особенно если они подразумевали зрительно-моторную координацию или были связаны с водой, и за это его часто дразнили в школе.

— Я подумал, что я мог бы поискать его, а ты могла бы влезть на дерево, — предложил он.

Мэллори смерила его презрительным взглядом.

— Слабак, — произнесла она. — И вообще, кот ненавидит меня… почему-то. Разве он даст мне словить себя на дереве? Это ты с ним ворковал, как я помню.

— Девочки что угодно могут сделать, верно? — с надеждой заметил Артур.

— Пф! — фыркнула Мэллори, хотя втайне была польщена. Ей удалось унизить Артура, а если она залезет на дерево, это будет вдвойне унизительно.

Они поспешили к ближайшей паре ивовых деревьев и вперились взглядом вверх сквозь пересекающиеся ветви.

— Видишь что-нибудь? — спросил Артур.

— Слишком много листьев, — ответила Мэллори.

— Ты могла бы залезть и проверить.

— Давай сначала посмотрим другое дерево.

Они прошли чуть дальше по улице ко второй иве и запрокинули головы. Это было большое дерево, но залезть на него было довольно просто. Нижняя часть ствола была короткой, а ветви расходились с равными интервалами, словно гигантские, вытянутые для объятия руки.

— Я что-то вижу, — сказал Артур.

— Что? — спросила Мэллори.

— Непонятно. Может быть, это гнездо.

— Какого цвета? — уточнила Мэллори.

— Чёрного, — ответил Артур.

Мэллори посмотрела на него:

— Чёрных птичьих гнёзд не бывает, яйцеголовый. Это наверняка кот.

Артур продолжал всматриваться.

— Ты, пожалуй, права.

— Ах, как я удивлена, — фыркнула Мэллори. — Почему?

— Оно шевельнулось. Птичьи гнёзда не шевелятся.

— Покажи мне! — потребовала Мэллори.

Артур указал чуть вправо и прошептал:

— Вон там.

— Вижу! — шепнула Мэллори.

— Что ты будешь делать?

— Я его схвачу и сброшу вниз. Приготовься ловить!

С этими словами Мэллори скинула отцовский халат и полезла по стволу к первой ветке.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сладость или гадость» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я