На счету у Рене Реймонда, известного во всем мире как Джеймс Хэдли Чейз, несколько десятков произведений, больше половины из которых было экранизировано. Виртуоз лихо закрученного сюжета, Чейз до сих пор остается непревзойденным мастером «крутого детектива». В настоящем романе «Миссия в Сиену», сюжет разворачивается на фоне завораживающих итальянских городов. Главное действующее лицо – несравненный Дон Миклем, яростный прожигатель жизни, похождения которого неизменно освещаются в светской хронике лондонских газет, а также бесстрашный детектив-любитель с фигурой боксера-тяжеловеса и состоянием в пять миллионов фунтов. Загадочные исчезновения и шантаж, подземные дворцы и тоннели, стрельба и драки, наемные убийцы и роковые красотки – читателю скучать не придется.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Миссия в Сиену предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава вторая
Черепаха
Пикадилли была залита водой. Сидя за рулем черного «бентли», Гарри Мейсон невесело думал, что машину придется мыть снова: получается, дважды в день. Один раз — еще нормально, работа есть работа. Но второй — уже чересчур. Такое ощущение, что на этом поганом острове не бывает ни дня без дождя.
Сидевший рядом с ним Дон Миклем вдруг подался вперед.
— Смотри-ка, там миссис Ференси, — сказал он, нарушив ход мыслей Гарри, и опустил стекло. — Предложу ее подвезти.
Гарри свернул к тротуару.
У бордюра, тщетно высматривая такси, стояла девушка в черно-белом клетчатом макинтоше: тоненькая блондинка с фиалковыми глазами. Помахав ей, Дон решил, что лицо у нее бледнее обычного, а вид весьма взволнованный.
— Джулия! — Он выскочил из машины под дождь. — Вот так встреча! Почти месяц тебя не видел. Подвезти?
Заметив его, девушка оживилась:
— Господи, Дон! Я думала, ты в Ницце.
— Скорее всего, уеду через пару недель. Прыгай в машину, пока не промокла еще сильнее. — Открыв заднюю дверцу, он помог Джулии забраться на сиденье и уселся рядом с ней. — Ну, как у тебя дела? Куда путь держишь?
— Я так рада тебя видеть, Дон. — Не снимая перчаток, Джулия тонкими пальцами коснулась его руки. — Я думала, ты в отъезде, иначе позвонила бы. Мне нужно поговорить с тобой насчет Гвидо.
— Может, поедем ко мне? — спросил Миклем. Серые глаза его пытливо всматривались девушке в лицо. — До часа я совершенно свободен. — Он взглянул на часы. — А сейчас лишь четверть двенадцатого. Или предпочтешь посидеть в «Баркли»?
— Лучше у тебя, — сказала Джулия. — Только недолго. Мы с Гвидо условились пообедать.
— Домой, Гарри, — велел Миклем.
Гарри утопил педаль в пол, и «бентли» с ветерком помчался в сторону Аппер-Брук-Мьюс — к белоснежному домику с желто-зелеными ставнями, который вот уже шесть лет был лондонской резиденцией Миклема.
— У Гвидо все в порядке?
Джулия вымученно улыбнулась:
— Да, все отлично. Вчера о тебе вспоминал. Ты слышал, что у него теперь своя компания? И он придержал для тебя место в правлении. Но сейчас это не важно. Позже он сам с тобой поговорит. Ты же знаешь Гвидо, у него всегда планов громадье. Он… — Замолчав, она отвернулась к окну и сжала кулаки.
Приподняв бровь, Дон закурил сигарету. Видать, что-то случилось. Неужели Гвидо завел себе любовницу? Нет, это вряд ли: он предан Джулии. Хотя… чем черт не шутит.
Затормозив у дома 25а, Гарри выскочил из машины и открыл заднюю дверцу. Вытянулся во фрунт перед Джулией и был слегка разочарован ее рассеянной улыбкой. Дон проводил девушку в просторную гостиную, оформленную в спокойных тонах.
— Присаживайся, — сказал он. — Покури, приди в себя. Херес или мартини?
— Не откажусь от хереса.
Позвонив в звонок, Дон взял ящичек с сигаретами, отнес его к столу и поставил рядом с Джулией. Поднес девушке зажигалку, и тут в комнате появился Черри, батлер и сомелье в одном лице.
Черри был высокий грузный мужчина, кровь с молоком, гордый обладатель тройного розового подбородка. Его нередко принимали за архиепископа. Несмотря на свои шестьдесят с лишним лет, двигался он на удивление проворно.
— Вызывали, сэр? — спросил он низким густым голосом.
— Миссис Ференси желает выпить рюмку хереса, — сказал Дон. — А мне принесите виски.
— Сию минуту, сэр, — сказал Черри с одобрительной миной на пухлой розовой физиономии, едва заметно поклонившись девушке.
Он с подозрением относился к американкам, но давно уже решил, что Джулия — исключение из правила. Она знала все тонкости этикета и к тому же была весьма богата. Этих двух качеств было вполне достаточно, чтобы заслужить одобрение Черри.
Он принес напитки и бесшумно удалился. Вытянув длинные ноги, Дон взглянул на Джулию и ободряюще улыбнулся:
— Ну, выкладывай. Ты сегодня такая загадочная. Только не говори, что Гвидо сбежал с какой-то резвой кобылкой.
— Ничего подобного, — сказала Джулия. — С такой проблемой я разобралась бы самостоятельно. Нет, я и правда волнуюсь, Дон. Гвидо получил жуткое письмо с угрозами.
Дон с облегчением усмехнулся:
— Джулия, милая моя, ну и о чем здесь тревожиться? Богачам вроде Гвидо постоянно присылают письма с угрозами. На свете полно завистливых придурков. Выбрось из головы.
— Нет, не могу. Этот… это животное требует десять тысяч фунтов. Говорит, если сегодня вечером Гвидо не заплатит… — Голос ее дрогнул. — Его убьют. Просто ужас что такое.
Дон нахмурился:
— Десять тысяч? Этот мерзавец не мелочится. Письмо у тебя с собой?
— Гвидо его выбросил. И относится к ситуации крайне легкомысленно. Я говорила ему обратиться в полицию, но он и слышать об этом не желает. Ты же знаешь, какой он упрямец. Говорит, что этот Черепаха — или псих, или любитель розыгрышей.
— Черепаха? Что за Черепаха?
— Так подписано письмо: Черепаха.
— Ну, тогда все ясно, — рассмеялся Дон. — Этот парень точно чокнутый. Если бы он называл себя Змей или Волк, еще куда ни шло. Но Черепаха! Послушай меня, Джулия, не бери в голову. Может, конкурент Гвидо решил сыграть с ним неудачную шутку.
Джулия покачала головой:
— Именно так и Гвидо говорит, но я ему не верю. Письмо он получил в прошлый вторник. С тех пор я волнуюсь все сильнее и сильнее. Деньги нужно выплатить сегодня вечером. А утром… — Замолчав, она закусила губу.
— Что было утром?
— Мы завтракали. — Джулия попыталась сдержать дрожь, но без особенного успеха. — Я увидела, как на полу что-то шевелится. Сперва подумала, что это крыса, и жутко перепугалась. А потом увидела, что это черепаха с запиской на панцире. Записка была напечатана на машинке. В ней говорилось, что десять тысяч заберет курьер: сегодня вечером, ровно в девять. Если он не получит денег, Гвидо умрет. Знаешь, Дон, мне страшно. До жути страшно.
— Похоже, шутка зашла слишком далеко, — сказал Дон. — Как черепаха попала в дом?
— Понятия не имею. Я умоляла Гвидо вызвать полицию, но он наотрез отказался. Говорит, что, если об этом напишут в газетах, его поднимут на смех. Ты же знаешь, какой он чувствительный.
Дон потер подбородок:
— Какие у вас планы на вечер?
— Гвидо хотел послушать радио: из Ла Скала будут передавать «Отелло». Как считаешь, может, мне самой обратиться в полицию?
Подумав, Дон покачал головой:
— Думаю, этого делать не следует — раз уж Гвидо против. Такие происшествия немедленно попадают в прессу, а подобная реклама Гвидо совсем ни к чему. Давай посмотрим правде в глаза: допустим, он вызовет полицию. И что они сделают? В лучшем случае оставят констебля охранять дом. А если шантажист готов идти до конца, одного констебля будет мало — конечно, если мы и правда имеем дело с шантажистом, в чем я сильно сомневаюсь. Но согласен: нужно принять меры предосторожности. Никакая опасность вам, конечно, не грозит, но я понимаю, каково тебе. Вечером мы с Гарри будем у вас. Скажу Гвидо, что проезжал мимо и решил зайти, мол, хотел застать вас обоих. Повторяю: я уверен, ничего не случится. Ты, главное, не волнуйся. Мы втроем — Гвидо, Гарри и я — скрутим любого психа. Ну, что скажешь?
Лицо Джулии прояснилось.
— Ах, как славно. Понимаю, все это глупости, но мне будет гораздо спокойнее, если ты и вправду приедешь. В доме только Этель и Диксон. Может, ты прав и ничего не случится. Но если ты будешь рядом…
Дон поднялся на ноги:
— Значит, решено. Буду у вас в начале девятого. А ты прекращай волноваться. Выбрось все это из головы и как следует пообедай, — сказал он, провожая Джулию в холл. — Вечером увидимся.
Появился Черри. Розовощекое лицо его лучилось благодушием.
— Я вызвал такси для миссис Ференси, — возвестил он. — Машина вот-вот будет.
Джулия одарила его лучезарной улыбкой. Взглянув на девушку, Дон успокоился: теперь она выглядела гораздо лучше.
— Спасибо, Черри, — произнесла Джулия и продолжила, повернувшись к Дону: — Я так рада, что ты приедешь! Не представляешь, как мне полегчало.
— Ты волнуешься на ровном месте, — сказал Дон. — Говорю же, выкинь из головы.
Усевшись в такси, Джулия уехала домой, а Дон вернулся в гостиную, допил виски и хмуро уставился в окно.
Черепаха, значит.
Интересно, это розыгрыш или дело и впрямь серьезное? Неужели у Гвидо есть друг, способный зайти так далеко лишь смеха ради? Вряд ли. Значит, псих?
Подумав еще немного, Дон подошел к телефону и набрал Уайтхолл 22. Самое время побеседовать с начальником Специальной службы старшим суперинтендантом Диксом. Возможно, он слышал о человеке, называющем себя Черепахой.
Когда Дон наконец дозвонился до приемной Дикса, ему сообщили, что суперинтендант только что ушел обедать и вряд ли вернется раньше шести.
— Ничего страшного, — сказал Дон. — Нет, ничего передавать не нужно.
В этот момент в гостиную ворвалась секретарша Дона Мэриан Ригби, темноволосая девушка весьма привлекательной наружности.
— Вот вы где, — сказала она. — Не забыли, что в час у вас обед с сэром Робертом?
— Уже выезжаю. Что у меня на сегодняшний вечер, Мэриан?
— Кинопремьера. Вы обещали быть.
— Ах да. Позвоните, пожалуйста, и скажите, что ничего не выйдет. — Дон улыбнулся. — Мне предстоит встретиться с джентльменом по имени Черепаха. Звучит поинтереснее, чем кинопремьера, верно?
Гвидо Ференси — высокий красивый блондин, все еще загорелый после поездки в Портофино (несколько недель назад они с Джулией провели там уик-энд), с любовью разлил по бокалам бренди «Сток 85».
— Только не думай, что тебе удалось меня обмануть, — сказал он, протягивая бокал Дону. — Эта чушь насчет того, что ты мимо проходил и надумал заглянуть на стаканчик, — чистой воды очковтирательство. Тебя позвала Джулия, чтобы ты сыграл роль моего телохранителя. Верно?
— Нет, ты послушай, как складно говорит, — усмехнулся Дон, взглянув на Джулию. — И не подумаешь, что иностранец. Вот бы мне знать итальянский хотя бы вполовину так хорошо.
— Ты говоришь по-итальянски, словно родился и вырос в Италии, — сказала Джулия.
Гвидо снисходительно взглянул на нее:
— И это тоже чушь. Давай не будем о его итальянском. — Он опустился в большое удобное кресло напротив Дона. — Ну, признавайся: это Джулия тебя подговорила, ведь так? Что ж, я рад, что ты заглянул. Но не верю, что ты принимаешь этого шутника всерьез. Как можно? Десять тысяч фунтов! И где я, по мнению мистера Черепахи, возьму такие деньги?
Дон закурил сигарету.
— Да, все это похоже на шутку. С другой стороны, в городе хватает опасных психов. А этот парень, как вижу, слишком уж заигрался. Кстати, где та черепаха, что утром принесла вам записку? Я бы на нее взглянул.
— Да пожалуйста. Саму черепаху я отдал Диксону в качестве питомца. — Гвидо встал, чтобы позвонить в звонок. — А записка у меня в столе.
Когда он выдвинул ящик стола, в комнату вошел Диксон, слуга Гвидо. Мощный, с волевым лицом, он выглядел под стать своему армейскому званию — в войну Диксон служил на эсминце старшиной.
— Будьте добры, принесите черепаху, — попросил Гвидо. — Мистер Миклем желает ее осмотреть.
— Есть, сэр. — Взглянув на Дона, Диксон уважительно кивнул.
— Где же эта записка? — сказал Гвидо, когда Диксон вышел из комнаты. — Я точно помню, что спрятал ее в этот ящик. Но теперь ее здесь нет. Джулия, ты не брала?
— Нет. — Джулия вскочила на ноги. — Дай я посмотрю. Вечно ты все теряешь.
— Стоит только жениться, Дон, — с улыбкой заметил Гвидо, усаживаясь в кресло, — как за тобой тут же закрепляется репутация растеряхи. Зато не нужно тратить бесчисленные часы на поиски какой-нибудь мелочи. Теперь, чтобы что-то найти, достаточно попросить Джулию.
— Не в этот раз, — сказала Джулия. — В столе записки нет. Ты уверен, что не выбросил ее вслед за первой?
— Уверен. Я положил ее в верхний ящик стола. — Гвидо нахмурился.
Когда он снова встал на ноги, в комнате появился Диксон:
— Прошу прощения, сэр, но вы ведь не трогали черепаху?
Дон почувствовал, как атмосфера в комнате сгущается.
— Конечно не трогал, — резко ответил Гвидо.
— Извините, сэр, но в коробке ее нет.
— Может, выбралась? — негромко спросил Дон.
— Это невозможно, сэр. Я накрыл коробку крышкой. Должно быть, ее кто-то забрал.
— Ну хорошо, Диксон. Ничего страшного, — сказал Гвидо. — Пройдитесь по дому. Может, она где-то ползает.
— Есть, сэр, — сказал Диксон и вышел.
Дон взглянул на Джулию. Она сидела неподвижно, будто изваяние. Лицо ее побледнело.
— Что ж, вот это поворот, — сказал Гвидо, не упускавший возможности щегольнуть превосходным знанием английского. — Похоже, все доказательства исчезли.
Голос его звучал непринужденно, но Дон видел, что Гвидо встревожен.
— Здесь кто-то побывал, — еле слышно произнесла Джулия.
— Что скажешь, Дон? — спросил Гвидо.
— Думаю, этот розыгрыш вышел за всякие рамки, — сказал Дон. — Гвидо, я бы советовал позвонить в полицию. Прямо сейчас.
Помедлив, Гвидо покачал головой:
— Нет, этого не будет. Не могу допустить, чтобы вся эта дурь просочилась в прессу. Я ведь только что собрал новое правление, нужно подумать о людях. Нет, вызывать полисменов не стану.
— Но без этого никак! — воскликнула Джулия. — Ты должен был сразу обратиться в полицию! Тебе грозит опасность!
— Полегче, Джулия, — спокойно сказал Дон. — Я прекрасно понимаю Гвидо. Газетчики накинутся на такую историю, словно стервятники. В конце концов, здесь Гвидо ничего не грозит. Он не один. Рядом с ним я, неподалеку Диксон. Кроме того, не забывай, что и сам Гвидо вполне способен себя защитить. Снаружи за домом присматривает Гарри. Я ввел его в курс дела, и он начеку. Ну и какой смысл звать полицейских? Они не сделают больше, чем уже сделано…
Часы на каминной полке пробили девять, и он умолк. Джулия ахнула.
— В записке говорилось, что посыльный прибудет в девять! — Она схватила Гвидо за руку.
— Дорогая моя Джулия… — сказал Гвидо. — Нам совершенно нечего бояться. Очевидно, что к нам никто не придет.
Едва он успел закончить фразу, как в дверь позвонили.
Джулия вскочила на ноги. Обняв ее, Гвидо взглянул на Дона. Тот застыл в настороженной позе.
Не шевелясь, все трое слушали, как Диксон выходит в холл и открывает дверь. До них донеслись неразборчивые голоса, после чего Диксон явился в гостиную и доложил:
— Там окружной курьер, сэр. Говорит, что пришел забрать посылку. О какой именно посылке идет речь?
Джулия пошатнулась. Лицо ее стало белым как мел.
— Что за чертовщина! — сердито сказал Гвидо и шагнул вперед, но Дон его опередил.
— Останься с Джулией, — велел он. — Я разберусь.
Прежде чем Гвидо успел возразить, Дон вышел в холл. Диксон последовал за ним.
Прямо под люстрой стоял шестнадцатилетний паренек в форме окружного курьера.
— Уверен, что не ошибся, сынок? — спросил Дон.
— Ошибся? Это вряд ли, — ответил паренек и достал блокнот. — Мистер Ференси, «Крэст», Спаньярдс-авеню, Хампстед. Забрать одну посылку. Вилла называется «Крэст», ведь так?
— Верно. Какие у тебя инструкции? Куда ты должен отнести посылку?
— В гостиницу «Пикадилли», сэр. Ее будет ждать джентльмен по имени Монтгомери. Заберет и распишется в ведомости, — ответил паренек.
Внимательно посмотрев на него, Дон решил, что курьер говорит правду.
— По каким приметам ты узнаешь, что перед тобой мистер Монтгомери?
На лице паренька отразилось замешательство.
— На нем будет белый макинтош и черная шляпа. Что-то не так?
Дон покачал головой:
— Все в порядке. Сейчас принесу посылку. Жди здесь. — И добавил, кивнув Диксону: — Пойдемте на кухню.
С видом не менее озадаченным, чем у паренька, Диксон последовал за Доном.
— Сложите пополам несколько газет и упакуйте их в оберточную бумагу, — сказал Дон, закрыв дверь. — Так, чтобы получился сверток размером с книгу.
Полностью сбитый с толку, Диксон сделал, что было велено, после чего протянул сверток Дону.
— Отлично, — похвалил его Дон, вернулся в холл и отдал посылку пареньку.
— Вот что нужно сделать, — сказал он. — В гостинице «Пикадилли» ты должен оказаться не раньше десяти вечера. Это очень важно. Вручишь посылку мистеру Монтгомери, он распишется. Повторяю: не раньше десяти. Понял?
Паренек кивнул:
— Да, сэр.
— Вот и славно. Теперь ступай. — Дон сунул ему в руку фунтовую купюру. — Это тебе за сверхурочную работу.
Паренек усмехнулся:
— Спасибо, сэр. Сделаю все в точности, как вы сказали.
Когда он ушел, Дон вернулся в гостиную. Гвидо и Джулия сидели на канапе, прижавшись друг к другу. Джулия все еще была испугана, но не давала воли эмоциям. Ее ладонь крепко сжимала руку Гвидо.
— Что ж, похоже, мы и правда имеем дело с психом. — Закрыв дверь, Дон подошел к ярко горящему камину. — Некий мистер Монтгомери ждет курьера в фойе гостиницы «Пикадилли». Рассчитывает получить в подарок десять тысяч фунтов. Я отдал курьеру «куклу», и вскоре он ее доставит. Пора подключать полицию, Гвидо. Без этого не обойтись. Нельзя идти на поводу у этого парня. Его нужно остановить, иначе он будет донимать и других. Я позвоню Диксу, пусть решит этот вопрос.
Гвидо пожал плечами:
— Ну ладно. Будь по-твоему.
Дон подошел к телефону и снял трубку. Поднес ее к уху, какое-то время послушал, нахмурился, постучал по рычагу, снова послушал и положил трубку на место.
Теперь он понял, что до сих пор относился к этому происшествию весьма легкомысленно. Открытие было не из приятных, и лицо Дона окаменело.
— Как же я сразу не догадался, что все будет не так-то просто. Связи нет.
Джулия вскочила на ноги:
— Хочешь сказать, кто-то перерезал провод?
— Не знаю. В трубке нет гудков. Гвидо, где ближайший телефон-автомат?
— В полумиле отсюда. Сам сходишь или послать Диксона?
Встав спиной к камину, Дон какое-то время изучал узор на ковре.
— Давай не будем спешить, — наконец сказал он. — Мы приняли это за розыгрыш. По крайней мере, мы с тобой так решили. Теперь же нужно быть осторожнее, чтобы снова не попасть впросак.
— Значит, теперь ты думаешь, что Гвидо грозит опасность? — спросила Джулия, широко раскрыв глаза.
— Не знаю. — Дон пристально посмотрел на нее. — Но разумнее будет предположить, что это так. И вести себя соответственно. Если этот человек настроен серьезно, вряд ли он будет встречаться с курьером в гостинице «Пикадилли». Увы, во время разговора с пареньком я этого не понял. Скорее всего, преступник подкараулит курьера по пути на станцию. Не хочу вас пугать, но необходимо взглянуть правде в глаза. Главное сейчас — держаться вместе. Район здесь безлюдный, дорога не освещена, дома стоят далеко друг от друга. Если этот псих не блефует, он не позволит нам добраться до телефона-автомата. Все зависит от того, насколько далеко он готов зайти. Что он сделает, когда увидит, что в свертке не деньги, а старые газеты? Оставит нас в покое и отправится домой? Или попробует реализовать свою угрозу?
Гвидо закурил сигарету. Казалось, он получает огромное удовольствие от происходящего.
— Вряд ли вымогатель стал бы выводить телефон из строя, если бы не собирался нанести нам визит, — сказал он.
Дон кивнул:
— Верно. Думаю, пора подготовиться к встрече незваного гостя. — Взглянув на Джулию, он ободряюще улыбнулся. — Ну что ты так перепугалась? Все будет хорошо. В доме трое крепких мужчин. И один снаружи.
— Да, конечно, — пролепетала Джулия. Хотела улыбнуться в ответ, но не сумела.
— Нужно ввести Диксона в курс дела. Чтобы он знал, к чему готовиться, — сказал Дон. — К Гарри я выходить не буду. Он и так понимает, что нужно смотреть в оба. Если за домом следят, я лишь выдам его позицию. На Гарри можно рассчитывать. В нужный момент он не растеряется. Теперь же зови Диксона.
Позвонив в звонок, Гвидо вызвал Диксона и ввел его в курс дела.
Диксон спокойно выслушал рассказ.
— Что ж, сэр, — сказал он, — нас тут трое, и я не думаю, что вымогателю что-то светит. Если хотите, я попробую вызвать полицию.
— Нет, расходиться нельзя, — произнес Дон. — Первым делом нужно обойти весь дом. Убедиться, что никто не забрался внутрь. И не сможет забраться. Побудьте с мистером Ференси, а я осмотрюсь.
— Я пойду с тобой, — сказал Гвидо.
— Нет. Прошу, останься с Джулией, — отрезал Дон. — А вы, Диксон, глаз не спускайте с мистера Ференси.
— Да, сэр, — сказал Диксон.
Гвидо пожал плечами:
— Ну ладно. Поступай как знаешь. Но будь осторожен. — Усевшись, он протянул руку Джулии. — Милая, иди сюда. Посидим рядом, подержимся за руки. Поверь, уже завтра утром мы вместе посмеемся над этой ситуацией.
Диксон подошел к камину и взял кочергу. Взвесил ее на ладони, удовлетворенно кивнул и направился к двери.
— Сюда никто не войдет, сэр, — сказал он Дону. — Взгляните, какой у меня весомый аргумент.
Дон усмехнулся:
— Так держать. Я ненадолго. Пусть дверь будет закрыта. Когда вернусь, крикну с той стороны.
Вспомнив, что где-то в доме должна быть горничная, он спросил Диксона, где ее искать.
— Она ушла в кино, сэр. Вернется лишь к половине одиннадцатого.
— Отлично, — сказал Дон. — Значит, все комнаты, кроме этой, должны быть пусты.
— Именно так, сэр.
Дон закрыл дверь. Какое-то время постоял в ярко освещенном холле и прислушался. В доме было тихо. Где-то наверху чуть слышно тикали часы, а в кухне неровно гудел холодильник. Быстро и бесшумно Дон поднялся на второй этаж.
Прошелся по коридору и тщательно осмотрел все шесть комнат. Выходя, он запирал каждую дверь на ключ. В комнатах никого не было. Честно говоря, Дон и не ожидал никого найти, но чувство тревоги все нарастало. Открыв шестую дверь, он заглянул в роскошную ванную. Спрятаться в ней было негде. Дон снова вышел в коридор, подошел к перилам и посмотрел вниз, на холл.
И тут в доме погас свет. На мгновение Дон застыл в удушливой темноте, проклиная себя за то, что не додумался захватить фонарик.
Положив руку на перила, он осторожно пошел к лестнице. Сделал несколько шагов и услышал дикий вопль ужаса. Кричала Джулия.
Шапиро стоял в саду, рядом с окном гостиной. Он ждал, когда в миле отсюда Крантор устроит короткое замыкание, коснувшись проводов металлическим шестом с изолированной ручкой.
По лицу Шапиро струился пот. В правой руке у него был нож с широким лезвием. Наконец он увидел, как в зашторенном огне погас свет. Зацепился пальцами за раму, толкнул ее вверх, отступил назад и принялся ждать.
Легкий ветерок шевелил занавески. Шапиро ждал десять секунд, двадцать… Вдруг занавески раздвинулись.
У окна появился высокий мужчина в смокинге. Крантор так и говорил: он обязательно подойдет к окну. Из-за туч выглянула луна, тускло осветив белую сорочку. Шапиро подумал, что такой легкой мишени у него еще не было.
Размахнувшись, он метнул нож. Услышал глухой звук, с которым клинок вошел в тело. Увидел, как человек в окне пошатнулся и попятился.
Развернувшись, он бросился за угол дома, туда, где оставил свою машину.
Шапиро исчез в темноте, Дон сломя голову помчался вниз по лестнице, а Джулия закричала снова.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Миссия в Сиену предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других