Миссия в Сиену

Джеймс Хэдли Чейз, 1955

На счету у Рене Реймонда, известного во всем мире как Джеймс Хэдли Чейз, несколько десятков произведений, больше половины из которых было экранизировано. Виртуоз лихо закрученного сюжета, Чейз до сих пор остается непревзойденным мастером «крутого детектива». В настоящем романе «Миссия в Сиену», сюжет разворачивается на фоне завораживающих итальянских городов. Главное действующее лицо – несравненный Дон Миклем, яростный прожигатель жизни, похождения которого неизменно освещаются в светской хронике лондонских газет, а также бесстрашный детектив-любитель с фигурой боксера-тяжеловеса и состоянием в пять миллионов фунтов. Загадочные исчезновения и шантаж, подземные дворцы и тоннели, стрельба и драки, наемные убийцы и роковые красотки – читателю скучать не придется.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Миссия в Сиену предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава третья

Волосы кирпичного цвета

Дон сидел в кабинете Гвидо уже полчаса, забыв про сигарету, дотлевшую у него в пальцах, когда вошел инспектор Хоррокс — не человек, а гора мышц.

— Итак, сэр, — сказал он, закрывая дверь, — давайте еще немного побеседуем.

— Давайте, — без всякого выражения согласился Дон. Он не отошел от шока после смерти Гвидо и предпочел бы остаться в одиночестве.

— Неплохо снова вас послушать, сэр. — Хоррокс подошел к камину и аккуратно опустился в кресло напротив Дона.

— Да, конечно, — сказал Дон и еще раз подробно рассказал инспектору о своей встрече с Джулией, о письме с угрозами и о том, как он решил сыграть роль телохранителя Гвидо. — Я подумать не мог, что все это столь серьезно, — продолжал он, глядя на огонь в камине. — И чувствую, что виноват в его смерти. Я понял, что дело серьезнее, чем кажется, только когда обнаружил, что телефон не работает. И даже после этого мне и в голову не пришло, что все случится так быстро. Я думал, что, пока Гвидо находится под охраной Диксона, ему ничего не грозит. А снаружи за домом наблюдал мой шофер.

— Где он сейчас? — спросил Хоррокс.

— Не знаю. Я его искал, но не нашел. Никаких следов. Надеюсь, он видел убийцу и пустился в погоню.

Хоррокс хмыкнул.

— А это возможно?

— Думаю, да. Я очень спешу домой, инспектор, — на тот случай, если шофер выйдет на связь.

— Мы почти закончили, сэр, — сказал Хоррокс. — Осталось прояснить еще пару моментов. Сами вы не видели убийцу?

— Нет. Диксон остался с мистером Ференси, а я ушел наверх, чтобы обыскать дом. Затем погас свет, и я услышал крик Джулии… миссис Ференси. Тут же сбежал вниз и бросился в гостиную. Там было темно, хоть глаз выколи. Уходя, я сказал Диксону, что крикну из-за двери, но забыл это сделать. Он решил, что я преступник, и набросился на меня. Началась драка, и мне пришлось его вырубить. К тому времени, как я нашел фонарик, убийцы и след простыл. Мистер Ференси лежал у открытого окна. Миссис Ференси потеряла сознание. Потом явились двое патрульных. Остальное вам известно.

Хоррокс кивнул:

— Убийца каким-то образом отключил свет, после чего открыл окно. Мистер Ференси услышал скрип рамы или же почувствовал дуновение ветерка. Он подошел к окну. Там его поджидал убийца. Когда мистер Ференси отдернул занавески, преступник метнул нож.

— Как вышло, что ваши люди прибыли столь быстро? Они услышали крик миссис Ференси?

— Нет, все дело в курьере. По пути на него напал человек с дубинкой. Но парень оказался проворный, сумел убежать. Все произошло так быстро, что у него не было возможности разглядеть нападавшего. Он лишь заметил, что мужчина высокий и худощавый. Оказавшись в безопасности, парнишка тут же позвонил на три девятки. Неподалеку была наша машина. Его подобрали и привезли сюда. Но, как видите, опоздали.

Дон потер лоб:

— Что говорит Диксон? Он что-нибудь видел?

Хоррокс покачал головой:

— Пока что я с ним не беседовал. Он еще не очухался после вашего удара.

Поерзав в кресле, Дон сердито сказал:

— Это целиком и полностью моя вина. Я же говорил, что крикну, когда буду возвращаться. Само собой, Диксон набросился на меня, словно лев.

В комнату вошел констебль:

— Прошу прощения, сэр. Мистера Миклема спрашивает какая-то дама.

— Это моя секретарша. — Дон поднялся на ноги. — Я просил вашего человека позвонить ей. Хочу, чтобы она присмотрела за миссис Ференси.

— Хорошо, сэр. Пока будете с ней говорить, я проверю, как там дела у Диксона, — сказал Хоррокс.

Мэриан ждала в холле.

— Страшное дело, — сказал Дон, подходя к ней. — Бедняга Гвидо убит. Джулия совсем расклеилась. Сейчас с ней служанка, но толку от нее не много. Возьмете дело в свои руки, Мэриан? Если ей и впрямь так плохо, как я думаю, вызовите врача. Служанка подскажет, к кому обратиться. В общем, вверяю миссис Ференси вам.

— Да, конечно. Где она?

Никаких вопросов, никакой паники. Дон не переставал удивляться спокойствию Мэриан. Казалось, нет на свете ситуации, способной лишить эту девушку самообладания. Он знал: лучшей сиделки для Джулии и желать нельзя.

— Наверху. Дверь прямо напротив лестницы.

Кивнув, Мэриан взбежала на второй этаж, а Дон ушел в библиотеку, где на диване лежал Диксон, а над ним нависал Хоррокс.

— Уж простите, Диксон, — сказал Дон, встав рядом с Хорроксом. — Это все я виноват. Вы бились как сам Сатана.

— О нет, сэр, ничего подобного. — Диксон сел. — Поделом мне. Я должен был понять, что это вы. Вся эта драка…

— Ну, забудем. — Дон взглянул на Хоррокса. — Инспектор, ваша очередь. Не буду мешать.

— Расскажите, что случилось, пока мистера Миклема не было в комнате, — сказал Хоррокс, усаживаясь рядом с Диксоном.

— Ну, сэр, я следил за дверью. Мистер Ференси сидел на канапе, рядом с супругой. Внезапно погас свет. Мистер Ференси вскочил на ноги и сказал, что кто-то открывает окно. Миссис Ференси закричала. Я услышал, как мистер Ференси отдергивает занавески. На улице было темно, шел дождь, и я ничего не видел. Просто стоял как дурак и пялился в темноту. Затем распахнулась дверь. Мистер Миклем сказал, что подаст голос, когда будет возвращаться. Поэтому я решил, что в комнату ворвался злодей, и набросился на него. Меня ударили, и я потерял сознание.

— Значит, вы не видели, что случилось с мистером Ференси? — уточнил Хоррокс. В голосе его прозвучала нетерпеливая нотка.

— Нет, сэр, не видел.

Пожав плечами, Дон сказал себе: «Так мы далеко не уедем». И снова подумал о Гарри.

— Телефон еще не починили? — спросил он.

— Пока нет, — ответил Хоррокс. — Никак не можем найти разрыв на линии.

— В таком случае мне стоит вернуться домой. Если моему шоферу посчастливилось напасть на след убийцы, он постарается со мной связаться. Как только что-то выясню, дам вам знать.

— Буду очень признателен, сэр.

Кивнув Диксону, Дон вышел в холл, поднялся на второй этаж и постучал в дверь Джулии. Ему открыла Мэриан.

— Врач будет с минуты на минуту, — сказала она. — Миссис Ференси все еще без сознания.

— Побудьте с ней, хорошо? Я еду домой. Есть вероятность, что Гарри видел убийцу. Возможно, он меня ищет.

— Да, я останусь здесь.

Выйдя из дома, Дон поспешил к своему «бентли» и помчался в сторону Аппер-Брук-Мьюс. Едва он остановился у дома, как входная дверь открылась и к машине величавой поступью направился Черри. Дон высунулся из окна:

— Есть новости от Гарри?

— Он звонил около получаса назад, сэр, — сообщил Черри, остановившись у автомобиля. — Сказал, чтобы вы ехали на Атенс-стрит. По его словам, эта улица находится по левую руку от Олд-Комптон-стрит на втором перекрестке. Он также добавил, что дело срочное.

— Спасибо, — сказал Дон.

Развернувшись, «бентли» помчался по темной безлюдной улице.

Атенс-стрит оказалась не улицей, а узким тупичком. Освещал его один-единственный тусклый фонарь.

Держась в тени, Дон быстро шагал по мокрой мостовой, пока не оказался в нескольких ярдах от кирпичной стены, разделявшей Атенс-стрит и Дин-стрит.

В темной арке он заметил Гарри и подошел к нему.

— Уф, как же я рад вас видеть, сэр! — с чувством сказал Гарри. — Уже час, как пытаюсь с вами связаться. То и дело бегаю к телефонной будке, но до мистера Ференси не дозвониться.

— Что здесь происходит? — спросил Дон.

— Я видел, как от дома мистера Ференси убегал какой-то парень. Решил за ним проследить. Он скрылся вон в том доме, через дорогу.

Дон подошел к выходу из арки:

— В каком именно?

— В том, который у стены.

Дон внимательно осмотрел трехэтажное здание. Света в нем не было. На каждом этаже было по два окна, а входная дверь находилась в арке наподобие той, где укрылись Дон и Гарри.

— Там есть черный ход, Гарри?

— Нет, сэр. Я проверял.

— Значит, этот человек все еще в доме?

— Ну а куда он денется? Пять минут назад туда вошла какая-то женщина в белом макинтоше и слаксах. Лица не разглядел, очень уж темно.

— Опиши мне этого человека, Гарри.

— Высокий, тощий, черные волосы, нос крючком. Одет броско и нелепо.

Курьер сказал, что на него напал высокий худощавый человек. Да, похоже, Гарри выследил кого нужно.

— Когда ты увидел его в первый раз?

— Минут через пятнадцать после того, как посыльный вышел из дома. Тощий вынырнул из-за угла, прошел по саду, перепрыгнул через забор и побежал к старому «бьюику» — тот стоял под деревьями. Я последовал за ним. Изловчился залезть в кузов. Гнал этот парень быстро, и я в том кузове чуть коньки не отбросил. Потом он бросил машину у разбомбленных зданий на Олд-Комптон-стрит и пошел сюда. Я отправился следом за ним. Он очень нервничал и постоянно озирался, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. Пару раз я чуть не спалился, но все же могу сказать точно, что он меня не заметил. Потом он открыл дверь дома собственным ключом. Ну вот и все, больше я его не видел. Что касается женщины, она постучала, и тощий ее впустил.

— Отлично, Гарри. Пойду осмотрюсь. Ты же стой здесь и не зевай. Если я попаду в беду, ты знаешь, что делать. Этот человек опасен. Он убил Ференси, так что, если будет драка, можешь с ним не церемониться.

— То есть мистер Ференси мертв? — потрясенно спросил Гарри.

— Да. Позже расскажу. Пока же стой здесь и смотри в оба.

— Может, лучше я вместо вас схожу, сэр? — спросил Гарри, стараясь, чтобы слова его прозвучали непринужденно. — Не стоит вам лазить по окнам. Еще костюм испачкаете, а он у вас хороший.

— Делай, что велено, — коротко сказал Дон. — И будь начеку. Если мерзавец решит удрать, остановишь его.

— Слушаюсь, сэр, — сказал Гарри. — Проще всего подняться на стену, а потом проникнуть в дом через окно. Дверь закрыта на щеколду. Я проверял. Пойдемте, я вам подсоблю. Заберетесь на крышу, ну а дальше — дело плевое.

Они подошли к стене. Гарри сцепил пальцы в замок. Дон поставил ногу ему на ладони, Гарри подтолкнул его вверх, и Дон сумел ухватиться за край стены. Гарри подтолкнул его снова, и Дон вскарабкался наверх.

Помахав ему, Гарри снова скрылся в арке.

Пригнувшись, Дон направился вперед по покатой крыше. Окно было прямо перед ним. Дон вгляделся в темноту за стеклом. В комнате никого не было. Рама оказалась не заперта. Вынув из кармана перочинный нож, Дон осторожно поднял ее. Спрыгнул в комнату, закрыл окно и подошел к двери.

Пару секунд он прислушивался, прижав ухо к полотну. Ничего не услышал, повернул ручку и открыл дверь.

Выглянул в коридор. Там было темновато, но внизу горел свет. Дон вышел из комнаты, закрыл за собой дверь и тихонько направился к лестнице. Остановился и снова прислушался. Снизу донесся мужской голос:

— Проще простого. Он выглянул в окно, тут я его и пришил.

Бесшумно, словно тень, Дон начал спускаться по лестнице.

— Значит, он мертв? — Теперь говорила женщина.

Дон уже был на первом этаже. Навострив уши, он безошибочно узнал итальянский акцент. В холле было не так темно: за приоткрытой дверью мерцал свет.

— Ну конечно мертв, — сказал Шапиро. — А теперь давайте деньги. Мне пора убираться отсюда.

— Как вы докажете, что он мертв? — спросила Лорелли.

Шапиро удивленно уставился на нее:

— То есть? Если не верите, сами сходите да посмотрите.

— Не валяйте дурака. Я заплачу вам, когда прочитаю о его смерти в утренних газетах. И не раньше.

Подкравшись к двери, Дон заглянул в комнату. Обстановка была скудной: пара стульев, сломанное канапе с торчащими пружинами и чайный столик. На столике стояла бутылка с горящей свечой в горлышке.

Оба окна были занавешены грязными серыми одеялами.

Чтобы все рассмотреть, Дону хватило одного быстрого взгляда. После этого он сосредоточил внимание на мужчине и женщине.

Мужчина сидел верхом на стуле. Высокий, худощавый. Лицо волчье, смуглое и хищное. Сердитый взгляд мужчины был устремлен на девушку в белом макинтоше, белом же свитере и черных слаксах. Она стояла, прислонившись к стене и сложив руки на груди. Мерцающий свет свечи падал прямо на нее.

Лет двадцать пять — двадцать шесть. Среднего роста. Красивая утонченной холодной красотой. Бледное лицо, полные губы — контрастируя с цветом кожи, они казались вызывающе алыми. В губах сигарета. Дон обратил внимание на густые волнистые волосы кирпичного цвета. В Италии такой цвет волос встретишь не часто.

— Вы что, шутите? — спросил Шапиро, прожигая девушку взглядом.

— Мне велели расплатиться с вами, когда дело будет сделано, — сказала Лорелли. — Завтра утром я просмотрю газеты и узнаю, сделано оно или нет.

— Деньги нужны мне прямо сейчас, — огрызнулся Шапиро. — Обязательно. Поймите, я хочу купить катер. Продавец пока что ждет. Мне нужно с ним расплатиться. Если сегодня ночью катер станет моим, утром я уже буду во Франции.

— Вы меня слышали, — холодно произнесла Лорелли. Руки ее скользнули в карманы макинтоша. — Я не собираюсь с вами спорить.

Шапиро облизнул пересохшие губы.

— Ну же, дорогуша, давайте не будем ссориться. Хотите, возьму вас с собой? Как только у меня будет катер, я начну новый бизнес. И найду применение такой умнице, как вы.

— Неужели? — осведомилась Лорелли, твердо глядя ему в глаза. — Но дело в том, что мне совершенно не нужны глупцы вроде вас.

Шапиро изобразил ухмылку:

— Ну хватит уже. Почему бы нам не подружиться? Зовите меня Эд. Будем работать вместе, путешествовать по свету. Заберем деньги и свалим отсюда. Ну, что скажете, Лорелли?

— Деньги вы получите завтра утром и не раньше, — отрезала девушка. — Я принесу гонорар в восемь утра.

— Ну, это вы так думаете, — прорычал Шапиро. Вскочив на ноги, он отшвырнул стул в сторону. — Сейчас мы отправимся к вам, и я заберу то, что мне причитается. Уж поверьте, укрощать строптивых мне не впервой.

Девушка вжалась в стену. Лицо ее оставалось невозмутимым, но глаза смотрели настороженно.

— Да ну? — спросила она. — А мне не впервой укрощать подонков вроде вас. — Рука ее выскользнула из кармана. Теперь в лицо Шапиро смотрел автоматический пистолет 25-го калибра. — Прочь с дороги!

Сразу сдувшись, Шапиро поспешно отступил назад.

Дон решил не смотреть, что будет дальше. Быстро и бесшумно поднялся по лестнице, выбрался в окно, опустил раму и уже через несколько секунд стоял в арке рядом с Гарри.

— Сейчас из дома выйдет женщина, — сказал он. — Я пойду за ней. Ты оставайся здесь, следи за дверью и окнами. Вряд ли наш птенчик решит вылететь из гнезда. Но если вдруг рискнет, не упусти его.

— О’кей, сэр, — сказал Гарри.

В этот момент девушка вышла на улицу. Закрыла дверь и направилась к огням Олд-Комптон-стрит.

Держась в тени, Дон незаметно пошел за ней.

Через полчаса Дон стоял в телефонной будке на Шеперд-маркет и говорил с инспектором Хорроксом:

— Это Миклем. Мой шофер действительно заметил того мужчину и проследил за ним до Атенс-стрит. Дом номер двадцать пять. В убийстве также замешана женщина. Сейчас она на Маркет-Мьюс. Я не свожу глаз с ее дома, а Мейсон ведет наблюдение на Атенс-стрит.

— Ну черт возьми! — воскликнул Хоррокс. — Вы отлично справились, сэр. Отправляю патрульные автомобили по обоим адресам. Сам подъеду к вам через десять минут.

— Отлично, — сказал Дон и повесил трубку.

Вышел из телефонной будки и вернулся к тому месту, откуда были видны окна квартиры над овощной лавкой — той самой, где скрылась рыжеволосая.

Следить за ней оказалось непросто. На Шафтсбери-авеню девушка взяла таксомотор, и Дон едва успел поймать машину: еще чуть-чуть — и ее такси растворилось бы в дорожной суете на Пикадилли. Доехав до Хаф-Мун-стрит, девушка вышла из машины и зашагала вдоль парка, направляясь к Парк-лейн. По пути она то и дело оглядывалась, но Дон ухитрился остаться незамеченным. Добравшись до овощной лавки, девушка исчезла за дверью, ведущей к лестнице. Через несколько секунд в окнах второго этажа загорелся свет. Минут через двадцать лампу выключили. Убедившись, что другого выхода из квартиры нет, Дон побежал к телефонной будке, которая находилась в нескольких ярдах от лавки.

Не успел он вернуться на прежнее место, как из темноты появились двое полисменов.

— Мистер Миклем? — спросил один.

— А быстро вы, — удивился Дон. — Она вон в той квартире, на втором этаже.

— Вас понял, сэр, — сказал полисмен. — Сюда едет инспектор Хоррокс. Он просил, чтобы вы его дождались. Билл, сбегай на Хертфорд-стрит. Проверь, нет ли другого выхода из дома.

Кивнув, второй полисмен удалился.

Закурив, Дон понял, что страшно устал. Смерть Гвидо стала для него большим потрясением. Теперь он осознал это в полной мере.

Следующие десять минут они с полисменом смотрели на темные окна. Наконец в поле зрения появилась массивная фигура инспектора Хоррокса. С ним было трое парней в штатском.

— Ну, сэр, — сказал Хоррокс, — это настоящая удача. Жду не дождусь услышать подробности.

Дон вкратце рассказал ему, как Гарри заметил худощавого мужчину, когда тот отходил от дома Ференси, и проследил за ним до Атенс-стрит.

— Женщина опередила меня на пару минут, — продолжил он. — Я проник в дом. Этот парень называет себя Эд, а женщину Лорелли. Он требовал у нее плату за убийство Ференси. — И Дон слово в слово пересказал подслушанный разговор. — Она сказала, что заплатит ему завтра в восемь утра.

— Сомневаюсь, — заметил Хоррокс. — Вы молодец, мистер Миклем. Я отправил Херста и Мэддокса на Атенс-стрит. Без моей команды они не будут ничего предпринимать. Теперь же давайте послушаем, что скажет эта особа.

Инспектор подошел к обшарпанной двери, ведущей к лестнице на второй этаж.

— Будьте начеку, — велел он своим парням, взялся за колотушку и громко постучал.

Ответа не было.

Постучав еще несколько раз, инспектор сделал шаг назад и сказал:

— Ну хватит. Ломайте.

Вперед вышли двое крепких мужчин в штатском. Два плеча врезались в дверь: раз, другой. С третьей попытки дверь соскочила с петель, и детективы бросились наверх по узкой крутой лесенке.

Следом поднялись Хоррокс и Дон.

— Одно из двух: или она жить не может без свежего воздуха, или сбежала. — Дон указал на открытый выход на крышу, которым завершалась лестница.

Из комнаты вышел детектив:

— Здесь никого, сэр.

Хоррокс что-то буркнул себе под нос.

— Поднимай тревогу, — сказал он. — Мне нужна эта женщина. Мистер Миклем даст ее описание.

Второпях записав слова Дона, детектив ушел к телефонной будке.

— Думаю, она вас заметила, — сердито сказал Хоррокс. — Ты, — повернулся он к другому детективу, — свяжись по рации с машиной Херста. Скажи ему, что подозреваемая исчезла. Пусть смотрит в оба: вдруг она попытается предупредить этого Эда.

Они с Доном вошли в квартирку: спальня, кухня и ванная.

По-быстрому осмотревшись, Хоррокс сказал:

— Здесь мы ничего не найдем. Нужно будет проверить на предмет отпечатков. Теперь же едем на Атенс-стрит.

Оставив двоих констеблей сторожить квартиру, Хоррокс, Дон и трое детективов уселись в полицейский автомобиль и помчались по Пикадилли в сторону Олд-Комптон-стрит. Двое полисменов охраняли поворот на Атенс-стрит. Увидев Хоррокса, оба встали по стойке смирно.

— Херст здесь? — спросил инспектор.

— В переулке, сэр.

Хоррокс свернул в тупичок. Дон пошел следом за ним. Гарри был на своем посту, теперь в обществе сержанта Херста и констебля Мэддокса, детектива.

— Подозреваемый все еще там? — спросил Хоррокс.

— Думаю, да, сэр, — ответил Херст. — Мы ничего не видели и не слышали, а из этой квартиры только один выход.

— Берем его, — произнес Хоррокс. — Осторожнее, Херст. Он опасен. Что там за дверь?

— Две щеколды и замок. — Херст покачал головой. — Проще будет войти вон там. — И он указал на то же окно, через которое в дом проник Дон.

— Ну хорошо. Вы двое, ступайте и возьмите его, — сказал Хоррокс.

Дон встал в арке рядом с Гарри. Ему очень хотелось принять участие в задержании, но он понимал, что Хоррокс такого не допустит.

Мэддокс подсадил Херста, и тот взобрался на стену. Перешел на крышу, и Мэддокс вскарабкался вслед за ним.

Дон не сводил взгляда с темного окна. Заметив движение за стеклом, он тут же крикнул:

— Берегитесь! Он вас заметил!

Херст стоял прямо посреди крыши, и спрятаться ему было негде. Он тоже видел движение в окне. Едва сержант схватился за свою дубинку, как грохнул пистолетный выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.

Выронив дубинку, Херст упал лицом вниз и покатился с крыши, чуть не сбив Мэддокса.

Тот успел схватить сержанта, не дав ему упасть на мостовую. Дон и Гарри метнулись вперед.

— Мы его примем! — крикнул Дон.

Раздался еще один выстрел. Пуля расколола черепицу в нескольких дюймах от Мэддокса. Выпустив Херста, констебль тут же спрыгнул со стены. Херст безвольно соскользнул с крыши. Дон и Гарри подхватили его и опустили на землю.

Гарри дотронулся до его шеи, нащупал сонную артерию и потрясенно сказал:

— Мертв.

Подбежав к стене, Хоррокс убедился, что Херсту ничем нельзя помочь, и умчался обратно в переулок со скоростью, удивительной для мужчины его комплекции.

Дон и Гарри оттащили тело Херста в арку. Мэддокс метнулся к ним. Он тяжело дышал, бледное лицо его было решительным.

— Попробуем забраться сами, сэр? — тихонько спросил Гарри, обращаясь к Дону, но Мэддокс услышал его и рявкнул:

— Стойте здесь! Не лезьте! Это дело полиции.

— Я мог бы открыть дверь, констебль… — с надеждой начал Дон.

— Вы меня слышали. Не суйтесь не в свое дело.

После долгого отсутствия вернулся Хоррокс.

— Через пару минут мы его возьмем, — мрачно сказал инспектор. — И он пожалеет, что родился на свет. — Он повернулся к Дону. — Вы уже очень нам помогли, мистер Миклем. Буду признателен, если сейчас вы отправитесь домой.

Дон удивленно взглянул на него:

— Вы что, серьезно? Да ну, к черту! Если бы не мы с Гарри…

— Знаю, сэр, — коротко сказал Хоррокс. — Но может начаться перестрелка, а у меня нет желания оказаться козлом отпущения, если вы словите пулю. Я сообщу вам, чем все закончилось. Теперь же вы отправляетесь домой.

Дон понял, что Хоррокс говорит разумные вещи. Уходить ему не хотелось, но он безропотно пожал плечами:

— Хорошо, инспектор. Удачи. И не упустите его.

— Не упустим, — пообещал Хоррокс. — О результатах сообщу.

— Ну ладно, Гарри. Пошли отсюда.

Покинув арку, Гарри и Дон прошагали по переулку и оказались на Олд-Комптон-стрит.

— Экое огорчение, — заметил Дон, когда они направлялись к «бентли». — Жаль, что нас здесь не будет, когда его поймают.

— Как дела у миссис Ференси? — спросил Гарри.

— Хуже некуда. За ней присматривает мисс Ригби.

Когда Дон остановился, чтобы отомкнуть дверцу «бентли», мимо промчались два автомобиля, битком набитые полисменами.

— Похоже, Эду конец, — сказал он. — Ну, поехали. Когда начнется стрельба, все улицы перекроют.

Уже через несколько минут они были на Аппер-Брук-Мьюс. Во время поездки Дон вкратце рассказал о том, что произошло в доме Ференси.

— Судя по всему, мы имеем дело с бандой, сэр, — сказал Гарри.

— Видимо, так и есть. — Дон остановился у дома номер 25. Часы на приборной панели показывали двадцать минут второго. — Ну ладно, Гарри. Ставь машину в гараж и давай на боковую. Думаю, завтра будет беспокойный день.

Открыв дверь, он вошел в гостиную. На столике у камина стояла бутылка виски, вода со льдом, стаканы и несколько бутербродов с курятиной.

Плеснув себе неразбавленного виски, Дон уселся в кресло и просидел так минут десять, глядя в огонь и размышляя о Джулии. Трудно поверить, что Гвидо больше нет. Да и все происходящее казалось нереальным.

Зазвонил телефон. Вздрогнув, Дон снял трубку.

— Это вы, мистер Миклем? — прогремел Хоррокс. — Плохие новости. Ему удалось уйти.

— Уйти? — воскликнул Дон, вскочив на ноги.

— Да. Мы ворвались в дом и обнаружили в подвале тоннель. Он ведет к свалке строительного мусора на Дин-стрит. Должно быть, подозреваемый ускользнул этим путем.

— Да что ж это такое! — взорвался Дон. — Не сказать чтобы вы ловко сработали! Значит, теперь оба преступника скрылись?

— Далеко они не уйдут, — заверил его Хоррокс. — Мы взяли под наблюдение все порты, аэропорты и вокзалы. У каждого полисмена есть их подробное описание. Так что никуда они не денутся.

— Готовы спорить на деньги? — в сердцах спросил Дон и бросил трубку.

В холл гостиницы «Полсен» нерешительно вошла девушка. Очнувшись от полудремы, Дейл взглянул на часы. Было четырнадцать минут пятого. Поднявшись на ноги, он оперся на стойку и бросил недовольный взгляд на гостью. Та робко направилась к нему.

«Господи боже! — подумал Дейл. — Откуда только такие берутся?»

У девушки был чрезвычайно нелепый вид. Передние зубы сильно выдавались вперед, на носу красовались очки в роговой оправе. Красное с зеленым пальто из шотландки сидело на ней мешком, а прилизанные черные волосы оказались под голубым шелковым шарфом.

— Если хотите снять номер, готовьте пару фунтов, — сказал Дейл. — Деньги вперед.

— Да, мне нужен номер. — Девушка раскрыла сумочку. — Я опоздала на последний поезд.

— Без багажа будет три фунта. Таковы правила гостиницы, — продолжил Дейл. — Не хотите — как хотите.

В этот момент к стойке подошел Крантор.

— Мой ключ, — коротко произнес он.

Взглянув на него, девушка сказала:

— Прошу меня простить, но он требует три фунта за номер, потому что у меня нет багажа. Говорит, таковы правила гостиницы. Это правда?

— Эй, страшила, — грубо сказал Дейл, — ты меня слышала. Не хочешь платить — выметайся.

— Дай ей номер, — велел Крантор, забирая свой ключ. — Цена — один фунт. — Он взглянул на девушку. — Заплатите ему фунт.

Сняв ключ с крючка, Дейл с безучастным видом швырнул его на стойку.

— Номер двадцать четыре, — сказал он, забирая у девушки фунтовую купюру.

— Будем с вами на одном этаже. — Крантор искоса глянул на девушку. Серая, скучная. Ничего, он привык к страшненьким. — Я вас провожу.

Девушка послушно поднялась вслед за ним. Убедившись, что стойка администратора скрылась из виду, она спросила:

— Есть новости от Шапиро?

Обернувшись, Крантор изумленно уставился на нее. Но не узнал, пока девушка не вынула пластмассовые зубы.

— Лорелли! Ну и ну, будь я проклят!

— Я спросила, есть новости от Шапиро?

— Да, есть. — Крантор остановился у своего номера, вставил ключ в замочную скважину, повернул его, открыл дверь. — Но вы входите.

Лорелли проследовала за ним и подошла к зеркалу над камином. Крантор запер дверь на ключ и бросил мокрый плащ на стул.

— Его чуть не взяли полисмены. Он в жутком состоянии. Должно быть, что-то пошло не так. Он допустил ошибку, но не хочет признаваться какую.

— За этим идиотом следили, — сказала Лорелли. — Меня тоже едва не поймали. — Вынув из сумочки пачку сигарет, она закурила и выпустила струйку дыма в сторону Крантора. — На пути с Атенс-стрит за мной увязался высокий, атлетично сложенный мужчина. Не полисмен, в этом я уверена. Я не сумела от него оторваться. Вернулась в комнату, которую снимала на Маркет-Мьюс. Увидела, как он идет к телефону-автомату. Переоделась в этот наряд и ушла по крышам. Через несколько минут явилась полиция. Вы не знаете, что это за человек?

Крантор покачал головой.

— Шапиро застрелил копа. Теперь кричит: «Подавайте мне деньги». Но выбраться из страны ему будет непросто.

Лорелли подошла к столу и села.

— Где он?

— Засел в квартире, где раньше жила его девушка, Джина Пасьеро. Может, вы даже помните ее. По-моему, несколько лет назад она была в Риме, выполняла какое-то поручение босса.

Лорелли кивнула:

— Да, я ее помню. Ненадежная. Я не знала, что она подруга Шапиро.

— Ненадежная? Что вы имеете в виду? — резко спросил Крантор.

— Если копы сумеют установить ее связь с Шапиро, эта девушка расколется. Шапиро рассказывал ей о вас?

Крантор оцепенел:

— Не знаю. Может, и рассказывал.

Лорелли достала из сумочки розовую квитанцию и бросила ее на стол.

— Я оставила чемодан на Юстонском вокзале, — сказала она. — Две вещи в нем представляют для вас интерес. Первая — сверток с тысячей фунтов пятифунтовыми купюрами. Мне было велено передать эти деньги тому, кто убьет Ференси. Как вы понимаете, речь не идет о каком-то конкретном человеке.

— А вторая? — Крантор изумленно смотрел на нее.

— Точно такой же нож, каким пользовался Шапиро.

Аккуратно свернув квитанцию, Крантор спрятал ее в бумажник.

— У полиции есть описание Шапиро, — продолжала Лорелли. — Ему не скрыться. Когда его возьмут, он расскажет про вас.

— Да, — согласился Крантор.

— Не думаю, что впредь от него будет польза, — сказала Лорелли, глядя Крантору в глаза. — А вы?

— И я. — Крантор надел плащ. — Вы бы ложились спать. Ваш номер напротив моего.

— Побуду здесь. Дождусь вашего возвращения, — сказала Лорелли. — И еще нужно как-то решить вопрос с Джиной Пасьеро. Полиция быстро выяснит, что она связана с Шапиро. Вы знаете, где она живет?

— Нет, но выясню. — Крантор направился к двери. Коснувшись ручки, он обернулся. — Как быть с деньгами?

Лорелли пожала плечами:

— Это деньги Шапиро.

На безобразном лице Крантора появилась зловещая улыбка.

— Возможно, я уговорю его завещать их мне, — сказал он.

Вышел и закрыл за собой дверь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Миссия в Сиену предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я