Наконец сбылась мечта лучшей выпускницы юридического университета: я получила работу в столичной конторе и стоящее дело. Правда, вскоре выяснилось, что придется стать защитником опального аристократа, лорда древней крови, которого обвиняют в убийстве и предательстве короны. Прошлое моего подзащитного окутано тайной, его дом наводняет нечисть, да и он сам, кажется, умеет колдовать!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Свобода как повод влюбиться» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 2
Пробиваясь сквозь толпу на перрон, я пыталась увидеть лорда Клейтона. Когда разглядела его фигуру, укутанную в черный фрак, помахала рукой. За мной плелся мальчишка-носильщик, пыхтя от тяжести багажа. Я изящно держала зонтик от солнца, стараясь произвести впечатление благородной дамы. Дорожное платье, которое пылилось еще с тех пор, как я покинула отчий дом и переселилась на несколько миль южнее, немного жало в талии, но с утра я убеждала себя, что оно мне впору.
— Доброе утро, лорд Клейтон!
— Доброе, госпожа Хоткинс. Вижу, вы в прекрасном настроении.
— Я еду в Нокс, и, безусловно, настроение у меня отменное.
— Рад это слышать, — ответил лорд, — весьма рад. Пройдемте в вагон?
Конечно, у лорда Клейтона были билеты в люкс. Мы расположились на мягких бархатных сидениях, и мой спутник заказал холодного чаю со льдом. Я сделала будничное выражение лица, несмотря на то, что хотелось прыгать от восторга.
Когда поезд двинулся, выдувая громкий свист, я с замиранием сердца думала о Ноксе. И неминуемо я взглянула в окно, прощаясь со Стоунвиллем: с мощенными булыжником улочками, с бакалейными лавками, со снующими между домов мальчишками-трубочистами, с запахами лугов и свежей выпечки. Здесь прошло мое детство, и я чувствовала горечь расставания. Но впереди меня ждало блестящее будущее, к которому я всегда стремилась.
Плавное течение моих мыслей прервали слова Клейтона:
— Госпожа Хоткинс, у меня для вас есть определенное дело.
Вот тут у меня дрогнули поджилки. Начало нехорошее, а тон еще хуже. Разумеется, у него должно быть какое-то дело, но чтобы определенное, специальное для меня…
— Что за дело? — я медленно крутила чашку в ладонях, стараясь быть непринужденной.
— Вы читали ваш договор?
Каверзный вопрос с досадной подковыркой. Стала судорожно вспоминать, что могла пропустить и где проколоться.
— В нем прописано, — продолжил Клейтон, — что вы не имеете права отказаться от разбирательства, каким бы оно ни было, и не можете отказаться защищать человека, кем бы он ни был.
Ну, это даже не подковырка. Это данность, с которой я сразу согласилась. Выбирать, знаете ли, не приходится.
— Понимаю и согласна. Вы имеете в виду аморальных личностей: убийц, воров, насильников.
Клейтон вскинул брови.
— Не совсем так, — тяжело вздохнул он, — не совсем так.
— Если вы беспокоитесь о моих нравственных принципах, то могу вас заверить, я, первым делом, защитник и юрист, а уж затем трепетная дама.
Лорд удивился еще больше, поставил чашку на стол и почесал затылок.
— Хотите сказать, что у вас совершенно отсутствуют принципы?
— Напротив. Но, когда дело касается работы, я толстокожая, как бегемот.
Клейтон улыбнулся краешком губ.
— И могли бы защищать любого?
— Разумеется, да, — и подумав: — А это не повредит моей карьере?
Собеседник поторопился занять рот чашкой чая, сделав несколько глотков и сохраняя молчание.
Сомнение плюхнулось на дно сознания и противно зашевелилось.
— Лорд Клейтон, вы же выбрали меня не случайно?
Он оторвался от созерцания стоунвилльской флоры, проносящейся в большом застекленном окне вагона.
— Я? О, нет, я не выбирал вас.
— Вы не могли бы уточнить, милорд? Мне передали записку с просьбой о встрече в Эрвин-плейс. Это приглашение предназначалось не мне?
— Вам, конечно, вам, — сказал он, коротко улыбнулся, пошевелил усами, — но выбрал вас не я, а другой человек. Тот, которого вы должны защищать.
— А кого я должна защищать?
— Одного человека.
Я с досадой шлепнула себя по колену. Неужели мне дадут в подзащитные ненормального садиста, приговор которому заблаговременно очевиден?
— Лорд Клейтон, — обратилась к собеседнику с премилой ледяной улыбкой, — я ведь подписала договор?
— Да, — подтвердил он.
— Тогда расскажите, наконец, в чем суть разбирательства, и кто подзащитный. Поверьте, мне никуда от вас не деться. В договоре прописана огромная неустойка, если я откажусь.
— Разумно, — согласился он, — но у меня есть опасения…
— По рельсам назад я не побегу, — заверила его, — и истерику закатывать не буду, даже если мне предложат защищать беглого каторжника. Я не боюсь трудностей.
— Похвально, госпожа Хоткинс, но дело в том, что ваш подзащитный аристократ.
Я захлопала ресницами, потом глотнула чай, поерзала на сидении.
— Ну, готова признать, что аристократ гораздо лучше беглого каторжника.
Что-то недоговаривает старый плут. У меня ведь за плечами не десятилетия практики, не сотня выигранных дел, чтобы я — обычная провинциальная защитница с грандиозными замашками — имела честь представлять интересы аристократа.
— На первый взгляд, да, — нехотя согласился Клейтон.
— Назовите его имя.
Мой спутник напрягся, набрал в легкие побольше воздуха и вымолвил:
— Лорд Роберт де Вер.
–… де Вер? — усмехнулась я.
— Н-да.
— Де Вер, значит? — с этими словами я завертела головой из стороны в сторону.
— Вы что-то ищите, госпожа Хоткинс? — осведомился растерявшийся защитник.
— Да, ищу, — произнесла я, поджимая губы. — Рубильник, аварийный стоп, кнопку «выкл», если позволите. Как остановить этот поезд?
А ведь мне и в голову не могло прийти, что я когда-нибудь стану защитником скандально известного графа де Вера, новости о котором докатились даже до Стоунвилля. Моей карьере конец! Она закончилась, так и не начавшись.
— Госпожа Хоткинс, это не такая уж плохая новость, — попытался смягчить Клейтон. — И, поверьте, вашей карьере ничего не угрожает.
Ага, я ведь женщина. О какой карьере может идти речь в отношении неизвестной девицы из провинции?
О, дело де Вера, несомненно, очень громкое. И никто в здравом уме не хотел бы стать защитником этого богатого аристократа, ибо…
— У этого графа, простите за прямолинейность, нет никаких шансов избежать отсечения головы, — отчеканила я.
Лорд созерцал меня из-под полуопущенных ресниц. Поезд неожиданно въехал в тоннель. Я прикрыла веки. Шестеренки работали быстро, хоть и не без усилий. Платить неустойку, в случае отказа, я буду до конца жизни. Кроме того, мне придется вернуться в Стоунвилль и терпеть насмешки коллег. В случае если соглашусь, то столкнусь с обвинением в лице короля Вергилии, после чего моя будущность, как защитника, будет предрешена.
— Полагаю, у меня нет выбора? — спросила, когда тьма отступила, и вагон снова залил солнечный свет.
— Я уже отправил лорду телеграмму, в которой сообщил, что договор подписан, и мы выезжаем.
Прочь эмоции, нужно взглянуть на ситуацию трезво.
— На какое число назначено слушание?
— Ровно через неделю, госпожа Хоткинс. У вас есть время, чтобы разработать линию защиты.
Хоть линию, хоть кривую… разрабатывать там нечего. Пожалуй, на слушании мне придется танцевать с бубном, чтобы хоть как-то развлечь присяжных.
— Вы, как юрист, должны понимать, что бороться бессмысленно, — я попыталась воззвать к разуму лорда Клейтона. — Выступать против законов королевства — самоубийство, пытаться доказать то, что недоказуемо — глупо. Вы сообщили об этом его сиятельству, вашему лорду?
— Разумеется, я понимаю. И он понимает. Закон Вергилии требует, чтобы в споре между вельможами, если один из них представитель древнего почитаемого рода основателей, выступал защитник чести дворянина, — завитые усы снова зашевелились: — Древний закон должен быть соблюден.
— Это не имеет смысла, — хмыкнула я. — Вина лорда де Вера в том, что будучи верным вассалом короля, он отказался от исполнения его законного требования, проистекающего из таких же древних законов. Почему де Вер уклоняется от них?
— Вы все поймете, когда познакомитесь с графом.
Хоть с ним, хоть с самим чертом, это ничего не изменит. Я твердо убеждена: сказал король, надо делать, а не нос воротить.
— А если лорд передумает и все-таки выполнит приказ его величества?
— Исключено, — отозвался Клейтон, — не передумает даже под страхом смерти.
— У него девять жизней?
— Что?
— Девять жизней, как у кошки, — усмехнулась я, — или ветер в голове?
— Он образован и исключительно умен.
— Может, какая-то хроническая болезнь, не позволяющая исполнить королевский приказ?
— Не понимаю. Что вы имеете в виду?
— С девицами как у него? — отбросив ложную скромность, поинтересовалась я. — Говорите, лорд Клейтон, защитник тоже, что и священник!
— С этим все в полном порядке.
— Может, та леди страшна, как жерло вулкана? — не знаю, почему сравнила, просто показалось, что жерло вулкана должно быть очень страшным.
— Леди Амелия прекрасна, как ангел.
Я скрыла снисходительную улыбку, и едва не возвела глаза к потолку с громогласным: «Что за болван этот де Вер?»
— Именно поэтому ему грозит, — я характерным жестом провела по шее, — отсечение головы. Занятно. Мне действительно захотелось познакомиться с этим лордом.
— Вы получите удовольствие.
— О, не сомневаюсь… — я глянула в окно, видя, что нам предстоит очередное погружение во мрак тоннеля.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Свобода как повод влюбиться» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других