Добро пожаловать в кафе Арахис. Маленькое уютное и бюджетное заведение, где вкусно готовят упавший с неба Гэлл и сбежавший из ада Эдан. Зигмунд по прозвищу Зеленая фея варит прекрасный кофе, а вечером разливает по бокалам напитки покрепче. Агнесс поддерживает порядок в зале, где обслуживает посетителей официантка Матильда, которой иногда хочется повыть на луну.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Кафе после заката» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5. Мороженое
Мало кто знал, что находилось под фундаментом «Арахиса». А точнее знали только Зигмунд, Эдан, Амброуз, Агнесс и Матильда. Все они уже были знакомы до того, как появилось кафе, под чьим основанием располагалась могила циклопа. Его кости находились в паре десятков метров под землей, а первым об этом узнал Зигмунд, который случайно нашел это место.
В то время его могли видеть только дети, которых не воспринимали всерьез, считая, что они выдумывают летающее зеленое существо. Ведь тогда Зигмунд не мог принимать человеческую форму, он выглядел, как и было положено феям. Как миниатюрная статуэтка из музыкальной шкатулки, только мужского пола и с блестящими зелеными крыльями. Волосы у него были длинными, почти до колен, а из одежды у него было только два лепестка орхидеи, которые прикрывали его чуть ниже пояса спереди и сзади.
Он заснул в букете, что приобрел мужчина для своей дамы, но та его выкинула в кусты. Те кусты находились на краю леса, где вскоре разместилось кафе. Там Зигмунд впервые приобрел человеческий вид, он открыл глаза и первое, что он увидел, были его руки. Его пальцы были размером с него в облике фея, кожа больше не просвечивалась и не мерцала зеленым сиянием, а за спиной не было крыльев.
Поднялся Зигмунд с трудом, а потом сделал свои первые неуклюжие шаги. И в настоящее время ему по-прежнему больше нравилось летать, пусть к человеческому телу он успел привыкнуть. Но самым главным было то, что оно нравилось обычным людям, которых он обслуживал. Сложно было сказать, имело ли его обаяние магическое происхождение, но оно помогало ему в работе.
— Добрый день, — произнес он приветливо, когда за барной стойкой оказался очередной посетитель.
На этот раз напротив него села девушка, которой было около тридцати. Она приходила уже не в первый раз, ее легко можно было узнать по огненно-красным волосам и высоким сапогам. Матильда и Дамиана подозревали, что она одна из представительниц одной из древнейших профессий, но это не как не сказывалось на ее обслуживании. Этика была превыше всего, и они ко всем посетителям относились одинаково. А девушка заказала бокал вина, не спеша выпила его и покинула заведение.
— Снова она? — произнесла Матильда, глядя на то, как она выходила.
— Да, — сказал Зигмунд. — На работу отправилась.
— Знаешь, кем она работает?
— Да, — подтвердил Зигмунд. — И это не она, а он.
— Что? — удивилась Матильда.
— Это трансвестит, — объяснил Зигмунд.
— Что? — повторила Матильда, которая не могла поверить в то, что та женщина, в которой женственности было раз в сто больше чем в ней, вовсе и не являлась женщиной.
— Мужчина, переодетый в женщину, — продолжил Зигмунд.
— Не может быть.
— Но такая у него работа, он же актер.
— Ааа, — с облегчением произнесла Матильда и отправилась на кухню.
Тот факт, что, такие как Матильда и Зигмунд существовали, определенно мог шокировать людей, но и люди иногда шокировали. И друг друга, но в тот момент оборотня-множителя. Матильда даже забыла то, что заказали те, что разместились у входа. Она молча вошла на кухню, встала у стола раздачи и замерла, задумавшись над чем-то.
— Матильда, — произнес Эдан, заметив ее. — Матильда, что с тобой?
— Что? — тихо произнесла она, немного придя в себя. — Ничего, просто я забыла, что сейчас заказали.
— И что нам готовить? — спросил Гэлл.
— Два пирога, курицу и томатный суп, — торопливо произнесла Матильда, вспомнив.
— Что это с тобой? — спросил Гэлл. — Внезапно стала заказы забывать.
— Просто мир немного перевернулся, — сказала Матильда.
— Что-то удивило? — спросил Эдан.
— Очень, — подтвердила Матильда.
— Понятно, — произнес Эдан и приступил к приготовлению.
Он сделал несколько шагов в сторону плиты, и что-то скрипнуло под его ногой. Эдан посмотрел вниз, плита под его ботинком отклеилась и немного шаталась, но он не придал этому значения.
— Надо приклеить, — подумал Эдан и поставил сковороду на плиту.
Когда наступила ночь, он забыл об этом, а плита приклеилась на место сама, но в следующий момент отошел плинтус в мужском туалете. Тараканы Агнесс, конечно, поспешили приделать его обратно, но что-то мешало. Один из них решил посмотреть, что именно это было, подлез ближе к стене и увидел глаз. Небольшое глазное яблоко торчало из цемента и внезапно уставилось на него.
— Вот черт! — воскликнула Агнесс, которая в тот момент находилась на заднем дворе вместе с Гэллом.
— В чем дело? — спросил он у нее.
— У нас всех проблемы, — ответила она и поспешила к Амброузу.
Когда она вошла в его кабинет, он плавал в аквариуме в своем истинном облике. Амброуз сразу понял, что что-то было не так, по ее выражению лица.
— Что случилось? — спросил он, высунувшись из воды.
— Идем со мной, — сказала Агнесс и поторопилась в туалет.
— Ладно, — согласился Амброуз и начал вылезать из аквариума.
Как только его тело покинуло резервуар, у него исчез хвост, и появились ноги, обутые в ботинки цвета золота. Он поспешил за Агнесс, а вслед за ними увязался Зигмунд, которому стало интересно, что происходило.
— Плинтус немного отошел. И что? — спросил Амброуз у Агнесс.
И Агнесс, и ее тараканы были в курсе, что глаза там больше не было. Он исчез буквально за несколько секунд до того, как они вошли.
— Я видела там глаз, — ответила Агнесс.
— И что? — сказал Амброуз.
— О нет, — произнес взволнованно Зигмунд. — Кажется, оно проснулось.
— Вот черт! — воскликнул Амброуз, до которого дошло, что он имел в виду.
— Надо закрыть кафе, — сказала Агнесс.
— Нельзя, в зале посетители, — сказал Зигмунд.
Все трое вышли из туалета и подошли к стойке. Там они начали осматривать весь зал. Их взгляды искали нечто круглое, но ничего не могли найти.
— У меня есть идея, — внезапно произнес Амброуз. — А вы пока понаблюдайте.
— Хорошо, — согласился Зигмунд.
Амброуз поспешил на кухню, куда зашла Матильда, как раз она и была ему нужна.
— У нас проблемы, — сообщил Амброуз, когда вошел.
— Что случилось? — спросил Эдан.
— Глазное яблоко проснулось.
— О нет, — произнесла Матильда.
— Мне как раз нужна твоя помощь, — обратился к ней Амброуз. — Надо, чтобы твоя копия села за дальний столик.
— Хорошо, — согласилась Матильда.
Надо было торопиться, пока никто из людей не наткнулся на глаз, который мог появиться в любом месте. И копия Матильды появилась снаружи, вошла в кафе и заняла крайний столик, а Эдан готовил специальное блюдо для нее.
— И что мне придется есть? — спросила Матильда.
— Ничего, блюдо просто должно стоять на столе, — ответил Амброуз.
— Надеюсь, корица скроет этот запах, — произнес Эдан, добавляя в тарелку серый порошок.
— Главное, чтобы это сработало, — добавил Амброуз.
— А если не сработает? — спросил Эдан, ставя тарелку на поднос.
— Тогда нам всем придется переехать, — ответил Амброуз.
— Тогда остается надеяться, что все выйдет, — сказал Гэлл и прислушался к разговорам.
Люди в зале говорили о разном, о жизни и о всякой ерунде, что успокаивало, но расслабляться было нельзя. Матильда отнесла тарелку на нужный стол, а вслед за ней потянулся пар, который люди не могли видеть. Но также из-за него посетители и не могли увидеть ничего странного, например, глазных яблок, торчащих из стены. Одно как раз появилось над одним из столиков, когда Матильда возвращалась на кухню. И она это заметила, а люди, сидящие за ним, нет.
— Работает, — с облегчением прошептала она.
Матильда поторопилась на кухню, где сообщила об этом остальным, и рабочая ночь продолжилась. Но некоторые все-таки беспокоились, что посетители могли что-то увидеть. Зигмунд стоял у стойки и незаметно наблюдал за залом, делая вид, что протирает бокалы. А на самой стойке стоял аквариум, откуда наблюдал Амброуз. Он видел, как глаз появился в тарелке с супом, а потом переместился в сок. Потом в стакан, который стоял рядом. Он видел, как человек ел и не замечал ничего странного. А мужчина как раз выпил немного сока.
— А представь, если бы он это увидел? — тихо спросил у Амброуза Зигмунд.
— Было бы много криков, — произнес Амброуз, продолжая смотреть на сок.
Копия Матильды все еще сидела за дальним столом, а из тарелки, что стояла перед ней, продолжал идти пар. Люди приходили и уходили, а когда на горизонте показалось солнце, все преобразилось, и глаз тоже должен был исчезнуть. Но этого не произошло.
— И что теперь будем делать? — спросила Матильда у Амброуза, который все еще плавал в аквариуме.
— Отзывай копию, — сказал ей Амброуз. — И позови Агнесс.
— Хорошо.
Эдан приготовил еще этого странного снадобья, в котором пришлось искупаться тараканам Агнесс. Они были невидимы для посетителей и целый день скрывались под диваними и столами. И целый день Амброуз наблюдал за залом и за посетителями, которые спокойно сидели и ели.
После обеда в кафе вошла женщина с ребенком. Ей было около тридцати, одета она была в голубые джинсы и бежевый свитер, а ее черные волосы были собраны в небрежный хвост. Ребенок, судя по внешности, был ее дочерью. Ей было примерно пять, у нее тоже были черные волосы, заплетенные в две косы. На ней был джинсовый комбинезон и сиреневая футболка с цветочным узором. Они разместились напротив барной стойки, и Зигмунд заметил куклу, которая была у девочки.
Это была кукла с розовыми крыльями, кукла-фея. Короткое платье на ней тоже было розовым, а туфли или сапоги остались дома или потерялись. Судя по желтым запутанным волосам, она была далеко не новой, но девочке все еще нравилась. А Зигмунд надеялся, что Матильда не заметит эту игрушку.
Но вот Матильда отправилась к столу, который они заняли, вручила им меню и отправилась на кухню. Зигмунд специально опустил взгляд, когда она проходила мимо. Он знал, что начнутся шутки.
— А в зале ребенок с крылатой куклой, — сообщила Матильда Эдану и Гэллу.
— Зигмунд видел? — спросил Эдан.
— Кажется, нет.
— А что они заказали? — спросил Гэлл.
— Пока ничего, они кого-то ждут, — ответила Матильда, ставя на поднос тарелки с салатом.
Матильда продолжила обслуживать посетителей, а за стол к тем двоим присоединились еще двое. Ими были женщина и ее дочь. Мать была немного полной, у нее были короткие светлые волосы, и на ней было черное платье. На ребенке тоже было платье, желтое, а русые волосы были собраны в пучок и украшены зеленым бантом.
— Нам уже принесли меню, — сказала женщина в свитере.
— Можно посмотреть? — попросила женщина в платье.
— Конечно.
— А отдельно детского меню нет?
— Нет, детское помечено смайликами, — ответила женщина в свитере.
— Ясно, — произнесла женщина в платье, продолжая изучать меню.
У ее дочери была сумка, маленькая детская сумка ярко-салатового цвета. Из нее что-то торчало, что-то зеленое и блестящее. Пока матери определялись с заказом, девочка достала то, что было внутри. И это была кукла-русалка. У нее были красные волосы, а верхнюю часть тела прикрывал короткий розовый топ, который явно был снят с другой куклы.
— И такие тоже есть? — подумал Зигмунд.
Сотрудники кафе редко покидали его стены и мало знали о том, что продавалось в магазинах. Особенно в детских. Они, конечно, имели представление о детских игрушках, но тот факт, что они частично копировали их, их удивлял.
— Надо показать Амброузу, — послышалось у него за спиной.
— Не думаю, что он это оценит, — сказал Зигмунд Матильде.
— Кстати, дети же могут нас видеть, — вспомнила Матильда, глядя на девочек.
— Им все равно никто не поверит.
— Но игрушка-русалка все-таки существует.
— Фея тоже уже давно есть, — добавил Зигмунд.
Матильде все-таки пришлось подойти к тому столику, чтобы обслужить посетителей. Женщины заказали себе по салату, а детям взяли по мороженому, которое с недавних пор было в меню. Аккуратные шарики подавались в креманках и украшались шоколадной посыпкой. Дети обычно выбирали клубничное.
— Как-то они странно на тебя посмотрели, — сказал Зигмунд.
— Главное, что сейчас их больше интересует еда, но лучше бы они ушли поскорее.
Но ни дети, ни их родители никуда не торопились. Женщины даже заказали себе по десерту, а детям по порции запеченного картофеля. Приближался вечер, надо было что-то делать с глазом, который то появлялся, то пропадал, но в последние часы его никто не видел.
— Амброуз, — произнес Зигмунд, когда вошел в его кабинет.
— Что? — спросил Амброуз.
— Еще немного и солнце зайдет.
— Знаю.
— Что будем делать? — спросил Зигмунд.
— Ничего, — безразлично произнес Амброуз. — С глазом проблема решена.
— Прекрасно.
— Да, прекрасно, — согласился Амброуз.
— А как это удалось? — спросил Зигмунд.
— Ты же знаешь кота, который к нам приходит?
— Конечно.
— Он теперь трехглазый, — продолжил Амброуз.
— А где он сейчас?
— На заднем дворе вместе с Гэллом, — ответил Амброуз.
— Понятно.
Зигмунд вернулся к работе, а когда у него появилось свободное время, решил выйти на улицу. Он надеялся, что я все еще был там, но меня не было. На скамейке в одиночестве сидел Эдан и курил.
— А где черный? — спросил у него Зигмунд.
— Не знаю, куда-то убежал, — ответил Эдан и затянулся.
— Вы его хоть покормили?
— Конечно, из-за этого у него третий глаз и вырос.
— Бедный кот, — продолжил Зигмунд.
— Не волнуйся за него, в остальном с ним все в порядке.
За пределами кафе глаз на моем лбу никто не видел, и я мог спокойно бежать по людным улицам. К тому же уже стемнело, и вскоре я решил вернуться.
В кафе людей было много, Матильда использовала свои копии, чтобы успеть всех обслужить, поэтому Зигмунд мог видеть, что в зале находилось сразу три официанта.
И за стойкой было много людей, запах кофе смешался с запахом алкоголя. Две девушки что-то обсуждали в углу, держа в руках бокалы с красным вином. Зигмунд решил добавить в него немного колеса фортуны, а парням, что сидели спиной к входу, подсыпал немного спокойствия. Оно очень выручало, когда приходили шумные или проблемные посетители, можно было не беспокоиться, что кто-нибудь затеет драку.
— Зеленая фея, принеси мне чего-нибудь, — послышалось из кабинета.
И, оставив ненадолго посетителей, Зигмунд отправился к Амброузу, прихватив бутылку водки. Когда он залетел внутрь, посередине стоял гигантский аквариум, в котором плавал Амброуз. А бутылка долетела до резервуара и упала в воду. Стала медленно погружаться на дно, но русал успел схватить ее.
— Спасибо, — сказал Амброуз, открывая крышку. — Посетителей все еще много?
— Да, — ответил Зигмунд, приземлившись на борт аквариума.
— Ничего странного не происходит?
— Ничего. А что проблема с глазом вернулась?
— Нет, кот все еще трехглазый, — ответил Амброуз.
— Он сейчас во дворе?
— Да.
Зигмунд вернулся за барную стойку, где поторопился обслужить некоторых клиентов. Он налил девушкам еще вина, сделал кофе для мужчины, который пришел, пока его не было, и отправился на задний двор, где снова курил Эдан.
— Ты на кухне то был? — спросил у него Зигмунд.
— Был.
Зигмунд опустил взгляд на скамейку, где рядом с Эданом сидел я. И у меня все еще было три глаза. Тот, что был во лбу, был в два раза больше моих двух. В центре его серой радужки был круглый зрачок, и у него не было век.
— Чем вы его накормили? — спросил Зигмунд, глядя на меня.
— Мясом, — ответил Эдан. — Возможно, глаз переместился на него, когда он ел.
— И что будем делать?
— Амброуз сказал, пока только понаблюдать за ним.
— Надеюсь, он навсегда не останется таким, — произнес Зигмунд, подлетев ближе.
— Но проблему это решило, — добавил Эдан.
— Вижу, но коту от этого плохо не будет?
— Сложно сказать. Но Агнесс говорит, что все будет в порядке.
— Я, конечно, ни на что не намекаю, но у нас сейчас полный зал, — продолжил Зигмунд.
— Знаю, я вышел всего на пять минут, — сказал Эдан и заглянул в пачку сигарет.
Там осталась одна, ее он курить не стал, а отправился вместе с Зигмундом обратно в кафе. Людей все еще было много, но новых заказов не было. Гэлл сидел в подсобке и чистил картофель, рядом с ним стоял контейнер с водой, который только начал наполняться.
— У кота все еще три глаза, — сообщил ему Эдан.
Гэлл, как и Зигмунд, тоже беспокоился обо мне, но со мной все было хорошо. Котов же тоже можно отнести к дьявольским созданиям, а я еще и родился черным. Я остался на заднем дворе совсем один и решил устроиться на скамейке, на том месте, где сидел Эдан.
Его пламя надолго сделало кусок дерева теплым, мои лапы и живот это чувствовали. Мне казалось, что меня тянет к теплу, но больше меня тянуло к силе, которая осталась вместе с этим теплом. Я лег и закрыл глаза, два, которые были моими. Третий во лбу же просто продолжал торчать как прыщ.
Я был сыт, и мне захотелось спать, я засунул лапы под себя и немного опустил голову. Коты, обычно, засыпают быстро, и я тоже быстро погрузился в сон. А глаз в моем лбу начал медленно уменьшаться. Но я все еще был трехглазым, когда Зигмунд кое-что нашел на полке под кофеаппаратом.
— Смешно, ну очень смешно, — возникло в его мыслях.
На полке лежала кукла с крыльями, и он подумал, что Матильда или Агнесс так решили подшутить над ним. Но потом Зигмунд заметил, что в тот день ее уже видел. Это была та самая кукла, с которой приходила девочка с косами.
— Интересно, за ней вернутся? — подумал Зигмунд, взяв ее в руки.
В человеческом виде он держал ее в руках, но на самом деле она висела перед Зигмундом в воздухе и была на голову выше его. Вблизи было видно голубые глаза с тремя черными ресницами сверху, розовые губы. На руках и ногах, которые даже не гнулись, были видны следы от зубов, а платье было сшито немного криво.
— Ничуть не похожа не фею, — подумал Зигмунд, опуская ее обратно на полку.
— Понравилась? — прозвучал голос Матильды сверху.
— Знал, что это ты, — произнес недовольно Зигмунд.
— А почему не заглянул под юбку? — продолжила она с той же хитрой улыбкой.
— Феи вообще одежду не носят.
— Да? — сначала удивилась Матильда, но потом присмотрелась к Зигмунду.
— Только сейчас заметила? — спросил он.
— Да, если честно, — подтвердила Матильда.
Она уже не первый десяток лет была знакома с Зигмундом, но только в данный момент заметила, что прикрывало его нижнюю часть тела. И это была не юбка, а чайный лист, который был обмотан чуть ниже талии.
— Серьезно? — произнес Зигмунд.
— Серьезно, — повторила Матильда. — А все феи нудисты?
— Мы просто не носим одежду, природа не позволяет, — недовольно ответил Зигмунд.
— А я думала, в команде Гэлла прибавление, — сказала Матильда и поспешила к столику, за который разместились новые посетители.
— Интересно, а игрушки-ангелы есть? — подумал Зигмунд, снова уставившись на куклу.
Клиентов у него больше не было, и он начал протирать бокалы. Матильде, конечно, удалось его разозлить, но он быстро успокоился. Только спокойствие длилось несколько минут, а потом к нему подошла Агнесс. И, судя по ее лицу, что-то произошло.
— В чем дело? — спросил у нее Зигмунд, почуяв неладное.
— У кота пропал третий глаз, — ответила Агнесс.
— Черт! — воскликнул Зигмунд, хотя за меня больше не переживал.
Он вместе с Агнесс начал осматривать каждый уголок в зале, но ничего странного они не заметили, зато Матильда заметила их озадаченные взгляды.
— Что снова? — спросила она, когда подошла к стойке.
— Амброузу сообщи, — попросила ее Агнесс.
И Матильда поторопилась в его кабинет, после чего вышла из него с аквариумом в руках.
— Надо снова сделать завесу, — сказал Амброуз, когда аквариум вместе с ним оказался на стойке.
— Я сообщу Эдану, — сказала Агнесс и отправилась на кухню.
Матильда и без лишних слов знала, что нужно было делать. Она посадила свою копию за дальний стол, пока его никто не занял. И примерно в то же время на заднем дворе Гэлл кормил меня куриным бульоном. Он тоже заметил, что у меня исчез глаз, и сообщил об этом Эдану, который заранее приготовил отвар.
— Тарелка у плиты, — сказал Эдан Матильде, когда она вошла на кухню.
— Хорошо, — с облегчением произнесла она и поторопилась обратно в зал.
— Чем бы еще покормить кота, чтобы глаз снова прилип к нему? — произнес Амброуз, глядя на струйку пара, которая шла из тарелки.
— Может, не будем издеваться над животным? — предложил Зигмунд.
— Если этот кот решит еще какую-нибудь нашу проблему, я его собственноручно исцелю, — продолжил Амброуз.
Они продолжили наблюдать за залом, Матильда обслуживала клиентов, но ничего странного из еды и стен не высовывалось. Тараканы Агнесс следили за положением в туалете и параллельно наводили там порядок.
— Скоро рассвет, — напомнил Зигмунд, начиная готовить кофемашину к наплыву посетителей.
— Что-то мне подсказывает, что все в порядке, — предположила Матильда.
— Или у кота снова три глаза, — добавил Амброуз.
— У кота не три глаза, — сообщил Гэлл, который вышел из кухни. — Хотя, думаю, стоит проверить еще раз.
Но со мной было все в порядке, глаз у меня было два, я сидел на скамейке и собирался снова уснуть. Небо уже посветлело, и еще через какое-то время на горизонте появилось солнце. Лампочки в кафе замигали и на секунду погасли, а когда загорелись, весь персонал кафе снова имел человеческий облик. Зигмунд больше не летал, аквариум с рыбкой исчез, и Амброуз стоял за стойкой, продолжая наблюдать за залом.
— Я только сейчас заметил, что людей нет, а мы почему-то стоим за баром, делая вид, что все в порядке, — произнес Зигмунд.
— И моя копия все сидит, — добавила Матильда.
— За все время ничего странного не произошло. Возможно, мы зря старались, — сказала Агнесс.
— Тараканы ничего не заметили? — спросил у нее Зигмунд.
— Вообще ничего, — ответила Агнесс.
— А это что? — спросил Амброуз, который нашел на полке куклу.
— Это дети забыли, — ответила Матильда.
— Кого-то это мне напоминает, — начал Амброуз, но потом резко замолчал. — А вот и глаз.
— Что? — произнесла Матильда и посмотрела на кукольную голову.
Как и у моей кошачьей головы, во лбу у нее появился глаз.
— Да, Зигмунд, теперь она определенно не в твоем вкусе, — продолжила Матильда.
— Надеюсь, той девочке купят новую, — сказал Зигмунд, который тоже уставился на игрушку.
— Если что, скажите, что ее не находили, — сказал Амброуз. — А его надо срочно запечатать.
Он забрал куклу в кабинет, где поместил ее в глиняный сосуд. Он был похож на старый кувшин только без ручки, а его неровная поверхность была расписана незамысловатым орнаментом, состоящим из треугольников и плавных линий. Как только Амброуз закрыл крышку, его стенки начали дрожать.
— Попался, — подумал Амброуз и поставил сосуд в шкаф.
— Получилось? — спросил Зигмунд, который вошел без стука.
— Получилось, — подтвердил Амброуз. — Я поработаю сегодня в баре за тебя.
— Хорошо, — согласился Зигмунд. — А что мне сегодня делать?
— Сам решай, — ответил Амброуз и щелкнул пальцами.
Его одежда заблестела, на нем был костюм цвета горчицы и изумрудная рубашка. Она словно растаяла и за считанные секунды стала черными джинсами и желтой футболкой.
— Волосы собери, — напомнил Зигмунд.
— Знаю, — произнес Амброуз и открыл верхний ящик стола.
В нем было много странных вещей: старые перьевые ручки, стеклянная пепельница, атласные ленты, клубки разноцветных ниток, коробки от спичек и другие мелкие предметы. И где-то среди них должна была быть резинка для волос или нечто иное, что могло ее заменить. Амброуз немного порылся в ящике, но резинку не нашел, а беспорядка внутри стало только больше. И тогда Амброуз оторвал немного коричневой ленты, заплел косу и завязал ее на конце.
— Может, тебе к парикмахеру сходить? — предложил Зигмунд. — Хотя, да, совсем забыл. О них же топор сломать можно.
— Вот именно, — сказал Амброуз. — А ты бы погулял немного. Сколько лет уже из-за бара не выходишь?
— Несколько десятков лет, — ответил Зигмунд.
— А когда ты в последний раз выходил наружу в человеческой форме?
— Никогда.
— Вот и погуляешь, — продолжил Амброуз. — А я немного вспомню былые времена.
— Что идет в гляссе? — внезапно спросил Зигмунд.
— Эспрессо, мороженое и тертый шоколад, — ответил недовольно Амброуз.
— Знаешь, где что находится?
— Конечно, знаю. Иди уже, — также недовольно произнес Амброуз.
Зигмунд вышел на улицу и сел на скамейку рядом со мной, было еще рано, город еще даже не начал просыпаться.
— Надо было тебе что-нибудь захватить, — сказал он и задумался.
Впервые за долгое время у него был выходной, и он не знал, чем себя занять, но потом уставился на меня.
— Интересно, а ты как проводишь время, когда уходишь? — спросил он.
Ближе к восьми утра Гэлл покормил меня, сразу после чего я отправился на прогулку, а Зигмунд увязался за мной. Он был в своей привычной одежде: черных брюках и серой футболке. Ничто не отличало его от людей, он ступал за мной, не замечая того, что творилось вокруг.
Тем временем Амброуз работал за баром. Он и предположить не мог, что придется обслуживать такое количество посетителей. Этот факт удивил остальных, и Дамиану тоже. Она не привыкла видеть его в футболке, хотя он и раньше странно одевался. На ней же было синее платье.
— А где Зигмунд? — спросила она у Амброуза, когда очереди в бар уже не было.
— Не знаю, — ответил он, протирая стойку.
— А что у тебя с волосами? Не нашлось обычной заколки?
— Зигмунд сказал собрать волосы. Я и собрал, — ответил Амброуз.
— Ясно, — произнесла Дамиана, продолжая рассматривать конец его косы.
Матильда собиралась идти на кухню, но заметила за стеклом знакомые лица. Это была мать, что обедала у них с ребенком. На ней было бежевое платье с длинными кружевными рукавами. Она вошла в кафе и проследовала к стойке.
— За феей все-таки пришла, — подумала Матильда и поторопилась на кухню.
— Добрый день, — обратилась женщина к Амброузу.
— Добрый день, — сказал Амброуз. — Что хотели бы выпить?
— Извините, но я по другому вопросу, — продолжила женщина. — Мы вчера обедали здесь с друзьями, и моя дочь, возможно, оставила здесь куклу.
— Ясно, но боюсь, куклы здесь нет, — ответил Амброуз.
— Точно? — спросила у него Дамиана.
— Точно, зал же убирают несколько раз в день, — подтвердил Амброуз.
— Жаль, — произнесла женщина. — Но все равно спасибо.
— А мне показалось, что Матильда что-то находила вчера, — продолжила Дамиана, глядя на полку, где раньше лежала кукла.
Но на ней больше ничего не было.
— Ничего не знаю об этом. Мне бы сказали, — соврал Амброуз.
— А ты раньше работал барменом?
— Да, немного, но на кухне у меня опыта больше.
— Ладно, скажу честно, — призналась Дамиана. — Тебе определенно не хватает обаяния для этой работы.
— Поэтому я нанял приветливого Зигмунда, — хладнокровно произнес Амброуз.
— Но босс из тебя хороший, — продолжила Дамиана.
— А за это спасибо.
— Так, когда он вернется к работе?
— Полагаю, завтра, — ответил Амброуз и посмотрел на посетителей, которые только вошли.
Сложно было сказать, расстроили ли его ее слова, но он продолжил работать с привычным для него хладнокровием. Он ни разу за день не улыбнулся, но претензий к нему не было. Он прекрасно варил кофе и справлялся с другими обязанностями бармена и баристы. Но Зигмунда все равно не хватало.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Кафе после заката» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других