Сборник статей, описывающих языковые и литературные контакты между древнерусскими и еврейскими книжниками, развитие еврейской темы в русской и украинской прозе и поэзии XIX — XXI вв.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Среди книжников и поэтов. очерки славяно-еврейских культурных контактов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
К вопросу о древнерусских гебраизмах
Памяти профессора Ефросиньи Широкорад
Мое увлечение средневековьем, ставшее научной специальностью, берет начало в студенческом семинаре по исторической лексикологии, который вела на нашем курсе в начале 1990-х гг. профессор кафедры русского языка Харьковского университета Ефросинья Фоминична Широкорад. Решение учиться у нее явилось по нескольким соображениям: и тяга к истории языка и славянским древностям, которую я почувствовал на первом курсе, и обаяние безыскусной правды, надежности и какой-то глубокой, органичной доброжелательности, которое постепенно приоткрывалось в общении с ней. «Работать надо!» — повторяла она на лекциях, в беседе с глазу на глаз, в отзывах о диссертациях и книгах. Любой, даже многократно проверенный текст, после ее правки пестрел пометами. Ее пример был заразителен и дарил надежду.
Ежедневный кропотливый труд, забота о точности слов, неторопливая и негромкая речь — так Е.Ф. хранила филологию, но и филология хранила ее. Воспитанная своими учителями — В. П. Бесединой-Невзоровой, Н. М. Баженовым, А. М. Финкелем, — Е.Ф. была звеном в эстафете научных поколений. От этих корифеев ниточка тянется к тем, кто слушал лекции самого Александра Потебни.
«В её доме не было признаков старости. Это поражало в первый момент, но потом не удивляло… Вероятно, за этим приходили сюда — за временем, которое не умирает, за историей, которая не кончается». Написанные о другом человеке, эти строки как будто посвящены Е. Ф. В ее маленькой квартире, в окружении рукописей и книг вели мы наши неспешные разговоры. Мы встречались на заседаниях харьковского историко-филологического общества, в библиотеке и на конференциях. Она была желанным гостем на защите моей диссертации.
Не читая уже лекций и не ведя семинаров, Е.Ф. до последнего дня работала над составлением этимологического словаря русского языка. 1 декабря 2010 г. она как обычно побывала в библиотеке и заглянула на кафедру. Тем же вечером Е.Ф. скоропостижно скончалась дома, за рабочим столом. «Всю жизнь она работала над собой и умерла в доброй старости, насытившись годами, как библейские патриархи», — говорил о. Виктор Маринчак, провожая ее в последний путь.
Е. Ф. Широкорад. 2010
При наличии значительного пласта прямых тюркских и иранских заимствований, в силу исторически сложившихся отношений Руси с кочевыми и оседлыми соседями, семитизмы-гебраизмы проникали в лексический состав древнерусского языка, как правило, через посредство греческого. Среди них отмечаются и кальки (напр., Библия), и адаптированные транслитерации (напр., суббота, Пасха), прочно вошедшие в словарь. Можно сказать, что благодаря культурной традиции эти слова не воспринимаются как экзотические. В Евангелиях встречаются непереведенные синтагмы, сопровождающиеся переводом: «Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже мой, Боже мой! для чего ты меня оставил?» (Мф. 27:46).
Иначе обстоит дело с языковыми приметами еврейских оригиналов, отмеченными в текстах, для которых утверждается или предполагается перевод непосредственно с древнееврейского. Русско-еврейские культурные и языковые контакты средневековья на сегодняшний день изучены далеко не полностью. Едва ли не ключевую роль в аргументации в пользу прямого перевода с древнееврейского играют гебраизмы, тем более, если доступен сохранившийся текст источника. Обнаружены гебраизмы и в текстах, сохранившихся только в древнерусских переводах, но существовавших некогда по-гречески, на сирийском, арамейском и других древних языках.
Единственной специальной работой, посвященной гебраизмам, остается диссертация А. А. Архипова34, исследующая разные группы языковых явлений — лексические, морфологические и синтаксические — в позднем переводе библейской Книги Даниила по Виленскому списку и древнерусской тайнописи. Предмет данного очерка — такие специфические явления, как гапаксы (слова, встречающиеся в тексте один раз), транслитерации собственных и нарицательных имен, специальные термины и глоссы.
Список древнерусских переводов с еврейского включает библейские книги (Есфирь, Песнь Песней по списку из Музейного собрания РГБ, девять книг из Виленского сборника); исторические сочинения (фактически, фрагменты одной книги — средневековой редакции Истории иудейской войны Иосифа Флавия, которая называется Иосиппон и которая была составлена евреями в Италии, — входящие в состав Повести временных лет, Еллинского и Римского летописца, Академического Хронографа); апокрифы (Исход Моисея, повести о Соломоне, Слово Зоровавеля), литургические памятники (Псалтырь Феодора); философские и естественно-научные трактаты (Логика Маймонида, Логика и Метафизика Аль-Газали, Тайная Тайных, Шестокрыл, Лунник35. Спорными в этом списке являются книга Есфирь в раннем переводе (высказано мнение о ее переводе с греческого) и Соломонов цикл (предполагается не перевод, а фольклорное заимствование). В то же время несохранившийся еврейский текст апокрифа I в. н. э. Откровение Авраама отразился в единственном дошедшем переводе памятника — древнерусском.
Наблюдения показывают наличие в памятниках единичных форм. Географическое понятие въ воньрамъ, в понорам (вариант: по горам) (Исход Моисея, Откровение Авраама) — это еврейское название Месопотамии padan aram; земля почторска — Верхний Египет (из евр. patros) (Откровение Авраама). Иногда гебраизм тавтологичен: сѣчива измала (евр. izmel’ «ножь», «скальпель») (Откровение Авраама); ноготь птичь малъ во имя шамиръ; царица южьска иноплеменница именемъ малкатъшка (Соломонов цикл); ширъ гаши [ри] м аширли шломо, рекше пѣсни пѣснем иже к Соломону (Песнь Песней по Музейному списку).
Лексема шамиръ — один из самых известных древнерусских гебраизмов. А. Н. Веселовский объяснял его как глоссу под влиянием «жидовствующих», но он присутствует в старейшем списке повестей о Соломоне начала XV в., а понять смысл конструкции помогает еврейский контекст: ноготь птичь — переводческий плеоназм: евр. ziporen «ноготь» — того же корня, что и zipor «птица». Древнерусский переводчик сохранил экзотизм шамиръ, так и оставшийся hapax legomenon, без перевода, снабдив его русским эквивалентом, который тоже восходит к еврейскому архетипу. Имя «царицы южьской» (Савской) — малкатъшка — представляет собой искаженное еврейское малькат шева, т. е. «царица Савы».
В Логике Маймонида А. И. Соболевский обнаружил слово тимсах (др.-евр. «крокодил»)36. В одном из сборников XIII в. встречается имя Машиаак (евр. Машиах «помазанник Божий»); в Житии Феодосия Печерского — слово земарная (евр. замар «петь», «играть на музыкальном инструменте»)37. В Псалтыри Феодора оставлены без перевода названия некоторых ангельских чинов38.
Гебраизмами следует считать факты передачи имен собственных в их еврейском фонетическом облике (Ерушалаим) и грамматических категориях: грѣхъ съгрѣшила ерушалаимъ (Плач Иеремии по Виленскому списку, 1:8) — на древнееврейском города и страны женского рода. В большинстве случаев известные имена собственные употребляются в их греческом облике — Иерусалим, Соломон, тогда как менее распространенные сохраняют еврейское написание — Шилоахъ (при ц.-слав. Силоамъ), Гошѣнъ (пр ц.-слав. Гесемъ) (Пленение Иерусалиму третье, Титово из Академического Хронографа, восходит к Иосиппону), Дарь вешь (<Дарий), Корешь (<Киръ) (Книга Даниила по Виленскому списку, последнее см. также в Слове Зоровавеля); Ахасъверосъ (<Артаксеркс), Одъ/Удъ (евр. Hud) — Индия, Хус/Кушь (евр. Kuš) — Эфиопия, Сусан-град (евр. šušan) — Сузы (ранний перевод книги Есфирь). В Слове Зоровавеля император Тит назван цесарь халдѣиски (из-за схожего написания Aram, «Халдея, Вавилония» и Romi, «Рим»).
Хронологическая запись в Сийском Евангелии 1338 г. использует еврейский календарный счет («месяца марта жидовьска нисана»)39, ср. в книге Есфирь: месяць десятыи глаголющийся тевефь по-жидовскому, а по-греческому декабрь (Есф. 2:16); месяц нисанъ, глаголющийся апрель (Есф. 3:7); сиван, рекомыи июнь (Есф. 8:9). Что касается терминологии, А. И. Соболевский находит в переводе Логики обозначения субъекта и предиката носе и насу («по-еврѣскіи носе, а по-словенски держитель, по-еврѣскіи насу, а по-словенски одержимый»)40, в Шестокрыле и Тайной Тайных — еврейские названия знаков Зодиака41.
По А. А. Архипову, большинство тайнописных терминов заимствованы из еврейского языка, а именно: фіоть, хвиоть — искажение евр. otiyyot «точки, знаки для вокализации». В еврейской традиции данный термин обозначал прием тайночтения, при котором в толкуемом тексте первой букве алфавита соответствовала последняя, второй — предпоследняя и т. д. Этим же принципом руководствуется «простая литорея» древнерусской тайнописи; икубана — искаженное еврейское kawwana «намерение, настрой», первоначально — внутренний смысл молитвы, позднее — игра букв и слов; еффафа — слово заимствовано из евангельского рассказа Мк. 7:34 об исцелении глухого и косноязычного, где оно само оставлено без перевода и глоссировано «отверзись». Подобно тому, как это слово было молитвой о даровании слуха и речи, так и невнятица тайнописи проясняется ее ключом. По данным Ричарда Джемса, автора Словаря
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Среди книжников и поэтов. очерки славяно-еврейских культурных контактов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
34
Архипов А. А. Из истории гебраизмов в русском книжном языке XV — XVI вв.: автореф. дисс.…канд. филол. наук. Москва: МГУ, 1982.
35
Алексеев А. А. Переводы с еврейских оригиналов у восточных славян в эпоху средних веков // Славяне и их соседи. Еврейское население Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы: средние века и начало Ново-го времени. Москва, 1993. С. 10—11.
37
Топоров В. Н. Святость и святые в Древней Руси. Москва: Языки русской культуры, 1995. Т. 1. С. 348.