В этой книге представлен стихотворный художественный перевод Нелли Григорьевны Копейкиной шести глав девятиглавной поэтической поэмы непальского писателя Кришны Пракаш Шрестхи «Путешествие Минаева в Непал». Даже неполная версия произведения раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о его быте, нравах, культуре, религии и прочем в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие Минаева в Непал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава — Сцена 1
Перевал Чандрагири-Бханджьянг
(Весна, 1875 г.)
Носильщики ставят паланкин у возвышенной каменной платформы — чаутáри и преподносят богине Деурáли-мáи камень, привезенный с собой с долины Читлáнга, расположенной у западного подножия горы Чандраги́ри. Иван Минаев спускается с паланкина и осматривается кругом.
Носильщики, держа в руках по одному камню, стоят перед сложенной кучей камней.
Главный носильщик —
Пусть богиня Деурáлимáя1 путников хранит всегда.
Ей с почтеньем преподносим камни как во все года.
Минаев —
Красота! Вокруг долины горы — что друг друга выше!
Храмов и дворцов чудесных золотом сверкают крыши!
Башня-минарет над ними, словно к миру непричастна.
Да, столица государства Гималайского прекрасна!
/обратившись к носильщикам/
Вижу тут камней я кучу, да и вы, смотрю, с камнями.
Подношенье то богине? Почему же не цветами?
Главный носильщик —
Мы с долины носим камни — дар богине перевала.
Просим мы свою богиню, чтобы нас оберегала.
Минаев —
Ах, какой же вид чудесный услаждает взоры наши:
Горы в зелени прекрасной, а долина ещё краше!
За горами Гималаев пики словно исполины.
В небо рвутся с поцелуем белоснежные вершины.
Среди гор долины чаша. Горы поросли лесами,
А ущелье и долины крыты злаками, садами.
На горе мы Чандраги́ри, кто названье дал такое?
Главный носильщик —
Сап2, есть древняя легенда. Тайну эту я раскрою.
В образе оленя Шива по лесам бродил немало.
Пáрвати же, жена Шивы, пуджу каждый день свершала.
Чтобы пасту приготовить для обряда, чуть светало
Чанда́н у горы подножья она ловко растирала.
Лес, лапси в котором много, Шлешмантáка называют.
В переводе лапси-роща, здесь чанда́н произрастает.
Пáрвати же для обряда тёрла пасту по преданью
У подножья горы этой. Так возникло то названье.
Тёрла она древесину, чтобы изготовить пасту
Для священного обряда, что избавит от напасти.
И гора Чанданаги́ри прозвалась так в добром мире.
Минаев —
Ясно, а теперь же просто она стала Чандраги́ри.
Главный носильщик —
Эту добрую легенду время в памяти не стёрло.
У подножья Чандраги́ри, Пáрвати где пасту тёрла,
Чанда́на-прабхáтешвара3 — храм стоит — святыня Шивы.
Минаев —
Ты рассказываешь ладно. И легенды все красивы.
Может, что ещё расскажешь?
Главный носильщик —
Да, ещё легенду знаю.
И она о нашем Шиве. Она грустная такая.
Бхáлешвара есть святыня дальше чуть от перевала.
Минаев —
Вижу, что святынь в Непале4 тут имеется немало.
Бхáла — лоб то в переводе, это что, вершина значит?
Главный носильщик —
Погодите, не спешите. Тут всё несколько иначе.
Не о бхáла, а о бхáле — петухе тут речь идёт.
И у нас в Непале знает ту легенду весь народ.
Как-то в пору сатья-юга5 простым людям всем на горе
Боги с демонами вместе вдруг взбурлить решили море.
Кширасáгара то море, много лет людей питало.
В этом море, по преданью, Шешанáга обитала.
То была змея: громадна и божественна, конечно.
В переводе Шешанáга это значит бесконечна.
Малая́чала — гора та послужила им мутовкой,
И к горе той привязали змею эту как верёвку.
Брызжа ядом, Шешанáга в этом море извивалась,
Море ядом змеи этой постепенно наполнялось.
Яд — халáхала ужасен, дохло в море всё живое.
И вода на всей планете стала мёртвою водою.
Люди в панику вдавались. Разом всех постигло горе,
Всех травило и губило Кширасáгара — то море.
Спас от гибели всех Шива, выпил яд одним глотком.
Но, очистив это море, отравился сам при том.
Шива, жертвуя собою, поступил отважно, смело.
Горло он обжог тем ядом, его горло посинело.
Нилака́тнха — синегорлый, так его за то прозвали.
Произносят Нилака́нтха люди в скорби и печали.
Но не горло только Шивы, тело жаром всё пылало,
Жажда мучила, прохлады Шиве очень не хватало.
В поисках прохлады Шива в Гималаи устремился.
На вершине Чандраги́ри он, устав, остановился.
Северный прохладный ветер на вершине Чандраги́ри
Жар, что Шиву очень мучил, он чуть-чуть утихомирил.
Отдохнуть прилёг тут Шива и уснул, уж сны напали,
Но вдруг через сон услышал петуха крик. Кричал бхáле.
Бхáлешвара — так прозвали ту вершину, где пел бха́ле.
Вы название такое, верно, в атласе читали.
И вершину так назвали ту, конечно же, не даром.
Птица Шиву пробудила. Снова он объят был жаром.
А ещё в придачу жажда его душу иссушала.
Шива, мир от бед спасая, пострадал тогда немало.
К северу помчался Шива, перешагивая горы.
Но, объятый жаром яда, силы растерял он скоро.
И в отчаянье трезубец с маху в гору он метнул.
Из горы той из расщелин вдруг раздался мощный гул.
Три расщелины большие от трезубца появились.
Три потока из расщелин водопадом заструились.
Шиве то была услада, пил он, пил, не мог напиться.
А в ущелье под горою собиралась та водица.
Шива в воду погрузился, так была мила прохлада.
И струились прямо к Шиве три большие водопада.
Их зовут теперь Тришу́ли — на все три одно названье.
И в потоках той водицы Шива сгинул по преданью.
Озеро на этом месте, то, что поглотило Шиву.
Три потока, как и прежде, всё текут, текут красиво.
Озеро владыки, может, про такое Вы читали.
Госáинкуда. И будто, Шиву там на дне видали.
Спит Госáина — Владыка там в прохладе сладким сном.
А вершина, где петух пел, стала будто гребешком.
Минаев —
Рассказал ты мне преданье, есть же миф такой античный.
Много знаешь, много помнишь. И рассказчик ты отличный.
Главный носильщик —
А хотите, расскажу вам из истории Непала?
Книг мы умных не читаем. Всё же знаем мы немало.
Минаев —
Исторические? Ладно! Слушать я готов былину.
Сказ передают потомкам люди, уходя в пучину
Времени.
Главный носильщик —
Да, это верно. Есть пословица такая.
То, что расскажу сейчас я, я за дедом повторяю.
Говорят, давно когда-то здесь в долине в междугорье
Жили три великих князя, радуясь, не зная горя.
Не сказать, что дружны были, но и войн не затевали.
Каждый князь имел владенья. Все они границы знали.
Как-то раз раджа из Гóркхи6 в путешествие пустился.
И отсюда он увидел всю долину. Удивился
Он красотам той долины, плодородию, богатству.
И решил, что за долину эту ему стоит драться.
Он, поглаживая ус свой, и долину озирая,
Представлял себя владельцем этого земного рая.
Тут же в Го́ркхи он вернулся. Тут же, не смыкая глаз,
Стал готовить своё войско.
Минаев —
Да, правдивый твой рассказ.
Главный носильщик —
Исторические факты, что мне их перевирать.
И рассказ свой, коль хотите, я могу и доказать.
Видите, внизу напротив, Саб, высокую Вы гору?
На горе той была крепость, выстроенная в ту пору.
Дахачо́к гора зовётся, на горе есть водоём.
Вот раджа из Го́ркхи с войском укрепился в месте том.
И оттуда нападенья горкхские войска свершали.
И отпоры получали, но совсем не отступали.
За атакою атака, крови пролито немало.
Даже Ки́ртипур им сдался. То история Непала.
Ки́ртипур — то город крепость. И, как нам гласит преданье,
Лишь с семнадцатой атаки в крепость прорвались горкчане.
Минаев —
В хрониках читал о том я. Где же Ки́ртихур тот самый,
Что с семнадцатого раза захватили лишь горкчане?
Главный носильщик —
У горы той Дахачо́к
/показывает рукой/
есть с той стороны уклон,
Под уклоном течёт речка, а вокруг её каньон.
Не широк каньон тот, узок. За ним — холм продолговатый.
Вот на нём стоит тот город Ки́ртипур — герой когда-то.
Минаев —
Жили в нём тогда герои!
Минаев —
Где же этот Нха́идон?
Главный носильщик —
У селения Тханко́т.
Под горою этой прямо. Чтит героев наш народ.
Минаев —
Славными князья те были из династии все Малла.
После поражений этих вся династия пропала,
Хотя были очень сильны.
Главный носильщик —
Есть пословица, все знают:
«Те, кто к гибели готовы, они разум свой теряют».
Тем князьям сплотиться б надо, распри все свои забыть.
Минаев —
Да, конечно, им бы надо все свои войска сплотить.
Ранаджи́та8 назывался раджа из династии Малла.
Значит — победитель боя. То себя не оправдало.
Даже этот храбрый воин проиграл. Такое дело.
Проиграли раджи Малла, хоть и были очень смелы.
Главный носильщик —
Пожелал тот победитель Ранаджи́ту всё ж оставить,
Княжество вернуть владельцу, править княжеством заставить.
Ранаджи́та ритуальным был отцом у раджи Го́ркхи.
Мог бы, но не пожелал он прятаться как мышка в норку.
Хоть и был князь Ранаджи́та раджей Го́ркхи побеждён,
Отказался он от власти, милости не принял он.
В Индию в священный город он отправился в печали.
И прощался он с Непалом здесь, на этом перевале.
Песню грустную билáп-гит9 сочинил он, сидя здесь.
Минаев —
Да, не стало раджей Маллы. Этот род погиб ведь весь.
Ну, а что князья другие? Молвил что о них дед ваш?
Главный носильщик —
В храме Пашупа́ти-нáтха век дожил князь Джай Пракáш.
То владыка Кáнтипура. Был и он в той битве ранен.
На предложенную милость о последнем пожеланье
Побеждённый попросил лишь зонт и тапочки при этом.
Минаев —
Он просил такую малость?
Главный носильщик —
Да, то мудрости примета.
Зонт и тапочки, конечно, то не броские предметы.
Но и тапочки, и зонтик — это символы при этом.
Власть и землю означают зонт и тапочки. Такой
Смысл глубокий заключён был князем Малла в просьбе той.
Победитель намёк понял, но просителю всё дал.
И ещё радже Джай Пракáш победитель обещал
Исполнения желанья ровно через поколенье10
И его просил набраться ожиданья и терпенья.
Минаев —
Ну, а что же князь Пата́на? Как его судьба сложилась?
Главный носильщик —
Этот князь Тедж Нараси́нгха11 отклонил любую милость.
Он с презреньем ухмыльнулся, не пошёл он на поклон.
И за это поплатился. Был в темницу брошен он.
Минаев —
Побеждённый в этой схватке, духом он не побеждён.
Тедж — то блеск, и это имя оправдал, конечно, он.
Ведь блеснул он: Нараси́мха — человеку-льву подобно
Проявил свою он храбрость. Поступил он благородно.
Главный носильщик —
Скоро ночь. И нам спуститься надо бы до той поры.
Минаев —
Побеседуем в селенье у подножия горы.
/Главный носильщик поднимает на спину корзину с разными предметами. Остальные четверо носильщиков кладут на плечи паланкин, на котором сидит Минаев. Они постепенно спускаются вниз, шаг за шагом укорачивая спуск с горы/
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие Минаева в Непал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Деурáли-мáя (неп. «богиня перевала») — на перевалах горы Непала можно видеть кучи камней, оставленных там путниками, идущими вверх от подножия горы. Считается, что на перевале дороги присутствует богиня Деурáли-мáя, и путник, чтобы успешно пройти горный путь, должен преподнести ей в качестве жертвоприношения камень, захваченный им у подножия горы.
2
Сáп/сáб/сáхеб — уважительное обращение к мужчинам. А к женщинам обращаются с приставкой «мем» перед этим словом: мемсáб/мемсáхеб.
3
Чандана-прабхáтешвара — храм Шивы, получивший название от пасты, изготавливаемой путём растирания древесины дерева чандана, находится в Итáкхеле, у подножия горы Чандрáгири в районе Тхáнкота.
4
Непáл — о происхождении названия страны имеется множество толкований. Автором этой поэмы в словаре топонимии Непала собрано двадцать девять толкований (см. Шрестха К. П. «Словарь топонимии Непала» («Стхáнанáмакоша», с. 221—226). Данная легенда является наиболее популярной.
5
Сатья-юга («праведный век») — «век чистоты», или «благой век», первый из четырех эпох, считается периодом всеобщего благоденствия.
6
Го́ркха́ — ныне один из 77 районов Непала, расположен к западу от долины Катманду. Когда-то это было маленькое горное княжество, где правили раджи из династии Шáха. Правитель этого княжества по имени Притхви Нáрáян Шáх (1722—1775 гг.) впервые увидел с перевала Чандрáгири процветающую долину Катманду и решил завоевать расположенные в ней княжества и в 1768 году завоевал долину Катманду после долгой осады.
7
Нхаидон (нев. «нхаи» — «нос» и «дон» — «куча») — на этом месте в Тхáнкоте, у автомагистрали «Трибхувана-рáдж-патх», построенной в 1958 году, установлен памятник королю Трибхувану и обустроен парк им. Трибхувана.
8
Ранаджита (санскр. «рана» — «битва» и «джита» — победа») — имя последнего раджи княжества Бхактапура, в котором Джай Пракáш и Тедж Нарасимха, раджи из Кáнтипура (Кáтманду) и Пáтана (Лалитпур), получили убежище после того, как лишились своих княжеств. Ранаджита Малла был митбувá, т.е. ритуальным отцом Притхви Нараяна Шаха, который требовал у него выдачи беглецов взамен сохранения княжества, но раджа Бхактапура отказался их выдать на милость победителя и произошла последняя битва, в которой раджи из династии Малла проявили храбрость, но, в конце концов, проиграли воинам из Горкхи.
9
Билáп-гит — песня на языке невари, сочинённая Ранаджитом Сингхом Малла у перевала Чандрангири-бханджьянга при прощании со своей родиной и княжеством. Она переведена на русский язык.
10
Предание гласит, что Рана Бахáдур Шах, внук основателя единого непальского государства Притхви Нáрáяна Шáха, является воплощением Джайя Пракáша Маллы, последнего раджи Кáнтипура. Король Рана Бахáдур Шах был адептом ордена Джошамани, стремящимся реформировать индуизм с его кастовой системой и поклонением идолам божеств. Став адептом этого ордена, он начал править страной, как садху, монах, и получил прозвище «швáми-махáрáдж» — «король-отшельник». Попытка реформирования кастовой системы и религиозной практики индуизма потерпела фиаско, а народе короля прозвали «Бахулá-махáрáдж» — «рехнувшийся король».