В жизни успешной деловой женщины Миранды Деверил неожиданно случается кризис: ее бизнес под угрозой, жених предал, выхода нет. И тут, как в сказке, появляется спаситель – почти принц и истинный джентльмен. Но прагматичная Миранда не верит в сказки… Кто же он на самом деле, этот таинственный и такой несовременный незнакомец, рядом с которым она впервые чувствует себя как за каменной стеной?
ГЛАВА 9
По воскресеньям Миранда соблюдала старинную традицию — спала до полудня. В субботу вечером, посмотрев с Эвардом неопасный, во всех смыслах, фильм «Джен Эйр», Энди пробралась на кухню, тихонько набрала печенья и сладостей, ухватила пакет сока и, нагруженная всем этим, проскользнула в свою спальню. Там до сих пор лежала на ночном столике недоперечитанная книга — «Кентервильское привидение», которая вызвала к жизни настоящего призрака — графа Мередит. «Если бы я была писательницей, непременно сочинила бы историю «Морвелланское привидение». Бешеные деньги заработала бы».
Вчера вечером, когда она шла в свою комнату, Эвард еще сидел перед телевизором, переключая каналы. Миранда понадеялась, что усталость возьмет верх, и он все-таки отправится спать. Не просидит же так всю ночь! Хотя, возможно, для него интереснее ознакомиться с чудесами двадцать первого века, чем тратить время на сон.
Энди повалялась еще немного в постели — воскресенье же! — потом все-таки заставила себя встать, приняла душ, не спеша оделась, высушила волосы феном и спустилась вниз.
На кухне Пемброк разговаривал с миссис Вуд. В просторном помещении витали такие запахи, что у Миранды потекли слюнки. По воскресеньям она завтракала на кухне, это тоже была своего рода традиция. Миссис Вуд подала ей большую тарелку восхитительной яичницы с беконом. Уплетая лакомство, Энди поинтересовалась:
— А где Эвард?
— Ваш гость, миледи, уже выехал на конную прогулку, — с неистребимой вежливостью доложил Пемброк. — Он проснулся на рассвете, попросил у меня бритву, долго ее рассматривал и сказал, что, либо я над ним смеюсь, либо он опять чего-то не знает. Я объяснил ему, как ею пользоваться. Милорд граф меня очень благодарил.
Энди подавилась яичницей.
— Э-э…
Пемброк пояснил все так же неторопливо:
— Мы с милордом графом побеседовали вчера вечером. Он счел нужным изложить мне и миссис Вуд ситуацию. Он сказал, что мы — люди заинтересованные. Это большая честь для нас. — Пемброк явно гордился тем, что его ввели в курс дела. Миранда с облегчением улыбнулась. Отлично, теперь не надо объяснять слугам странности их гостя.
— А вас это не удивило? — поинтересовалась она. — Все-таки викторианский граф…
— Ну что вы, мисс Деверил! Этот дом всегда был полон загадок. — Миссис Вуд таинственно улыбнулась. — Помню, моя матушка рассказывала, что видела однажды в библиотеке призрак тринадцатого графа, который изображен на портрете, висящем там же… Призрак этот был весьма растерян и спросил у матушки: «Что происходит?» Она перепугалась и убежала в свою комнату, и из окна смотрела, как призрак бродит по саду. Он пошел к лабиринту, и больше она его не видела.
— Тринадцатый граф пропал без вести, — припомнила Миранда семейные хроники Морвелланов, в изучении которых, благодаря Эварду, весьма поднаторела. — Если ваша матушка не видела его больше — возможно, ему удалось воспользоваться лабиринтом еще раз. Она не говорила, была гроза или нет?
— Разумеется. Призраки всегда появляются в грозу.
«Значит, Эвард не первый…» — «Разумеется, он не первый! Ты ведь читала хроники…» — «Да, но до сих пор не было доказательств, что пропавшие потом объявлялись здесь. Интересно, куда же все-таки подался тринадцатый граф? Число у него какое-то… мистическое».
— Мисс Деверил?
— Да-да, Пемброк? — она с трудом отвлеклась от размышлений.
— Что бы вы хотели на ужин?
— На ваш выбор, Пемброк. — Захватив стакан сока, Энди побрела в гостиную — валяться на диване и составлять наполеоновские планы.
Эвард вернулся уже в сумерках. К тому времени Энди успела хорошенько поволноваться. Мало ли с чем мог столкнуться граф! Или с кем. Однако, судя по довольному виду Эварда, ничего криминального не случилось.
Граф и в самом деле чувствовал себя значительно лучше. Уехав на целый день и осчастливив все окрестные леса и поля своим присутствием, Эвард чувствовал, что сможет справиться со всеми возникающими трудностями. Жизнь перестала рисоваться в исключительно мрачных тонах.
Миранда налетела на него в холле.
— О, наконец-то! Я думала, тебя сожрали дикие белки.
— Почему белки?
— Потому что волков тут давно не осталось. Только белки. Да и те скоро вымрут от обжорства. — Энди схватила его за руку и потащила в гостиную. Граф не сопротивлялся. — Пока ты изволил гулять неизвестно где… а кстати, где ты изволил гулять?
— Наслаждался видами природы. Объехал поместье по его границам. Вернулся по главной аллее. Приятно, что даже она не претерпела существенных изменений.
— Тебя случайно не остановили охранники?
Эвард припомнил двух милых парней, приветствовавших его у ворот поместья. Одеты они были странно, как и все здесь, но в остальном — замечательные люди.
— Мы с ними очень мило побеседовали. Они узнали Бальтазара, и все было в порядке; тем более, их предупредил Пемброк.
— И о чем же вы беседовали?
— Мы не сошлись во мнениях касательно скаковых характеристик Бальтазара… Кстати, где ты приобрела эту лошадь?
— Купила за бесценок у соседей.
— Тебе повезло. Этот конь стоит целое состояние. Если с ним хорошо поработать, он сможет брать первые призы на всех ипподромах.
— Не может быть.
— Твои стражи тоже так говорили. Но когда я перепрыгнул на Бальтазаре через забор, кажется, их аргументы иссякли.
Миранда постаралась подобрать с груди отвисшую челюсть. Забор перед главным въездом в поместье был что-то около семи футов высотой.
Эвард уселся рядом с Энди на диван, разумно посчитав, что лишать себя шанса приблизиться к еще одному поцелую не стоит. Однако, Миранда была занята мыслями вовсе не о таком приятном времяпрепровождении. У нее были планы, и она собиралась поделиться ими с Эвардом, хочет он того или нет.
— Я знаю, что нам делать.
Граф не преминул отметить про себя это невольное «нам» и, вздохнув, приготовился слушать, оставив на время мысли о соблазнительных губах мисс Деверил.
— Завтра мы поедем в Лондон, мне нужно уладить кое-какие дела в DR. Думаю, проблем с этим не будет. А потом я оставлю компанию на попечение Джинни, ей пойдет на пользу опыт по протиранию до дыр дорогущих деловых костюмов в моем кресле. Ничего с DR не случится за неделю-полторы. Я возьму отпуск, и мы поищем способ вернуть тебя обратно. Если уж искать, то в этом доме.
Эвард вздохнул. Конечно, любопытно посмотреть, во что превратился Лондон за полтора столетия… Судя по переменам в поместье, графа ожидает культурный шок. Может быть, остаться здесь и подождать, когда Энди вернется? Эвард немедленно попенял себе за малодушие. Он, урожденный граф Мередит, не испугается Лондона двадцать первого века!
— Ты все замечательно придумала, юная леди. Но, — он с мрачным юмором оглядел свой костюм для верховой езды, — из приличествующей мне одежды есть только это.
— Я еще пороюсь в папенькином гардеробе, — с энтузиазмом предложила Миранда. — Там, кажется, были приличные брюки и ботинки.
— Мисс Деверил, то, что прилично для вас, совершенно не подходит человеку моего положения, — улыбнулся Эвард. Миранда нахмурилась было, но быстро сообразила, что он ее поддразнивает. — Вам кажется, что брюки вашего отца мне подходят, а я имею на этот счет прямо противоположное мнение: они выставят меня в глазах света полным идиотом.
— Ах, как можно, граф! — она закатила глаза. — Вы говорите такие шокирующие вещи девушке моего положения!
— Я еще могу делать шокирующие вещи, — сообщил Эвард.
— Да, и какие же это?
— Вот такие, — он потянулся к ней и успел поймать в объятия прежде, чем она успела ускользнуть.
— Ах, граф, — пропела Энди, смешно сморщив носик. — Я сейчас упаду в обморок. Это так неприлично!
Услышав в ее голосе собственные интонации, Эвард улыбнулся. Маленькая пересмешница! Не тратя времени на слова, он припал к ее губам.
— М-м-м… — только и сказала Миранда.
Ее губы были немного терпкими от выпитого сока. Граф почувствовал, что начинает кружиться голова: настолько взволновал его этот поцелуй! Эвард слизнул вкус апельсина с губ Миранды, и она тихонько застонала. Он осторожно опустил ее на диван, сам встал на колени рядом, не переставая целовать ее. С трудом оторвавшись от губ, Эвард получил возможность переместиться к мочке уха…
И тут эта невероятная, невыносимая женщина опять захихикала!
Эвард печально вздохнул и разжал объятия.
— Ну, что на этот раз?
— Щекотно… — Она потерла ухо, озорно косясь на графа. Эвард только удрученно покачал головой. Так ему никогда не удастся соблазнить эту девушку.
Стоп! Когда это он решил, что должен ее соблазнить? Джентльменская совесть графа дала о себе знать: действительно, не слишком прилично проделать такой фокус с малознакомой женщиной из другого времени. Если разобраться, граф для нее — древняя развалина, что-то вроде Стоунхенджа, а она для него — даже не эмбрион, а… Эвард не нашел определения и покосился на Миранду. Она смотрела на него тепло и немного странно, чуть склонив голову набок. «А в конце концов, почему бы нет? Она так мила… И если она поощряет мои ухаживания, возможно, приличия позволяют это?» — Эвард вспомнил фильм, который под утро поймал по телевизору. По сравнению с его героинями Энди была просто образцом добродетели!
— Вы так очаровательно задумались, граф, — сказала Миранда. — О чем?
— О вас. — Он взял ее руку и поцеловал ладонь. — Вы прелестная девушка, мисс Деверил.
— Ах, прошу тебя, я уже давно не девушка! — это шокирующее заявление Энди сопроводила такой милой улыбкой, что Эвард не устоял и улыбнулся тоже. — В наше время быть девушкой не модно.
— Ты не похожа на леди, что гонится за модой.
— О, поверь мне, потеря девичества была вовсе не данью современным веяниям, — заверила она его. — Все было по большой любви.
— И вы состояли в законном браке?
— Конечно, нет.
— О… — как реагировать на это, Эвард не знал и предпочел промолчать.
Энди подалась вперед и положила графу руки на плечи.
— Эвард, — мягко сказала она, — здесь другой мир. Постарайся не удивляться так, пожалуйста. — Она ласково чмокнула его в щеку.
— Пожалуй, ты права. Я со своими устаревшими взглядами…
— Для тебя-то они не устарели.
— Тут ты тоже права. Какой ужас — быть рядом с женщиной, которая всегда права!
— Тогда я временно лишу тебя своего общества, чтобы ты пришел в себя. — Миранда пружинисто вскочила. — Ты любишь бисквитный торт? Миссис Вуд испекла его к чаю. Мы устроим чаепитие и посмотрим телевизор, как тебе такой план, милорд?
— Звучит заманчиво, — кивнул граф.
Энди отправилась на кухню за тортом, а Эвард уселся обратно на диван, заложил руки за голову и подмигнул своему отражению в мутном зеркале телевизионного экрана. «Ну что ж, симпатичная мисс Деверил, если у меня есть шанс, то почему бы его не использовать?»
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хозяин моего дома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других