В жизни успешной деловой женщины Миранды Деверил неожиданно случается кризис: ее бизнес под угрозой, жених предал, выхода нет. И тут, как в сказке, появляется спаситель – почти принц и истинный джентльмен. Но прагматичная Миранда не верит в сказки… Кто же он на самом деле, этот таинственный и такой несовременный незнакомец, рядом с которым она впервые чувствует себя как за каменной стеной?
ГЛАВА 3
«Наверное, будет гроза…» — Энди стояла у окна в библиотеке и смотрела в сторону моря. Собирались тучи, теплый майский вечер превращался в штормовую ночь. Девушка представила, как волны разбиваются о скалу, как кипит вода в заливе: если прислушаться, можно уловить шум моря, грохот волн — поместье расположено в миле от залива Лонели-Рок, названного так из-за похожей на иглу скалы, возвышающейся над ним.
Миранда присела на подоконник. Дом ее мечты, ее владения, Морвеллан-Холл. Еще в детстве, живя в людном и шумном Лондоне, Энди мечтала об уединенном поместье: с парком и прудом, цветником и оранжереей, с лабиринтом; дорожки, посыпанные гравием, аллеи и аккуратно подстриженные газоны, конюшни и лошади. Отец считал излишеством содержать загородный дом, отдыхать они ездили на Лазурный берег, а выходных у мистера Деверила не было. Расширив бизнес, после нескольких удачных для «DR» лет, Миранда купила Морвеллан-Холл. Она влюбилась в этот дом с первого взгляда: это была просто воплощенная мечта…
— Поместье существует с одиннадцатого века, во второй половине семнадцатого тогдашний граф снес замок и построил этот дом. Он же перепланировал парк и поставил плотину, обустроив пруд. — Агент по недвижимости Ее Величества сэр Мортимер Пенуорт не смолкал ни на минуту, таская Миранду по всему поместью, как ребенок машинку на веревочке. — А, вот лабиринт… Его разбили еще в тысяча семидесятом году, там, в центре, есть памятный камень. Лабиринт очень запутанный, про него существует легенда…
— Неужели призраки, сэр Мортимер? Всегда мечтала о доме с привидением! — Миранда попыталась сбить многословного агента с наезженной словесной дорожки.
— Как вы догадались?
Энди в отчаянии подняла глаза к небу: старинные легенды она любила, но уж очень утомил ее этот смешной и энергичный джентльмен.
— Говорят, мисс Деверил, что лабиринт имеет собственную волю, и часто люди не возвращаются оттуда. Хроники графов Мередит просто пестрят историями о пропавших бесследно людях. Вот и последний граф, Эвард, исчез без следа. Многие считают, что он просто уехал в Африку и сгинул в тамошних войнах. Но местные слуги всегда рассказывают истории о свечении лабиринта во время грозы и о призраках, бродящих по дому. Вы покупаете настоящее английское поместье с семейными преданиями и привидениями.
— Именно после исчезновения Эварда Морвеллана поместье и титул отошли к Короне?
— Да, именно. И вам очень повезло, что Ее Величество решила продать эту землю. Принц Чарли, вся эта история… ну, вы понимаете.
— Да, да. И здесь никто не жил с середины девятнадцатого века?
— Постоянно — никто. Но за поместьем всегда следили, дом и мебель в полной сохранности, плата с арендаторов взималась в пользу Короны. Здесь, за парком, пастбища: их арендует мистер Смолл. Вы, если захотите, можете сменить штат прислуги, но садовник, экономка и дворецкий прожили здесь всю жизнь.
— Нет, что вы, сэр, я оставлю всех, они очень милые люди и поместье содержат в идеальном состоянии. Я же городская девочка, это все для меня в новинку, опытные люди пригодятся.
Вот уже семь лет Миранда живет в Морвеллан-Холле: по субботам обедает со Смоллами, утром ее будит экономка миссис Вуд, вечером Энди играет в шахматы с дворецким Пемброком, за садом, парком и лошадьми следит Джим Энсом. Добрая старая Англия.
«Энди, а не пойти ли тебе спать? — резонно заметила мисс Деверил. — Утро вечера мудренее!»
Девушка вздохнула и закрыла окно — небо уже полыхало молниями, но дождь еще не пошел. Энди походила вдоль стеллажей с книгами, пытаясь выбрать томик — почитать пред сном, хотя сильно сомневалась, что заснет. Мысли крутились вокруг заседания совета директоров в понедельник, да и иллюминация за окном — нет, не уснуть. Миссис Вуд уже давно легла, поэтому Энди решила не тревожить ее, а спуститься самой на кухню за чаем и печеньем — с детства любила поваляться в постели с едой и книжкой.
Устроившись, наконец, на огромной графской кровати, Миранда захрустела печеньем и открыла книгу: «Кентервильское привидение» Уайльда — очень подходит для такой ночи, особенно в свете любимых историй миссис Вуд и Пемброка про пропавшего графа. За семь лет Миранда наслушалась историй о привидениях, она даже разыскала в мансарде, где хранились старые картины, портрет этого самого Эварда Морвеллана, написанный незадолго до его исчезновения: высокий мужчина в черном парадном костюме, немного мелковатые, на современный вкус, черты лица, темные, с ранней сединой, волосы, светло-карие глаза — и скука, ощущение серой паутины тоски, — что-то такое было во всем облике пропавшего графа Мередит. Энди даже покопалась в старых хрониках и нашла, что Эварду было тридцать семь лет в тот год, когда он сгинул навсегда, и что граф был богат, но богатство растворилось в воздухе вместе с ним. Скорее всего, лорд Морвеллан сбежал в поисках развлечений — и денежки прихватил с собой: если ему действительно было так скучно, как казалось, то ничего удивительного. Миранда надеялась, что граф Эвард нашел средство от скуки и был счастлив, а не бродит до сих пор грозовыми ночами по парку, бряцая цепями и завывая. Энди мысленно прикинула на мужчину с портрета белые полупрозрачные лохмотья и хихикнула — зрелище получалось в высшей степени нелепое.
Печенье кончилось, и девушка решила все-таки попытаться уснуть, расположилась поудобнее и принялась за чтение. История неожиданно увлекла, хотя рассказ о несчастном призраке был прочитан не один раз. Миранда уже добралась до сцены знакомства призрака с девочкой, когда, на секунду оторвав взгляд от страницы, узрела перед собой самое настоящее привидение. Гость с того света, в мокрой насквозь старомодной одежде, стоял в изножье кровати и с нескрываемым удивлением смотрел на нее.
— Юная леди, что вы делаете в моей постели? — вдруг заявило предполагаемое привидение.
— Что тебе нужно, неупокоенный дух? — патетически высказалась Энди и неожиданно рассмеялась. Нелепость ситуации превосходила все мыслимые пределы.
Призрак покачнулся и, чтобы избежать падения, ухватился за угловой столбик кровати. Энди глубоко вздохнула и попыталась успокоиться, что-то во всем происходящем было не так. «Явление мокрого, разящего бренди призрака в старинной одежде! Вот что не так!» — мисс Деверил выразилась вполне в своем язвительном репертуаре.
— Бренди! — Энди не преминула высказать мысль вслух.
— Да, я пил превосходный бренди в кабинете, вышел прогуляться, попал под проливной дождь! Возвращаюсь в свою спальню и вижу незнакомую юную леди в своей постели!
— Это моя постель! И разве призраки спят? — Миранда продолжала хихикать. «Любая здравомыслящая женщина давно бы разбудила слуг и вызвала охрану, а не демонстрировала подозрительному незнакомцу полупрозрачное белье!» — мисс Деверил выражала здравые мысли, но Энди ничего не могла поделать — если весь вечер думаешь и читаешь о привидениях, а потом видишь сие явление собственными глазами… И этот феномен еще и беседует с тобой, пребывая в нетрезвом состоянии: определенно, Миранде достался самый экстраординарный призрак. Ни савана, ни цепей — зато мокрый, сердитый и разговорчивый.
— Гм… вы заблуждаетесь. И вообще, мы не представлены, ситуация пикантная — познакомимся, юная леди?
— Миранда Деверил. — Энди протянула руку.
— Эвард Морвеллан, граф Мередит. — Призрак склонился к ручке и поцеловал запястье.
Энди оторопела. Да и было от чего. Во-первых, предполагалось рукопожатие, а никак не архаичные поцелуи. Во-вторых, привидение оказалось чересчур материальным: руки теплые, а губы нежные. В-третьих, выходило, что она сидела полуобнаженной перед незнакомым, странным, но вполне живым мужчиной.
— Мисс Деверил? — вопросил сомнительный призрак.
— Да, мисс. — Разговор принимал все более странный оборот.
— Ну, и что мисс Деверил делает в моей спальне?
— Это моя спальня! — Энди начинала злиться. — И я не понимаю, как вы тут оказались, и почему на вас такая странная одежда, не говоря уже о манерах и нетрезвом состоянии. Я склоняюсь к тому, чтобы вызвать слуг.
— Как это ни странно, я тоже к этому склоняюсь. Надеюсь, вы не заявите, что я покушался на вашу девичью честь?
— Девичью честь? — От абсурдности предположения девичьей чести применительно к тридцатиоднолетней женщине Энди опять рассмеялась. Это начинало уже походить на истерику.
— Леди, прекратите хихикать и объяснитесь!
Странно, но Энди совершенно не опасалась незнакомца и пока еще не была уверена, что он не гость из потустороннего мира. Вот будет забавно: на вызов явятся слуги и не обнаружат в комнате никого, кроме нее — сомнительно, чтобы галлюцинации посетили всех сразу. Наверное, она перенервничала из-за Тима, потом читала «Кентервильское привидение» — и вот, пожалуйста, беседует с призраком.
— М-может, нам будет удобнее в библиотеке? — Энди подумала, что перемена декораций может заставить призрачную галлюцинацию исчезнуть.
— Я жду вас там, юная леди. Надеюсь, вы придете в менее легкомысленном настроении, — церемонно заявил Эвард и удалился. Через дверь, а не сквозь стену, как ожидала Миранда.
— Надо же, призрак пропавшего графа! Или не призрак? И дорогу в библиотеку знает… — рассуждала Энди сама с собой, переодеваясь в джинсы и рубашку. — Есть два варианта: или я перенервничала и переработала, от чего мне мерещатся духи; или этот человек сумасшедший и мнит себя пропавшим около ста пятидесяти лет назад графом Мередит. Хотелось бы, чтобы психом оказался он, а не я.
Эвард, чертыхаясь, брел в библиотеку. В голове шумело. «Черт, портвейн был явно лишним!» — граф постоянно натыкался на мебель, расставленную, казалось, совсем не на привычных местах. Войдя в библиотеку, Эвард пошарил по полке, где всегда стояли свечи, но там ничего не оказалось, кроме каких-то мелких безделушек, которые попадали на ковер. Ковер? В библиотеке нет ковра, только натертый паркет. Мысли разбегались. Спичек, чтобы зажечь газовый рожок, не было, да и нашарить его не получалось. На ощупь пробравшись к креслу, Эвард решил дождаться мисс Деверил, предпочитая не сшибать мебель в темноте, а просто спокойно посидеть и подумать.
Что-то было не так. Определенно, не так. Эта Миранда Деверил… Эвард не помнил никого по соседству с таким именем. Откуда она взялась? И свет в спальне какой-то странный, и мебель в библиотеке. Эвард пошарил вокруг: кожаное кресло, полированный столик. Нащупал странный предмет, похожий на карандаш и непроизвольно стал постукивать им по колену. Одну из странностей Эварду удалось определить: в библиотеке пахло не привычными сигарами, а незнакомыми духами. И почему эта девушка настаивает на том, что он — призрак? Лорд Морвеллан чувствовал себя вполне живым — уж очень донимала головная боль. У мертвых голова не болит. Кажется.
— Хотелось бы, чтобы она оказалась сумасшедшей, а не я. — То, что граф Мередит слышал о Бедламе, ему совершенно не нравилось.
Дверь скрипнула, внезапно библиотека осветилась тем же странным светом, который граф уже видел в спальне, только более сильным. Эвард на мгновение прикрыл глаза, такой яркий свет ослепил его.
— Почему вы сидите в темноте? — в голосе Миранды удивление мешалось с раздражением.
— Потому… — Эвард открыл глаза и потерял дар речи.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хозяин моего дома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других