1. Книги
  2. Современные любовные романы
  3. К. А. Такер

Вечно дикая

К. А. Такер (2020)
Обложка книги

От автора международного бестселлера «Дикая Флетчер» выходит «Вечно дикая», повесть, которая продолжает историю путешествия Каллы в дикую природу Аляски и жизни, которую она никогда себе не представляла. Для Каллы и Джоны наступает сезон праздников, и вместе с омелой и имбирными пряниками приходит множество семейных драм. Джона готовится провести две недели с отчимом, которого ненавидит, а Калла с нетерпением ждет приезда своей матери и Саймона, но боится постоянного давления с целью назначить дату их свадьбы… в Торонто. Добавьте к этому непреднамеренное вмешательство одного упрямого соседа и семейные раздоры другого сварливого соседа, и Рождество в Трапперс Кроссинг будет совсем не простым.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Вечно дикая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

— Он и правда небольшой, но мне не с чем было работать. Как думаешь, он может не понравиться арендаторам?

— Люди не арендуют жилье, чтобы все время торчать в ванной. — Слова Джоны звучат путанно из-за зубной щетки во рту.

— Ты прав.

Я изучаю черновик своего объявления на сайте Airbnb. Работаю над ним вот уже несколько недель.

— И все же… может, стоит об этом упомянуть?

Но что именно мне написать? «Санузел размером с гроб»? Я вздыхаю.

— Ты действительно думаешь, что им там будет удобно? Они могут остановиться здесь. Я знаю, твоя мама настаивала, но не похоже, что Бьерн…

— Да к черту Бьерна!

Кран с глухим стуком выключается, и через мгновение появляется Джона. Хмурый.

— Дом шикарный, Калла. Там есть туалет, раковина, душ. Что еще, черт возьми, ему нужно? Ничего. Он просто ищет повод поворчать. Что он и делает. Ворчит на все подряд. А я предупреждал, что так и будет, да?

— Да, предупреждал.

Джона перебирается на свою сторону кровати, и матрас под ним прогибается.

— Не позволяй ему залезть к тебе в голову. Ты трудилась изо всех сил, чтобы подготовить дом к их приезду. Взгляни на него. — Он прокручивает фотографии гостевого домика, которые я сделала вчера с помощью верного кэнона Саймона. — Это будет самый лучший дом, предложенный в аренду, в радиусе ста километров от Трапперс Кроссинг.

— Он, и правда, миленький.

Джона опускается на подушку.

— По крайней мере, этот придурок мог бы проявить уважение.

Я закатываю глаза.

— Ладно, но тебе все равно нужно успокоиться, Джона, иначе эти две недели покажутся вдвое длиннее, и никто из нас не получит удовольствия. Особенно твоя мама.

— Да, я знаю. Просто он так легко выводит меня из себя.

— И все же. Тебе нужно придержать язык.

— А когда мне это удавалось?

— Да никогда.

Это мне и нравится в Джоне. В обычных ситуациях.

Он улыбается, но улыбка быстро гаснет.

— Бьерн не дал мне забрать их на самолете, а потом жаловался всю дорогу сюда.

— На что?

— Да на все. На двухчасовую поездку, музыку по радио, то, что джип слишком трясет, что он тесный и не годится для передвижения по снегу. С последним я, кстати, вполне согласен…

Я издаю протяжный стон.

— Не начинай снова, пожалуйста.

— Я беспокоюсь, что ты можешь слететь с дороги.

Качаю головой. Один снегопад в октябре, и Джона уже решил, что ему не нравится, как мой джип «Вранглер» — между прочим, его подарок мне на день рождения — ведет себя на скользкой дороге.

— С моим джипом все прекрасно. Он буквально создан для того, чтобы ездить по плохой местности.

— Ладно. Я беспокоюсь о том, что ты можешь не справиться с плохой дорогой, так лучше?

Я в недоумении. Вот правда и выплыла наружу.

— Я хороший водитель!

— Ты ездишь слишком быстро.

— Неправда!

— Да ну? — Он ухмыляется. — Сколько зим ты уже водишь?

— Не в этом дело.

Как и не в том, что на экзамене по вождению я сбила лося, и, если Джона вспомнит сейчас об этом, я закричу.

— Если бы я водил самолет безрассудно, то ты, наверное, не захотела бы, чтобы я продолжил летать.

— Ты разбил два самолета, — сухо напоминаю я. — Разве я хоть заикнулась о том, чтобы ты прекратил летать?

— Это была не моя…

— Ага! — тычу в него пальцем.

Джона зависает в поисках подходящего ответа, который не может придумать, потому что одна из этих аварий произошла именно по его вине. Он поступил безрассудно.

Я сбавляю тон, иначе мы вот-вот поссоримся.

— Это мой джип. Я люблю его и не собираюсь продавать. Ездить со скоростью пятнадцать километров в час тоже не буду. Если тебе он не нравится, купи себе хороший, надежный, новенький грузовик. Деньги у нас есть.

В ответ получаю категоричный взгляд, но, похоже, Джона не в настроении спорить.

— В общем, я сказал Бьерну, что он может взять машину напрокат и доехать к нам самостоятельно, а не пользоваться услугами персонального водителя.

— И что он на это ответил?

— Что уже потратил достаточно денег на авиабилеты и не собирается платить еще и за машину.

— Перелет из Осло до Аляски — дело не дешевое.

Я знаю, потому что видела цену. Хотела предложить оплатить их перелет. Но Джона отговорил, сказав, что Бьерн сочтет это за оскорбление.

Джона отмахивается от моих слов.

— У этого скупого ублюдка полно денег. Бьерн просто хочет высказать свое недовольство, потому что он жалкий урод.

— Он не показался мне таким уж плохим.

Ворчливым, конечно. Немного резким, может быть.

— К тому же ему шестьдесят девять, и он, наверное, не спал целых полтора дня. Я бы на его месте тоже ворчала.

Джона хмурится.

— Когда это ты стала такой толерантной?

Смеюсь.

— Заткнись.

— Я серьезно. Ты слишком много времени проводишь с Мюриэль и Роем. Это они приучили тебя терпеть так много дерьма?

— О! Кстати, о Рое… У меня еще не было возможности рассказать тебе.

Закрываю ноутбук и убираю его на тумбочку, а затем придвигаюсь к Джоне. Он без лишних слов поднимает руку, позволяя мне прислониться к его широкой груди.

Пересказываю все подробности письма Делайлы.

— То есть ты хочешь сказать, что рылась в личной почте этого замкнутого человека?

— Оно лежало на самом видном месте.

— Так бы поступила и Мюриэль.

— Это не одно и то же!

— Ладно, как скажешь, мини-Мюриэль.

Я игриво бью его по животу, и мышцы Джоны напрягаются.

— Она ворвалась бы к нему в сарай и засыпала вопросами. А я этого не сделала.

— Потому что он, скорее всего, достал бы ружье.

— Да какая разница? В любом случае главное не это.

Джона улыбается, словно издеваясь надо мной.

— Ладно. И что же главное?

— То, что он не намерен с ней общаться.

— И это его выбор. Мы не знаем, что происходило между ним и его семьей все эти годы. Может быть, он просто не хочет иметь с ними ничего общего.

Прикусываю язык от желания сказать, что, вообще-то, знаем. Я знаю, потому что Рой рассказал мне в ту страшную ночь в августе, когда самолет Джоны разбился в долине. Я никогда не рассказывала о том, чем поделился со мной Рой. Никому, кроме Саймона, и сделала это лишь потому, что Саймон никого не осуждает.

Джона бы осудил. И очень сурово.

Рой и так уже достаточно наказал себя, уединившись в своем доме в лесу на тридцать три года, предпочитая в качестве собеседников домашнюю живность и диких собак.

— А как насчет «простить былые прегрешения и отпустить ситуацию»? Разве не ты подтолкнул меня к тому, чтобы дать отцу еще один шанс?

И Джона сделал это потому, что не дал своему собственному отцу второго шанса, а потом стало слишком поздно.

— Да, но Рой не умирает. Кроме того, Рен был порядочным парнем. А Рой… это Рой.

— Рой тоже порядочный.

Джона фыркает.

— На прошлой неделе, когда он приезжал подрезать копыта Зику, на нем опять была та чертова шапка из енота. Бандит от него спрятался.

— Он порядочный по-своему, — вношу поправку я. — Знаешь, я тут вот, что подумала: если бы Агнес не позвонила мне, я бы никогда не приехала на Аляску и не познакомилась с отцом. С тобой мы тоже никогда не встретились бы.

— И что? — В голосе Джоны появляется настороженность.

— И… я сделала фото контактов Делайлы.

— Что за безумный план рождается в твоей хорошенькой головке?

— Еще сама не знаю.

Его пальцы откидывают волосы с моего лица, пока он смотрит на меня сверху вниз.

— Он не похож на Рена. Рой больше напоминает дикого зверя — того, чье доверие ты наконец заслужила. Но если ты подорвешь его, все снова вернется на круги своя.

— Знаю. Поэтому и беспокоюсь.

Рой так далеко продвинулся с нашего первого визита к нему в марте — в тот день, когда мы переехали сюда и узнали, что стали гордыми владельцами ненужного нам козла.

— Ну хватит о Рое.

Джона наклоняется ко мне. Его губы касаются моего лица и плавно переходят к самому чувствительному месту — под ухом. Он знает о моей маленькой слабости.

— Это наша предпоследняя ночь наедине, аж до второго января.

— Боже мой, ты прав!

— Слишком долгий срок, чтобы за стеной нашей спальни находились твоя мама и Саймон.

— Они оба пользуются берушами для сна.

Саймон спит очень крепко, а маму раздражает звук его дыхания.

— Тебя никакие затычки для ушей не заглушат.

— Ой, заткнись.

Джона любит подтрунивать надо мной, что я могу быть очень громкой, но на самом деле это — обычно — неправда.

— Тогда, наверное, тебе лучше приняться за работу.

Он бросает на меня вопросительный взгляд.

— Какую работу?

— Ты мне должен. — Поднимаю брови. — За вчерашнее, в офисе.

Уголок его рта приподнимается, и его пальцы начинают ловко расстегивать пуговицы на моей пижаме, пока он не распахивает ее, подставляя мою грудь прохладному воздуху.

— Я когда-нибудь говорил тебе, как мне нравятся все твои сексуальные фланелевые пижамы огромных размеров, которые ты постоянно покупаешь? Особенно та, с леденцовыми тросточками?

Смеюсь, а Джона опускается все ниже, оставляя языком влажную дорожку на моей коже — от ключиц до пупка, задерживаясь на несколько секунд вокруг моих торчащих сосков.

— Хорошо, потому что я купила еще две.

Я делаю паузу и затем игриво-соблазнительным голосом добавляю:

— Vennen.

Он замирает.

— Можешь не называть меня так? Особенно когда я делаю это.

— Хорошо, Vennen, — повторяю я, сдерживая хихиканье.

— Я серьезно.

— Что это значит?

— Это ласковое обращение. К маленькому мальчику.

Он одним движением стягивает с меня пижамные штаны вместе с трусиками и отбрасывает их в сторону. Переместившись так, чтобы его плечи оказались между моими ногами, он замирает и пристально заглядывает мне в глаза.

— По-твоему, я похож на маленького мальчика, Калла? — Его голос становится хриплым.

Я сразу же проглатываю свое веселье.

— Нет.

Он похож на самого мужественного и красивого мужчину, которого я когда-либо видела.

При первом же движении его языка резко вдыхаю.

* * *

— О чем, черт возьми, ты говоришь, мама? О чем он говорит?

Я потираю еще слипшиеся от сна глаза и смотрю на часы, чтобы убедиться, что сейчас только восемь утра. На улице еще темно, но, учитывая разницу во времени, Бьерн и Астрид, должно быть, не спят уже давно.

Со стоном сползаю с кровати, ежась от утренней прохлады. Поспешно привожу себя в порядок в ванной, а затем торопливо спускаюсь вниз.

— Почему я узнаю об этом только сейчас? И узнаю от него? — Джона смотрит из-за кухонного стола на Бьерна, но разговаривает явно со своей матерью, сидящей на табурете.

— Я не хотела волновать тебя по такому незначительному поводу, — спокойно отзывается Астрид, листая свадебный журнал, на который меня подписала Диана, как только мы с Джоной обручились.

Она нанесла свежий слой туши и немного помады, короткие платиновые волосы уложила в аккуратную прическу, но ее лицо выражает сильную усталость. То ли из-за долгого путешествия, то ли из-за непрекращающейся ссоры между сыном и мужем — назвать причину может только она сама.

Тем временем Джона качает головой.

— Незначительному? Ты называешь это незначительным поводом?

Взгляд Астрид останавливается на свадебном платье, и она что-то говорит Бьерну на норвежском. И снова музыкальное звучание их диалекта маскирует не самые приятные, как я подозреваю, слова.

— Потому что я больше не стану хранить твои секреты! — огрызается он по-английски, по всей видимости, специально для Джоны.

— Следи за своим тоном, когда говоришь с ней!

От их раздраженных голосов все мое тело напрягается. Если так пойдет и дальше, то к Рождеству в доме будет атмосфера ядерной войны.

Преодолеваю две последние ступеньки и восклицаю:

— Доброе утро! — Надеюсь, мое присутствие сможет хоть как-нибудь разрядить надвигающийся взрыв. — Как вам спалось?

Астрид отвечает мне теплой, хотя и смущенной улыбкой.

— Неплохо. Мы все еще живем по времени Осло. Наверное, понадобится целая неделя, прежде чем адаптируемся. — Через несколько секунд она добавляет: — Но домик очень уютный. Правда, Бьерн?

Она поднимает брови и смотрит на мужа.

— Да, вполне комфортный.

И, независимо от того, обучили ли его правильному ответу или нет, я это ценю.

— Доброе утро.

Я приподнимаюсь на цыпочки, чтобы дотянуться до губ Джоны для утреннего поцелуя, а затем бросаю на него трехсекундный предупреждающий взгляд. Когда вижу в нем огонек признания, что ему действительно стоит успокоиться, иду к кофе-машине, чтобы получить столь необходимую мне порцию кофеина.

— Сегодня утром мне нужно облететь окрестности Талкитны, а после помогу вам перенести вещи в дом, — предлагает Джона, и его тон в самом деле меняется. — Вы можете занять комнату, которую мы приготовили для Агнес и Мейбл.

Хмуро смотрю на него. Что происходит? Разве Астрид только что не сказала, что им удобно в гостевом домике?

— В этом нет необходимости…

— Я вернусь в районе обеда. — Джона обходит стол и наклоняется, чтобы поцеловать мать в лоб. — Собери вещи, если получится, ладно?

Она вздыхает, но затем протягивает руку, чтобы погладить сына по щеке.

— Хорошо, vennen.

И несмотря на это любопытное изменение планов, я еле сдерживаю желание громко засмеяться. Джона выходит через боковую дверь, даже не взглянув на Бьерна, задержавшись лишь для того, чтобы снять с крючка зимнюю шапку и перчатки. Через несколько секунд в неловкой тишине, воцарившейся на кухне, раздается урчание двигателя снегохода.

Что за тайну разболтал Бьерн? Что скрывала Астрид от своего сына?

— Интересное устройство, — бормочет Астрид, отпивая глоток кофе и не сводя глаз с прибора. — Думаю, мне придется прочитать инструкцию, чтобы разобраться в нем.

— Хотите, я что-нибудь вам приготовлю? Латте, капучино, эспрессо…

Она отмахивается от моего предложения.

— Нас вполне устраивает черный кофе.

— Может, вы хотите перекусить? Есть банановый кекс домашнего приготовления.

Достаю хлеб из холодильника и ставлю его на стол вместе с тарелками. Всю прошлую неделю я запасалась едой, чтобы суметь накормить двадцать человек с совершенно разными пищевыми привычками.

— Или я могу приготовить яичницу с беконом. А еще у нас есть фруктовый салат и йогурт, если вам больше нравится…

— Все в порядке.

Астрид берет нож, чтобы отрезать Бьерну кусочек хлеба, а потом молча протягивает ему тарелку, и он, даже не поблагодарив, опускается на табурет.

— Джона сказал, что у тебя сегодня рождественская вечеринка?

— Да. Я помогаю в организации ежегодного благотворительного ужина в общественном центре. Простите, не смогла отказаться…

— А зачем тебе отказываться? — перебивает меня Астрид, нахмурившись. — Похоже, это важный вечер.

— Ну, это действительно так, но вы же только что приехали, и мне неловко оставлять вас одних.

— Если ты продолжишь так суетиться вокруг нас, то выдохнешься и начнешь считать дни до нашего отъезда. — Она смягчает свое замечание улыбкой. — Так что ты будешь делать на этом мероприятии?

— Даже не знаю. Наверное, массу черновой работы. Мюриэль сказала мне приехать к десяти.

— О, это та властная соседка?

— Да, она. Мюриэль руководит организацией вечера и обратилась ко мне за помощью. Хотя нет, она просто сообщила мне постфактум, что я буду помогать, признав, что мои маркетинговые предложения сыграли не последнюю роль в оглушительном успехе Зимнего карнавала, собравшем рекордную посещаемость и самый высокий доход за последние пятьдесят лет. — А Тедди оденется Сантой.

Астрид тихо поучает Бьерна, подбирая крошки бананового хлеба со стола вокруг его тарелки.

— Тот ворчливый сосед?

— Нет. Этого зовут Рой.

Я смеюсь при мысли о том, что Рой может надеть красный костюм и белую бороду. Он стал бы лучшей версией Санты в исполнении Билли Боба Торнтона и худшим рождественским кошмаром ребенка.

— Тедди — муж Мюриэль, и это, наверное, самый счастливый человек, которого я когда-либо встречала. О черт! Он забыл свой термос.

Я смотрю на высокий темно-синий цилиндр, стоящий у кофейника. Джона взял за правило брать его с собой по утрам, уходя на работу. Но, видимо, то, из-за чего они ссорились до моего прихода, отвлекло его.

— Иди, иди… — торопит меня Астрид. — Отнеси ему, пока он не улетел. Мы можем поговорить, когда ты вернешься. Например, о дате свадьбы, а? — Она показывает мне раскрытый журнал. — Возможно, у той, кто провела двадцать часов в пути, чтобы увидеть свадьбу своего единственного сына, было достаточно времени для кое-каких идей.

Слова Астрид звучат как предложение, но, судя по ее категоричному взгляду, садиться в самолет без окончательной договоренности она не собирается.

Бьерн бормочет что-то на норвежском, и его хриплый голос звучит не так музыкально, как голос Астрид.

Она забирает его тарелку и ставит в раковину.

А я наполняю термос Джоны черным кофе, радуясь предлогу выяснить, что тут произошло.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Вечно дикая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я