Новый перевод Алексея Козлова культовой Викторианской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» («THROUGH THE LOOKING-GLASS»), сочинённой в 1871 году.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава II. Сад живых цветов
«Я бы могла увидеть сад гораздо лучше, — сказала про себя Алиса, — если бы смогла добраться до вершины этого холма; а вот и тропинка, которая ведет прямо к нему, нет, кажется, она идёт совсем не прямо…» (сказала она пройдя несколько ярдов по тропинке, которая петляла направо и налево), — "но я думаю, что в конце концов попаду туда. Но как странно она извивается! Это было больше похоже на штопор, чем на тропинку! Ну, а этот поворот ведёт к вершине, я полагаю… нет, опять не так! Кажется, она идёт прямо к дому! Ну что ж, тогда я попробую поступить по-другому! Пойду-ка я назад!
Так она и сделала: бродила взад и вперёд, преодолевала поворот за поворотом, но что бы она ни делала, она всегда возвращалась к дому. И действительно, однажды, свернув за угол гораздо быстрее обычного, она налетела на дом, прежде чем успела остановиться.
— Хватит шутить со мной! — сказала Алиса, глядя на дом и воображая, что он спорит с ней, — Я больше никуда не пойду! А иначе придётся мне снова пролезть через зеркало — и вернуться в мою старую комнату — и тогда всем моим приключениям придёт конец!
Поэтому, решительно повернувшись спиной к дому, она снова пошла по тропинке, твердо решив идти прямо, пока не доберётся до вершины холма. В течение нескольких минут всё шло хорошо, и она упорно твердила: «На сей раз, не надейтесь, я достигну…» — как вдруг тропинка внезапно свирепо вильнула и сделала такое сальто (как она описала это впоследствии), и в следующее мгновение она обнаружила, что входит в дверь.
— О, как всё скверно! — воскликнула она, — Никогда мне не приходилось сталкиваться с домом, которому бы пришло в голову мешать людям! Никогда!
Однако до холма была рукой подать, так что ничего не оставалось, как начать всё сначала. На этот раз она наткнулась на большую цветочную клумбу, окаймлённую маргаритками, а посередине её рос большой Кривой Дуб.
— О, Тигровая Лилия» — сказала Алиса, обращаясь к одной из Лилий, которая грациозно покачивалась на ветру, — как бы я хотела, чтобы ты умела говорить!
— Можем и поболтать, если хочешь! — воскликнула Тигровая Лилия, — Было бы с кем!
Алиса была так поражена, что на минуту лишилась дара речи: казалось, у неё свело язык. Наконец, увидев, что Тигровая Лилия продолжала махать своей зелёной рукой, она заговорила робким голоском — почти шепотом:
— А у вас, что, все цветы умеют говорить?
— Лучше, чем ты! — сказала Тигровая Лилия, — И гораздо громче!
— Знаешь, заводить разговор первым — это не совсем прилично! — сказала Роза, — Я тут только и делала, что ждала, когда же ты заговоришь! Я подумала: «Лицо у неё не совсем глупое, хотя и не слишком умное! Хотя по цвету она кое-как нам подходит, а это уже кое-что!»
— Мне плевать на цвет! — заметила Тигровая Лилия, — Если бы её лепестки хоть немного были свёрнуты трубочкой, тогда всё было бы в порядке!
Алиса не любила, когда её кто-то обсуждал или хуже того, критиковал, поэтому она сама стала задавать вопросы:
— А вы не боитесь торчать здесь, ведь о вас тут никто не позаботится?
— Боимся? Вон в середине дерево торчит, — сказала Роза, — а на что ещё оно годится?
— Но что оно может сделать, если возникнет какая-нибудь опасность? — спросила Алиса.
— Отдубасит за милую душу! — воскликнула Роза, — Чего-чего, а за этим у него не заржавеет!
— Вот из-за этого-то его и назвали Дуб! — зло огрызнулась Маргаритка.
— А ты что, не знала этого? — встряла тут её подружка, и тут все остальные Маргаритки завизжали и так затряслись, что весь воздух прозвенел от их резких, пронзительных голосков.
— Молчать! Всем молчать у меня! — завопила Тигровая Лилия, раскачиваясь из стороны в сторону и вся содрогаясь от ярости, — Узнали бы вы меня, доберись я до вас! — прорычала она, тяжело дыша, склонив свою дрожащую голову к Алисе, — Иначе они не посмели бы этого сделать!
— Ничего страшного! — сказала Алиса умиротворённым тоном и, наклонившись к маргариткам, которые только что снова стали расти, прошептала: «Если не будете держать язык за зубами, я скошу вас!»
На мгновение воцарилась тишина, и несколько розовых Ромашек побледнели, как полотно.
— Вот именно! — грудным голосом сказала Тигровая Лилия, — Хуже всего на свете эти несносные маргаритки. Когда кто-то заговаривает, они начинают буянить все скопом, и от этого любой человек увянет, услышав, как они завывают!
— Как это вы все так мило беседуете! — сказала Алиса, надеясь, что комплимент приведёт всю эту буйную компанию в хорошее расположение духа, — Пришлось мне бывать в разных садах, где цветы не болтали!
— Опусти руку и пощупай землю! — сказала Тигровая Лилия, — Может, тогда поймёшь, что к чему! Ну, как тебе?
Алиса так и сделала.
— Всё там тверже твёрдого! — сказала она, — Я не понимаю, какое это имеет отношение к делу?
— В большинстве садов, — сказала Тигровая Лилия, — клумбы рыхлят так, что земля там, как пух, и поэтому цветы там всегда в полудрёме, как на перине!
Это очень убеждало, и у Алисы сразу отлегло на сердце.
— Я никогда раньше об этом не думала! — сказала она.
— По-моему, ты вообще никогда ни о чём не думаешь! — предположила Роза довольно брутальным тоном.
— Я никогда не видела никого, кто выглядел бы глупее, чем ты! — Фиалка сказала это так внезапно, что Алиса даже подпрыгнула на месте. Раньше та вообще помалкивала и от неё никто не слышал ни слова.
— Придержи-ка лучше язык! — воскликнула Тигровая Лилия, — Как будто ты вообще кого-либо видела! То и дело прячешь голову под листьями и храпишь там всё время, ничего не знаешь, что творится в мире, и смыслишь во всём не больше, чем если бы ты была закрытым бутоном!
— А в саду кто-нибудь ещё был, кроме меня? — сказала Алиса, не обратив ни малейшего внимания на последнее замечание Розы.
— В саду есть еще один цветок, который может ходить так же, как ты, — сказала Роза, — Интересно, как у тебя это получается?
— Ты ничего ни в чём не соображаешь! — резюмировала Тигровая Лилия — …но он более разлапистый, чем ты!
— А она похожа на меня? — нетерпеливо спросила Алиса, потому что у неё мелькнула мысль: «Где-то в этом саду прячется ещё одна маленькая девочка!»
— Ну, она точно такая же неуклюжая, как ты! — сказала Роза, — правда, чуть краснее тебя, и лепестки у неё, по-моему, покороче!
— У неё лепестки совсем близко, почти как у Георгина, — перебила Тигровая Лилия, — а не топорщатся и не кувыркаются, как у тебя!
— Но ты ни в чём не виновата! — добродушно добавила Роза, — Ты же знаешь, что когда начинаешь увядать, лепестки становятся немного обтрюханными! Но тут уж ничего не попишешь! Такова жизнь!
Алисе эта идея совсем не понравилась, и, чтобы сменить тему разговора, она спросила:
— А сюда она случайно не заглядывает?
— Я думаю, ты скоро её увидишь! — ответила Роза, — Она одна из самых колючих особ, какие только можно представить!
— А где у неё шипы? — с искренним любопытством спросила Алиса.
— Ну, конечно же, все они как всегда вокруг её головы! — ответила Роза, — А я — то всё удивлялась, что у тебя их вроде и нет совсем! Я думала, что они должны быть у всех!
— Тихо! Она идет сюда! — вдруг воскликнул Шиповник, — Я слышу, слышу её громкие шаги, стук каблуков, шорох и шум по гравийной дорожке!
Алиса нетерпеливо оглянулась и увидела, что рядом очутилась Алая Королева.
— Как она вымахала! — был её первый возглас. Когда Алиса впервые увидела её в пепле, та была всего лишь не более трёх дюймов высоты, но вот когда Королева оказалась здесь, то теперь она на целых пол-головы была выше Алисы!
— Всё дело в свежем воздухе! — пояснила Роза, — Здесь такой чудесный климат!
— Пожалуй, я пойду и попытаюсь познакомиться с ней! — сказала Алиса, потому что, хотя цветы были вполне интересными собеседниками, она чувствовала, что беседовать с настоящей Королевой было бы куда более почётно.
— Не делай этого! — сказала Роза, — Я бы посоветовала тебе бежать в другую сторону!
Алисе это показалось полной бессмыслицей, поэтому она ничего не сказала и сразу же направилась к Алой Королеве. К своему удивлению, она тут же потеряла её из виду и обнаружила, что снова входит в парадную дверь дома.
Пунцовая от гнева, она отпрянула назад и, оглядевшись по сторонам в поисках Королевы (которую она наконец разглядела вдалеке), решила, что на этот раз попробует пойти в противоположном направлении.
Теперь ей прекрасно всё удалось. Не прошло и минуты, как она очутилась лицом к лицу с Алой Королевой, и к тому же перед ней открылся вид на холм, к которому она так долго стремилась.
— Откуда ты свалилась? — сказала Чёрная Королева, — И куда чешешь? А ну-ка, подними голову, грудь вперёд, говори красиво и не размахивай руками! Ты же не мельница!
Алиса внимательно следила за всеми этими указаниями и объяснила, как только могла, что просто заблудилась, когда шла куда глаза глядят — своей дорогой.
— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, когда говоришь о своей дороге! — сказала Королева, — Все здешние дороги — моя собственность, и вообще, какого чёрта ты здесь? — добавила она уже более добрым тоном, — Будь так любезна, сделай-ка реверансик, пока надумаешь, что ответить! Это сильно сэкономит время!
Алиса была очень удивлена, но она слишком благоговела перед Королевой, чтобы спорить с ней.
«Попробую, когда вернусь домой, — подумала она про себя, — в следующий раз, когда немного опоздаю к обеду!»
— Теперь настал твой час отвечать! — сказала Королева, взглянув на часы, — Открывай рот шире, начинай, и не забывай повторять всё время «Ваше Величество»! Да почаще!
— Я только хотела посмотреть, как выглядит сад, Ваше Величество…
— Вот именно! — сказала Королева, погладив её по головке, что Алисе совсем не понравилось, — Хотя, что ты обзываешь «садом»? Я видела сады, по сравнению с которыми это просто пустыня!
Алиса не осмелилась спорить, но продолжила:
–…и я подумала, что мне надо найти дорогу на вершину этого холма…
— Когда ты говоришь «холм», — перебила её Королева, — знай, я могу показать тебе холмы, по сравнению с которыми этот просто вмятина!
— Нет, не может быть! — ответила Алиса, удивленная тем, что ей наконец дали возможность возразить, — Холм не может быть Вмятиной, вы же сами прекрасно знаете! Это было бы полной бессмыслицей… Чепуха какая-то!
Алая Королева укоризненно покачала головой:
— Ты вольна называть это «чепухой», если хочешь, — сказала она, — но я сталкивалась с такой чепухой, по сравнению с которой эта было бы разумна, как толковый словарь!
Алиса снова присела в реверансе, так как по тону Королевы поняла, что та немного обиделась, и они шли дальше молча, пока не оказались на вершине холма.
Несколько минут Алиса стояла молча, оглядывая во все стороны открывшуюся перед ней страну — и это была прелюбопытнейшая, удиврительная страна! Прямо через неё из стороны в сторону бежало множество крошечных ручейков, а земля между ними была разделена низенькими зелёными цветущими изгородями на квадраты, которые простирались от ручья к ручью.
— Я заявляю, что всё тут размечено, как большая шахматная доска! — наконец нашлась, что сказать, Алиса, — Должны же где-то здесь быть хоть какие-то люди! Вернее, они здесь наверняка найдутся! — добавила она радостным тоном, и её сердце сильно забилось от волнения. А потом она добавила:
— Весь мир — сплошные шахматы! Во всём мире идёт смертельная игра! Если это вообще мир, вы знаете! О, как это весело! Как бы я хотела быть одной из этих фигур! Я была бы не прочь стать даже пешкой, только бы меня приняли в игру… хотя, конечно, гораздо больше я хотела бы быть королевой!
Она скосила глаза на настоящую Королеву, но та только снисходительно улыбнулась ей. И добавила:
— Это легко устроить! Ты сможешь, если есть желание, стать Белой Королевской Пешкой! Малютка Лили пока что слишком мала для игр! А ты начнёшь со второй линии! Как доберёшься до восьмой — сразу превратишься в королеву!
Как ни странно, в это мгновение Алиса и Королева разом бросились бежать.
Алиса так и не смогла понять, по какой причине они так припустились; она помнила только, что они бежали рука об руку, а Королева бежала так быстро, что Алисе едва удавалось поспевать за ней. А Королева все кричала: «Быстрее! Быстрее!», но Алиса чувствовала, что не может бежать быстрее, и у неё уже не хватало дыхания даже сказать об этом.
Самое любопытное заключалось в том, что деревья и всё окружение вокруг них стояло на месте: и как быстро они ни двигались, казалось, что вокруг ничего не происходило, они словно стояли на месте.
Алиса была озадачена.
— Интересно, неужели же все вещи бегут вместе с нами? — подумала бедная Алиса. И Королева, казалось, словно угадала её мысли, и закричала: «Быстрее! Времени на раскачку у нас нет! Прекращай свою дурацкую болтовню!»
Не то, чтобы Алиса собиралась слепо следовать её советам. Ей казалось, что она никогда больше не сможет заговорить, так сильно она запыхалась, а Королева всё громче вопила: «Бистро! Бистро!» — и всё свирепее тащила её за собой.
— Мы уже почти приехали, надеюсь? — наконец удалось выдохнуть Алисе.
— Почти приехали! — поддакнула Королева, — Да ведь мы проскочили его десять минут назад! Быстрее!
Ещё какое-то время они бежали молча, так, что ветер свистел у Алисы в ушах, чуть не срывая с её головы волосы.
— Давай! Давай! — то и дело восклицала королева, — Быстрее! Быстрее!
И они понеслись так стремительно, что в конце концов, казалось, просто летели по воздуху, едва касаясь земли ногами, пока Алиса совсем не выбилась из сил, и тут они остановились, а она обнаружила, что сидит на земле, задыхаясь и чувствуя, что у неё дико кружится голова.
Королева прислонила её к дереву и ласково сказала:
— Теперь ты можешь немного отдохнуть!
Удивляясь всё больше, Алиса огляделась вокруг.
— Да ведь мы всё это время проторчали под этим деревом! — закричала она, — Всё как было на месте, так и осталось!
— Разумеется! — сказала Королева, — А ты как хотела?
— Ну, в нашей стране, — сказала Алиса, всё ещё слегка не отдышавшись, — если ты, как мы, очень долго быстро-быстро бежишь, то обычно попадаешь куда-нибудь ещё!
— Какая омерздлительная страна! — сказала Королева, — А вот здесь, позволь тебе заметить, чтобы удержаться на одном месте, нужно бежать изо всех сил. А если ты хочешь попасть куда-то ещё, ты должна бежать по крайней мере раза в два быстрее, чем сейчас!
— Я бы предпочла и не пытаться, если можно! — сказала Алиса, — Я вполне согласна остаться здесь — мне так жарко и так хочется пить!
— Я знаю, чего бы тебе хотелось! — добродушно сказала Королева, вынимая из кармана маленькую коробочку, — Дать тебе сухарик?
Алиса смекнула, что было бы невежливо сказать «нет» Королеве, хотя это было не совсем то, чего ей хотелось. Однако она взяла сухарь и поглотила, хотя при этом чуть не подавилась: сухарь был такой чёрствый, что ей показалось, что во рту у неё огонь.
— Пока ты тут освежаешься и приходишь в себя, — сказала Королева, — я сниму мерку!
Тут она достала из кармана ленту, помеченную дюймовыми отметками, и стала мерить землю, втыкая по пути маленькие колышки.
— Когда будет два ярда, — сказала она, вставляя очередной колышек и отмеряя расстояние, — я дам тебе важные указания! Хочешь сухарик?
— Нет, спасибо! — сказала Алиса, — Одного более чем достаточно!
— Надеюсь, жажда утолена? — сухо осведомилась Королева.
Алиса не знала, что на это ответить, но, к счастью, Королева не стала дожидаться и продолжила инструктировать:
— В конце третьей линии я повторю свои указания — из опасения, что ты их можешь забыть. В конце четвёртой линии мы прощаемся! А в конце пятой ноги моей здесь больше не будет!
К этому времени она уже воткнула все колышки, а Алиса с большим интересом наблюдала, как та вернулась к дереву, а затем медленно прошла вдоль ровного ряда колышков.
У колышка второй линии она внезапно обернулась и сказала:
— Первый ход — пешка идёт вперёд на две клетки! Ты уже в курсе, я полагаю?! Так что ты быстренько пролетишь третью равнину по железной дороге, и я думаю, в мгновение ока окажешься в четвертом квадрате. Но запомни, этот квадрат принадлежит Твидлдусту и Твидлхлюсту — пятый в основном залит водой, шестой же — собственность самого Шалтая-Болтая… Ты ничего не упустила? Чего молчишь?
— Я… я и не знала, что мне нужно что-то говорить… именно тогда… — запинаясь, пробормотала Алиса.
— Ты должна были сказать: «Это очень любезно с вашей стороны, что вы мне всё это рассказали так подробно!», — однако предположим, что ты всё это выполнила, что там дальше сказано: «Седьмой квадрат зарос высоким лесом», — однако один из рыцарей проведёт тебя сквозь него, а в восьмом квадрате мы будем королевами вдвоём, и закатим такой веселый пир, что закачаешься!
Алиса встала, сделала реверансик и снова села.
У следующего колышка Королева снова повернулась к Алисе, и на этот раз сказала: «Говори по-французски, когда ты не можешь думать об англичанах, — выворачивай пальцы ног, когда идёшь, и всегда помни, кто ты!»
На этот раз она не стала дожидаться, пока Алиса сделает реверанс, а быстро-быстро ринулась к следующему колышку, где на мгновение обернулась, чтобы сказать: «До свидания!», а затем устремилась к последнему колу.
Как это случилось, Алиса так и не поняла, но точно в то же самое мгновение, как Королева подлетела к последнему колышку, она исчезла. То ли растворилась в воздухе, то ли быстро убежала в лес («о, она умеет бегать очень быстро!» — с восхищением подумала Алиса), не было никакой возможности угадать, как ей это удалось, но факт остаётся фактом — она исчезла, и Алиса стала вспоминать, что она теперь просто Пешка, и что скоро придёт время ей ходить.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других