Новый перевод Алексея Козлова культовой Викторианской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» («THROUGH THE LOOKING-GLASS»), сочинённой в 1871 году.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава III. Зазеркальные Насекомые
Конечно, первым делом надо было всё разведать и получше узнать страну, по которой она собиралась путешествовать.
«Это очень похоже на урок географии!», — подумала Алиса, вставая на цыпочки в надежде увидеть хоть немного дальше горизонта, — Главные реки? Ни одной! Главные горы? Единственная — подо мной, но не думаю, что у неё есть хоть какое-то название. Главные города? Гм! Эти твари роятся там, как пчёлы над мёдом! Но это точно не города и это точно не пчёлы — ведь никто никогда не мог бы рассмотреть пчёл за милю… Слишком уж они какие-то громоздкие!
И некоторое время она стояла молча, наблюдая за одной из пчёл, которая суетилась среди цветов, то и дело тычась в них чудовищным хоботком…
«Словно обычная пчела!» — подумала Алиса.
На самом деле это не было обычной пчелой — на самом деле это был слон (как вскоре выяснила Алиса, хотя поначалу от этой мысли у нее перехватило дух). «А какие это, должно быть, огромные цветы!» — была её следующая мысль, — Что-то вроде хижин без крыш на вершине поднебесных стеблей — и сколько же мёда они могут накачать! Пожалуй, я спущусь вниз и… нет, пока ещё не спущусь, — продолжала она, останавливая себя, когда уже начала спускаться с холма, пытаясь найти какой-нибудь предлог, потому что вдруг страшно застеснялась.
«Пожалуй не стоит спускаться к ним без хорошей длинной ветки, чтобы отмахиваться от этих слоников, и как это будет забавно, когда дома спросят меня, как мне понравилась моя прогулка. Я скажу: «О, мне там очень понравилось» (тут она, как обычно, покачала головой), «только там было так пыльно и жарко, да и слоны изрядно докучали!»
— Пожалуй, я спущусь в другую сторону, — сказала она после паузы, — а слонов, может быть, навещу чуть позже! Кроме того, мне так хочется побыстрее попасть в третий квадрат!
С этими словами она сбежала с холма и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков, оказавшийся перед ней.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
— Ваши билеты, плиз! — сказал охранник, просунув голову в окно. Через мгновение все уже протянули друг другу билеты, билеты оказались примерно одного размера с людьми и, честно говоря, в вагоне теперь было вовсе не продохнуть.
Ну так вот! Покажи-ка мне свой билетк, дитя моё! — продолжал охранник, сердито глядя на Алису. И великое множество голосов заверещало в один голос («Просто церковный хор какой-то!» — подумала Алиса): «Не заставляй его ждать, дитятко наше! Ведь его время стоит тысячу фунтов в минуту!»
— Боюсь, что у меня нет билета! — испуганно сказала Алиса, — там, откуда я пришла, не было билетной кассы!
И снова раздался хор голосов: «Да, там, откуда она приехала, для неё не нашлось места! Земля там стоит тысячу фунтов за дюйм!»
— Прекратите! Прекратите оправдываться! — сказал охранник, — Вам надо было купить билет у машиниста!
И снова хор голосов продолжил: «У человека, который управляет составом! Да, ведь один только дым из его трубы стоит тысячу фунтов за клуб!»
Алиса подумала про себя: «Тут говорить с кем-то совершенно бесполезно!» На этот раз голоса почему-то не прозвучали, наверно потому, что она ничего не сказала, но, к её великому удивлению, все они в это время думали хором (надеюсь, вы понимаете, что значит «думать хором», потому что я должен признаться, что не понимаю), — «Лучше вообще ничего не говорить! Сколько стоит разговор? Тысячу фунтов — слово!»
— Сегодня ночью мне приснится билет в тысячу фунтов, это как пить дать! — подумала Алиса.
Все это время охранник смотрел на неё сначала в подзорную трубу, потом в микроскоп, и наконец в оперный бинокль. Наконец он сказал:
— Ты едешь не в ту сторону! — захлопнул окно и ушёл.
— Такое маленькое дитя, — сказал сидевший напротив неё джентльмен (он был с ног до головы облачён в белую бумагу), — должно знать, куда оно едет, даже если оно не знает своего собственного имени!
Козёл, сидевший рядом с господином в Белом, закрыл глаза и громко сказал:
— Она должна знать дорогу в кассу, даже если не знает алфавита!
Рядом с Козлом сидел Жук (это был очень странный вагон, буквально битком набитый весьма странными пассажирами), и так как, по-видимому, все они должны были говорить по очереди, он продолжал: «Отправьте её обратно обычным багажом!»
Алиса не могла видеть, кто сидит за Жуком, но тут хрипатый голос произнёс:
— Пусть пересядет! — сказал он и был по всей видимости вынужден заткнуться.
«Похоже на лошадь!» — подумала Алиса про себя.
Тут голос зашёлся в приступе кашля и оборвался.
— Чего это с ним? Грипп чоль? — предположила Алиса.
И очень тихий, вкрадчивый голос, совсем рядом с её ухом, почти пропел:
— Дарю вам хорошую шутку — что-то насчет грипп-хрип, знаете ли!
Затем очень нежный голос вдалеке сказал: «Поставьте на ней печать «Не кантовать! Сами знаете…»
А потом раздался дружный хор других голосов («Сколько же народу набилось в вагон!» — с ужасом подумала Алиса), сказав:
— Пусть едет почтой, марку шлёп на лоб — и адью!»… «Нет, лучше телеграфом её отправить…»… «Пусть сама впрягается и тащит поезд до конца…» и так далее.
Но джентльмен, облачённый в белый бумажный фрак, наклонился вперёд и прошептал ей на ухо:
— Моя дорогая! Не обращайте внимания на то, что они все тут болтают, но берите обратный билет каждый раз, когда поезд останавливается где-либо!
— Зачем мне это? Я не буду! — довольно нетерпеливо сказала Алиса, — Мне вообще не нужна эта железка! Только что я сворачивала за лес, и я хочу туда вернуться!
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других