Женщины всегда падали в обморок перед графом Генри Чертоном. Интересный, богатый, таинственно исчезнувший на четыре года граф, что еще может способствовать старому доброму обмороку. Они падали, он мужественно жил дальше. Мисс Силтон тоже падала, но почему-то это обстоятельство графа по-настоящему тревожило. То ли оттого, что она слыла самой здоровой девицей в городе, то ли оттого что обмороки настоящие. Она падала, он тревожился, а потом все поменялось и совершенно запуталось. Удастся ли ему спасти «девицу в опасности», что представляет собой эта опасность, а главное, сможет ли сам граф сохранить хладнокровие?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Только не падайте в обморок» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6.
Граф Чертон, виконт Мортон и герцог Таунбридж находились в библиотеке виконта.
Скачки закончились скомканно.
Майлз все никак не мог изгнать картину поистине тициановского масштаба, что так и стояла перед его глазами.
На зеленой, искрящейся солнцем поляне под сенью раскидистых деревьев на коленях стоит Генри, держа в объятьях юную деву, только что лишившуюся чувств.
Вокруг бестолково бегают люди.
Кто-то подсовывает девушке нюхательную соль, кто-то машет веером, кто-то брызгает на лицо остатками лимонада. Кричат дамы, охают джентльмены, ржут лошади.
Собрав волю в кулак Генри вопросительно смотрит на онемевшего Николаса Силтона.
— Сэр, ваша дочь нуждается в уединении.
Лицо лорда оживает. Он кивает графу, расталкивает толпу и прокладывает дорогу к карете. Граф аккуратно относит туда все еще не пришедшую в себя девушку и оставляет на сиденье рядом с матерью. На прощание леди Агата крепко сжимает его руку.
— Спасибо, граф.
Он коротко кивает, пытаясь скрыть беспокойство и смущение.
— Моя карета на выходе из парка. — Майлз не дает Генри вернуться на поляну.
Граф снова кивает, но не в сторону кареты, а в сторону Таунбриджа, который тратит всю свою энергию чтобы совладать с лошадью мисс Силтон.
Виконт качает головой в знак согласия и чуть позже трое человек и две лошади удаляются в сторону Грейсмор хаус, гостеприимного дома виконта Мортона.
Виконт со всеми удобствами расположился в кресле в собственной библиотеке.
Он сразу попросил слугу принести крепкий кофе всем присутствующим и теперь наслаждался хлебом и зрелищами.
Граф и герцог пересекали широкими шагами небольшую библиотеку. Майлз с нетерпением ждал мгновения, когда они встретятся и через какое-то время это закономерно произошло.
— Она очевидно переутомилась. — Стивен Таунбридж поискал на лицах присутствующих подтверждения. — Хотя, если вспомнить прошлую неделю, до первого обморока, она обскакала меня на минуту, потом приняла участие в дружеском турнире по фехтованию, потом отправилась с родителями домой. Вечером я встретил ее на балу в душегубке у Ричмондов. Часам к трем ночи она действительно утомилась. Утомилась возвращать к жизни леди Агату, которая в духоте уже находилась на грани распада. И тогда они все уехали домой. А утром, с десяти часов, она принимала обеспокоенных подруг матери.
Генри был неприятно удивлен осведомленностью герцога.
— Она не неженка, Чертон. — Отрывисто заключит герцог. — И почему-то падает в обмороки исключительно при вас.
Виконт восхищенно перевел взгляд на Генри. Тот вздрогнул.
— Вероятно виной тому моя сбивающая с ног мужественность. Я не понимаю своей роли в этих обстоятельствах. Думаю, это все простое совпадение. Однако с мисс Силтон определенно что-то происходит!
Все задумчиво промолчали.
Генри немного ускорил шаг. Потом еще и еще. Практически пробежав несколько кругов по библиотеке, он, очевидно, принял какое-то непростое решение и, резко остановившись, взглянул Стивену в глаза.
— Вы помолвлены?
— Что? — Таунбридж выдохнул из себя казалось весь воздух. — Вы лезете не в свое дело!
— Конечно не в свое. Если вы помолвлены. — Генри не сдавал позиций, несмотря на очень устрашающий вид герцога. Майлзу вспомнились петушиные бои, которыми случалось развлекаться сыновьям его арендаторов. — Вы понимаете, что у обмороков есть несколько объяснений?
Стивен несколько раз моргнул, пытаясь понять графа и расхохотался, когда ему это все же удалось.
— Вы сошли с ума? — Наконец он успокоился и посерьёзнел. — Вы о ком говорите? О дочери лорда или о кухарке? Как вам вообще такое в голову могло прийти?
Генри заколебался, но не уступил.
— Вы помолвлены или нет? Я говорю о дочери лорда, поэтому задаю этот вопрос вам, герцог. Вам, кто знает ее расписание, кто ведет себя с ней на людях как близкий друг.
Стивен в полном недоумении взглянул на виконта.
— Четыре года в деревне. — Прошептал Майлз и для наглядности показал на пальцах. — Четыре!
— А… Ладно. — Таунбридж усмехнулся. — Я так себя веду, потому что я и есть ее близкий друг. Понимаете, Чертон? Друг, не жених. Насколько я знаю, Мегги ни с кем не помолвлена, следовательно, вашу попытку объяснить ее обмороки следует раз и навсегда исключить. Это понятно?
Генри резко кивнул и отступил на несколько шагов к окну.
— Давно дружите? — Небрежно спросил Майлз. Он мог поклясться, что у Генри опустились плечи от спавшего напряжения.
— С детства. — Стивен повернулся к Майлзу. — Поместья наших отцов граничат. Конечно нам не раз намекали на возможность объединить земли и семьи, но слава Богу что у моего отца, что у лорда Николаса хватило разума увидеть нашу дружбу и не принуждать к большему. Я конечно испытываю самые нежные чувства к своей наперснице по юношеским играм, но то любовь совсем иного рода. Дружеская, даже братская.
— Ага… — Граф что-то недоверчиво помычал.
Виконт пытался совладать с бровями, они постоянно ползли вверх.
— Ну… вы так беспокоились о мисс Силтон, — Генри с трудом оторвался от осмотра улицы, — я предположил, что вы связаны. Прошу извинения за резкость.
Стивен кивнул.
— Да я бы и женился на ней, но она не кажется мне привлекательной. Объективно. — Герцог развел руками. — К тому же она не согласится. Я ей тоже не очень-то нравлюсь.
Генри усмехнулся и покачал головой.
— Серьезно, Таунбридж, у всех конечно свои представления о красоте, но вы только что назвали не привлекательной самую красивую женщину Лондона. — Высказав эту сложную, противоречивую мысль, граф совершенно довольный собой, отвернулся назад к окну.
Стивен и Майлз в изумлении посмотрели друг на друга и улыбнулись.
— Однако, мы хотя и исключили некоторые изначально невозможные причины обмороков, так и не знаем, чем они могли быть вызваны. — Герцог в очередной раз прошелся по библиотеке.
— Я подумал, — Генри повернулся и испытующе посмотрел на Стивена. — Я подумал, что могу послать к Силтонам своего доктора.
— У них отличный домашний врач, Чертон, они вроде как богатые люди.
— Нет. — отмахнулся Генри. — Уиллоби не просто врач, он молодой врач, он интересующийся, ищущий человек, понимаете, что я хочу сказать? Я спонсирую его образование и эксперименты. В том числе, потому что быть моим домашним доктором дело довольно скучное.
— Вы думаете он осмотрит Мегги более тщательно?
— Я думаю он задаст ей вопросы, до которых врач Силтонов может и не додуматься. Вы поможете?
Стивен колебался не больше секунды.
— Конечно, познакомьте нас, и я отведу его к мисс Силтон сегодня же. Собственно, два мнения всегда лучше, чем одно.
Спустя час Стивен Таунбридж ушел из Грейсмор Хаус в сопровождении Уиллоби, доктора графа Чертона и лошади мисс Силтон.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Только не падайте в обморок» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других