1. книги
  2. Учебная литература
  3. Татьяна Клестова

Аргентинский испанский в диалогах

Татьяна Клестова (2024)
Обложка книги

Как известно, чтобы овладеть иностранным языком, недостаточно учить грамматику и списки слов. Даже регулярное чтение книг и газет не гарантирует успеха. Важно понимать, как говорить на языке в реальной жизни, т.е. знакомиться с живой разговорной речью. Особенностью данного пособия является то, что в нём собраны диалоги, характерные для повседневной жизни аргентинцев и иностранцев в Аргентине. Это существенно облегчит изучение испанского и адаптацию в Аргентине тех, кто недавно переехал.Пособие включает в себя 13 разговорных тем, с которыми особенно часто приходится сталкиваться выезжающим за рубеж. Темы, связанные с деньгами, банковскими операциями, бюджетом семьи, обслуживанием автомобиля несомненно будут очень полезны для иммигрантов.

Оглавление

  • Tema 1. La presentación y los saludos. Представление и приветствия.
  • ***

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Аргентинский испанский в диалогах» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***

Tema 1. La presentación y los saludos.

Представление и приветствия.

ЧАСТЬ 1. LOS SALUDOS. ПРИВЕТСТВИЕ.

El conocimiento. Знакомство.

¿Cómo se llama usted? Как вас зовут?

¿Cómo te llamás? Как тебя зовут?

Diálogo 1

— ¡Buen día! Me llamo Juan Manuel López. ¿Y usted cómo se llama? — Добрый день! Меня зовут Хуан Мануэль Лопес. А Вас как зовут?

— ¡Buen día! Me llamo Ana María Moretti. — Добрый день! Меня зовут Ана Мария Моретти.

— ¡Un gusto! — Очень приятно.

— ¡Un gusto es mío! — Взаимно.

Diálogo 2

— ¡Buenos días! Me gustaría presentarle a Manuel Garibaldi. — Добрый день! Я хотел бы представить Вам Мануэля Гарибальди.

Mucho gusto. Yo soy Enrique Juanes. — Очень приятно. Я Энрике Хуанес.

— Igualmente. Mi nombre es Antonio López. — Взаимно. Моё имя Антонио Лопес.

Un gusto de conocerle. — Приятно познакомиться с Вами.

Diálogo 3

— ¡Buenos días! Permítame presentarme. Soy Cristian Rodríguez. — Добрый день! Позвольте мне представиться! Я Кристиан Родригес.

Un gusto. ¿De dónde es? — Очень приятно. Откуда Вы?

— Soy de Córdoba. — Я из Кордобы.

Diálogo 4

— ¡Buenos días! Soy Sebastian. ¿Y su nombre? — Добрый день! Я Себастьян. А Ваше имя?

Soy Alberto. — Я Альберто.

Mucho gusto de conocerle, Alberto. — Очень приятно познакомиться с Вами, Альберто.

Disculpá, ¿te puedo tutear? — Извини, могу я обращаться к тебе на ты?

— Si, como no. Tratame de"vos"sin problemas. — Конечно. Обращайся ко мне на ты без проблем.

Diálogo 5

— Le presento al señor Verdi. — Представляю Вам сеньора Верди.

— Ya nos conocemos. Soy Marcelo Gómez, el director comercial de esta empresa. — Мы уже знакомы. Я Марсело Гомес, коммерческий директор этой фирмы.

Diálogo 6

— Permítame presentarle a Irina Smirnova. Es rusa. — Позвольте мне представить Вам Ирину Смирнову. Она русская.

Discúlpeme, ¿cómo se llama la señora? — Извините, как зовут сеньору?

Irina Smirnova. Viene de San Petersburgo y no habla español. — Ирина Смирнова. Она из Санкт-Петербурга и не говорит по-русски.

Diálogo 7

— Quisiera presentarte a mi mujer. Es Anastasía. — Я бы хотел представить тебе мою жену. Это Анастасия.

Perdoname, pero no entendí. ¿Se llama…? — Извини меня, я не понял. Её зовут…?

— Anastasía o Nastia. Es un nombre ruso. — Анастасия или Настя. Это русское имя.

— ¿Es rusa? — Она русская?

— Sí, es de Moscú. — Да, из Москвы.

Diálogo 8

— ¡Hola, Clara! — Привет, Клара!

— ¡Hola…! Disculpame, no recuerdo tu nombre. — Привет…! Извини меня, не помню твоё имя.

— Soy Laura. — Я Лаура.

— Ahh, sí, sos amiga de Mónica. — Аа, да, ты подруга Моники.

Diálogo 9

— Discúlpeme. ¿Es usted Antonio Santi? — Извините. Вы сеньор Антонио Санти?

— No, soy Roberto Martínez. Antonio Santi está ahí. — Нет, я Роберто Мартинес. Антонио Санти вон там.

— Muchas gracias. — Большое спасибо.

Diálogo 10

— ¿Quién es esta mina tan linda? — Кто эта такая красивая девушка?

— Es Ana Pérez. Es brasileña. — Это Ана Перес. Она бразильянка.

— Presentámela por favor. — Представь меня ей, пожалуйста.

ЧАСТЬ 2. EL TRABAJO. РАБОТА.

¿Dónde trabaja? — Где вы работаете?

¿A qué se dedica? — Чем вы занимаетесь?

Diálogo 1

— ¿Usted trabaja? — Вы работаете?

— No, soy estudiante de UBA. ¿Y usted? — Нет, я студентка UBA (университет Буэнос Айреса). А Вы?

— Yo trabajo. Soy ingeniero. — Я работаю. Я инженер.

Diálogo 2

— ¿Usted trabaja o estudia? — Вы работает или учитесь?

— Trabajo. — Работаю.

— ¿De qué trabaja? — Кем Вы работаете?

— Soy peluquero. ¿Y usted dónde trabaja? — Я парикмахер. А Вы где работаете?

Yo no trabajo, soy ama de casa. — Я не работаю, я домохозяйка.

Diálogo 3

— ¿Vos trabajás en una fábrica? — Ты работаешь на заводе?

— Sí, soy ingeniero. — Да, я инженер.

— ¿Qué horario tenés? — Какой у тебя график?

Trabajo de 9 a 18. — Работаю с 9 до 18.

— ¿Cuánto ganás? — Сколько ты зарабатываешь?

— 80000 por mes. — 80 тысяч в месяц.

Diálogo 4

— ¡Buenos días! ¿Es usted nuestra nueva secretaria? — Добрый день! Вы наша новая секретарша?

— Sí, trabajo solo una semana. ¿Y usted de qué trabaja? — Да, я работаю всего одну неделю. А Вы кем работаете?

— Soy contable. Me llamo Juan Peretti. — Я бухгалтер. Меня зовут Хуан Перетти.

Mucho gusto. Soy María Pérez. — Очень приятно. Я Мария Перес.

Diálogo 5

— ¿A qué se dedica usted? — Чем Вы занимаетесь?

— Trabajo en un hospital. Soy médico. ¿Y usted de qué trabaja? — Я работаю в больнице. Я врач. А Вы кем работаете?

— Soy profesora. — Я преподавательница.

— ¿Le gusta su trabajo? — Вам нравится ваша работа?

— Sí, me gusta. Trabajo con los niños. Es muy interesante. Да, мне нравится. Я работаю с детьми. Это очень интересно.

— ¿Trabaja mucho? — Вы много работаете?

Trabajo cuatro días a la semana. — Я работаю 4 дня в неделю.

Diálogo 6

— ¡Hola! ¿Cómo estás? — Привет! Как ты?

Bien, gracias. ¿Y vos? — Спасибо, хорошо. А ты?

— Bien también. Cambié de trabajo. — Тоже хорошо. Поменяла работу.

— ¿Y dónde trabajás ahora? — И где ты сейчас работаешь?

— En una agencia de viajes. — В турагентстве.

— ¡Ohh, felicitaciones! ¿Estás contenta? — Оо, поздравляю! Ты довольна?

— Sí, el nuevo trabajo es muy interesante y mis colegas son muy amables, buena onda. — Да, новая работа очень интересная, и мои коллеги очень приятные, любезные люди.

— ¿Y el sueldo? — А зарплата?

— Me pagan bastante bien. — Мне платят довольно хорошо.

— Me alegro mucho por vos. — Я очень рад за тебя.

Diálogo 7

— ¿Su esposa ya encontró trabajo? — Ваша супруга уже нашла работу?

— Sí, ahora ella trabaja en una farmacia. — Да, сейчас она работает в аптеке.

— ¿Cómo pudieron encontrar el trabajo? — Как вам удалось найти работу?

— En la bolsa de trabajo le ofrecieron un puesto muy interesante. — На бирже труда ей предложили очень интересную должность.

Diálogo 8

— Señor Alberti, ¿qué hizo usted para encontrar un trabajo nuevo? — Сеньор Альберти, что Вы сделали, чтобы найти новую работу?

— Oh, fue muy difícil. Yo mandé más de veinte emails con mi C.V. a diferentes empresas. — О, это было очень сложно. Я отправил более 20 электронных писем с моим резюме в разные компании.

— ¿Y cuándo recibió la respuesta? — И когда Вы получили ответ?

— Tres meses después una empresa me ofreció un puesto de economista. Era una propuesta muy interesante. — Три месяца спустя одна фирма мне предложила должность экономиста. Это было очень интересное предложение.

Diálogo 9

— ¿Qué hay que hacer para encontrar trabajo? — Что нужно сделать, чтобы найти работу?

— Hay que escribir un C.V. con toda tu experiencia de trabajo y adjuntar unas copias de los documentos (el título de bachillerato, el diploma de maestría, etc.) — Нужно написать резюме со всем твоим опытом работы и приложить копии документов (аттестат зрелости, диплом магистра и т.д.)

Diálogo 10

— Manuela, ¿dónde aprendiste tan bien el español? — Мануэла, где ты так хорошо выучила испанский?

— Me gradué de una universidad filológica. — Я закончила филологический университет.

— ¿Dónde estudiaste? — Где ты училась?

— Estudié en la Universidad Estatal de San Petersburgo. — Я училась в Государственном университете Санкт-Петербурга.

— ¿Y hablás español tan bien después de la universidad? — И ты так хорошо говоришь по-испански после университета?

— También completé un curso de guía en San Petersburgo. — Также я прошла курсы на гида в Санкт-Петербурге.

— ¿Realizaste cursos de capacitación? — Ты проходила курсы повышения квалификации?

Sí, cuando trabajaba en la universidad, tenía que hacerlo cada 5 años. — Да, когда я работала в университете, я должна была это делать каждые 5 лет.

— ¿Estuviste en España? — Ты бывала в Испании?

— No, yo estuve muchas veces en Argentina, pero solo una vez para estudiar el idioma. — Нет, я много раз бывала в Аргентине, но только один раз, чтобы учить язык.

— Hablás muy bien. Felicitaciones. — Ты говоришь очень хорошо. Поздравляю.

— Gracias. — Спасибо.

Diálogo 11

— ¿Trabajó usted horas extra antes? — Вы раньше работали сверхурочно?

— Sí, claro. Si no, es muy difícil sobrevivir en este mundo. — Да, конечно. В противном случае очень сложно выжить в этом мире.

— ¿Y a qué se dedicaba? — И чем Вы занимались?

Traducía y daba clases particulares. — Переводила и давала частные уроки.

— ¿Siempre ejerciste tu profesión? — Вы всегда работали по специальности?

Sí, siempre trabajé con idiomas. — Да, всегда работала с языками.

Diálogo 12

— ¿Estás contento con tu nuevo trabajo? — Ты доволен своей новой работой?

— Sí, ejerzo mi profesión desde hace ya 5 años. Me gusta mucho trabajar con los adolescentes. — Да, я работаю по специальности вот уже 5 лет. Мне очень нравится работать с подростками.

— ¿Pero para vos este trabajo es algo nuevo? — Но эта работа для тебя нечто новое?

— Sí, antes trabajaba en el colegio, enseñaba la lengua a los pibes de 15-16 años. Ahora trabajo en la universidad. Creo que este trabajo corresponde a mi especialidad y a mi experiencia. — Да, раньше работал в школе, преподавал язык ребятам 15-15 лет. Сейчас я работаю в университете. Думаю, что эта работа соответствует моей специальности и моему опыту.

Diálogo 13

— El puesto que usted me ofreció me gusta mucho. Con mucho gusto voy a aceptar su propuesta. — Должность, которую Вы мне предложили, мне очень нравится. Я с большим удовольствием приму Ваше предложение.

— Está bien. ¿Y cuánto le gustaría ganar? — Хорошо. И сколько бы Вы хотели зарабатывать?

— Es difícil decirlo, pero creo que 1500 dólares estarían bien. — Сложно сказать, но думаю, что 1500 долларов было бы нормально.

— Dale. Usted es nuestro nuevo periodista. — Хорошо. Вы наш новый журналист.

Gracias. — Спасибо.

ЧАСТЬ 3. LA FAMILIA. СЕМЬЯ.

¿Está usted casado? — Вы женаты? ¿Estás casado? — Ты женат?

¿Tiene hijos? — У вас есть дети? ¿Tenés hijos? — У тебя есть дети?

Diálogo 1

— ¿Desde cuándo ya está casado? — Как давно Вы женаты?

— Desde hace 10 años. — Вот уже 10 лет.

— ¿Tiene hijos? — У Вас есть дети?

— Sí, tengo un hijo de mi primer matrimonio y una hija del matrimonio actual. — Да, у меня есть сын от первого брака и дочь от нынешнего.

Diálogo 2

— ¿Está divorciado? — Вы в разводе?

— No, pero me separé de mi mujer. — Нет, но живу отдельно от жены.

— Indíquelo en su C.V. — Укажите это в своём резюме.

Diálogo 3

— ¿Vive con sus padres? — Вы живёте со своими родителями?

— No, vivo sola. — Нет, я живу одна.

— ¿Está casada? — Вы замужем?

— Todavía no, estoy soltera. — Ещё нет, я не замужем.

— ¿Tiene hermanos? — У Вас есть братья и сестры?

— Tengo un hermano mayor. — У меня есть старший брат.

Diálogo 4

— ¿Cuántos años tiene? — Сколько Вам лет?

— Tengo 46 años. — Мне 46 лет.

— Está casado, ¿verdad? — Вы женаты, не так ли?

— Sí, estoy casado desde hace 25 años. — Да, я женат вот уже 25 лет.

— ¿Tiene hijos? — У Вас есть дети?

— Tengo una hija, pero ya es grande. — У меня есть дочь, но она уже взрослая.

— ¿Y nietos? — А внуки?

— Un niño de 4 años y una niña de 2 años. — Мальчик 4 лет и девочка 2 лет.

Diálogo 5

— ¿Para la agencia de empleo es importante saber cuántos niños yo tengo? — Для бюро занятости важно знать, сколько у меня детей?

— Sí, también hay mucha diferencia entre los hijos ilegales, legales y adaptados. — Да, также есть большая разница между незаконнорожденными, законнорожденными и приёмными детьми.

Diálogo 6

— ¿Cómo debo escribir a mis hijos? — Как я должна записать моих детей?

— Anótelos en el orden de su nacimiento. — Запишите их в порядке рождения.

— ¿Debo empezar desde el primero o desde el último? — Я должна начать с первого или последнего?

— Desde el primero, por favor. — С первого, пожалуйста.

— ¿Y debo escribirlos a todos? — И я должна записать их всех?

— Solo los hijos menores o sea si tienen menos de 18 años y también más grandes si todavía son estudiantes. — Нет, только несовершеннолетних детей, т.е. которым меньше 18 лет, а также более старших, если они ещё учатся.

***

Оглавление

  • Tema 1. La presentación y los saludos. Представление и приветствия.
  • ***

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Аргентинский испанский в диалогах» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я