1. Книги
  2. Книги о путешествиях
  3. Татьяна Пугачева

Тайны затерянного архипелага

Татьяна Пугачева (2024)
Обложка книги

В таинственных водах Южно-Китайского моря скрывается остров, хранящий секреты, способные изменить судьбу человечества. Четверо незнакомцев оказываются втянутыми в опасную экспедицию, которая начинается с загадочного приглашения и древней карты. Их путешествие, полное неожиданных союзов, приводит их к затерянной цивилизации, где технология сливается с магией, а древнее пророчество грозит сбыться. Сражаясь с природой, друг с другом и собственными страхами, герои сталкиваются с выбором, который может даровать им божественную силу или уничтожить мир. Смогут ли они преодолеть свои личные амбиции ради общего блага? И какую цену придется заплатить за знания, способные переписать историю? Ведь иногда самые опасные джунгли — это лабиринты человеческой души… Дизайн обложки: Татьяна Алексеевна Пугачева и Neuro-Holst.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайны затерянного архипелага» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3. Шторм подозрений

Солнце медленно опускалось к горизонту, окрашивая воды Южно-Китайского моря в оттенки золота и пурпура. Исследовательское судно"Авангард"уверенно рассекало волны, направляясь к неизведанным территориям. На носу корабля, подобно часовому, застыл Джек О'Нил. Его стальной взгляд сканировал горизонт, а руки крепко сжимали поручни.

Казалось бы, идиллическая картина, но внутри Джека бушевала буря. Каждый мускул его тела был напряжен, а глаза то и дело бросали настороженные взгляды на членов экспедиции. Особенно его внимание привлёк Ли Чен, который вёл тихую беседу с одним из членов экипажа в дальнем углу палубы.

"Что он задумал?" — пробормотал Джек себе под нос, наблюдая за жестикуляцией Ли Чена.

Внезапно его размышления прервал голос Алисии:

"Джек, ты не видел мой дневник? Кажется, я оставила его где-то на палубе."

О'Нил медленно повернулся к археологу, его лицо оставалось непроницаемым.

"Нет, не видел. Но советую быть осторожнее с записями. Никогда не знаешь, в чьи руки они могут попасть."

Алисия удивлённо подняла бровь:"Ты о чём? Мы же все здесь члены одной команды."

Джек усмехнулся, в его голосе появились нотки горечи:"Команда? Ха! Мы всего лишь группа незнакомцев, которых свела вместе жажда наживы и славы."

"Ты несправедлив," — возразила Алисия."У каждого из нас свои причины быть здесь, но мы все стремимся к общей цели."

"Правда?" — Джек пристально посмотрел ей в глаза."И какова же эта общая цель, по-твоему?"

Алисия на мгновение замялась, но затем твёрдо ответила:"Раскрыть тайны прошлого и, возможно, изменить будущее."

Джек покачал головой:"Наивность может стоить жизни, доктор Мэтсон. Запомни мои слова."

Их разговор прервал громкий голос Александра Супрански:

"Джек! Нужна твоя помощь с проверкой оборудования!"

О'Нил кивнул и, бросив последний предостерегающий взгляд на Алисию, направился к капитану.

Проверка оборудования шла своим чередом, пока внимание Джека не привлекла странная деталь в навигационной системе. Он наклонился ближе, изучая едва заметные следы вмешательства.

"Капитан," — тихо позвал он Александра."Взгляните на это."

Супрански подошёл и нахмурился, глядя на указанное место.

"Что именно я должен увидеть, О'Нил?"

Джек указал на почти незаметные царапины вокруг панели управления:"Кто-то пытался получить доступ к навигационной системе. И сделал это весьма профессионально."

Александр внимательно осмотрел панель, затем перевёл взгляд на Джека:"Ты уверен? Это может быть просто результат износа."

"Поверьте моему опыту, капитан. Это не случайность."

Супрански задумчиво потёр подбородок:"И что ты предлагаешь?"

"Нужно провести полную проверку всех систем и усилить охрану ключевых точек корабля," — без колебаний ответил Джек.

"Не слишком ли это параноидально?" — спросил Александр."Мы все здесь прошли тщательную проверку."

Джек горько усмехнулся:"Капитан, в моей работе паранойя — это то, что сохраняет жизнь."

Их разговор прервал внезапный порыв ветра, который пронесся по палубе, сбивая с ног зазевавшихся членов экипажа. Небо, ещё недавно безоблачное, затянулось тяжелыми грозовыми тучами.

"Шторм приближается," — мрачно констатировал Александр."Нужно подготовить корабль."

Джек кивнул:"Я займусь этим. А вы подумайте над моими словами, капитан. Лучше перестраховаться, чем потом жалеть."

Пока О'Нил отдавал распоряжения экипажу, Александр наблюдал за ним с нескрываемым интересом. Было очевидно, что за внешней суровостью Джека скрывался опытный профессионал.

Внезапно небо озарила вспышка молнии, и через мгновение раздался оглушительный раскат грома. Море, ещё недавно спокойное, вздыбилось, словно разъярённый зверь.

"Всем приготовиться к шторму!" — закричал Александр, перекрывая шум ветра и волн.

Джек мгновенно включился в работу, координируя действия экипажа с четкостью и эффективностью, выработанной годами военной службы. Однако он заметил, что не все члены команды спешили выполнять его указания.

"Эй, вы! — крикнул он группе учёных, которые растерянно топтались на месте. — Закрепите оборудование в лаборатории! Живо!"

Один из учёных, молодой ассистент Алисии, возмущенно воскликнул:"Кто вы такой, чтобы нами командовать?"

Джек подошёл к нему вплотную, его глаза сверкнули опасным блеском:"Я тот, кто пытается спасти ваши задницы. А теперь марш выполнять приказ!"

Ситуация накалялась с каждой минутой. Волны, высотой с трёхэтажный дом, обрушивались на корабль, грозя опрокинуть его. Джек, промокший до нитки, продолжал отдавать команды, но в его голове проносились воспоминания о другом шторме, другом корабле…

Внезапно оглушительный взрыв сотряс судно. Джек и Алисия, оказавшиеся рядом, были отброшены в сторону трюма. Тяжёлая металлическая дверь захлопнулась за ними, отрезая путь к спасению.

"Чёрт!" — выругался Джек, пытаясь открыть дверь. — "Заклинило!"

Алисия в панике осмотрелась:"Джек, вода прибывает! Мы тонем!"

О'Нил быстро оценил ситуацию: вода действительно поступала через пробоину в корпусе. У них было не больше пяти минут, прежде чем отсек полностью заполнится водой.

"Слушай внимательно," — сказал он Алисии, глядя ей прямо в глаза. — "Я уверен, что взрыв — не случайность. Кто-то намеренно пытается потопить корабль."

"Что? Но кто…" — начала Алисия, но Джек прервал её:

"Сейчас нет времени гадать. Нужно выбираться отсюда. Видишь ту вентиляционную шахту? Она должна вести на верхнюю палубу."

Алисия кивнула, пытаясь сохранять спокойствие:"Но она слишком узкая! Мы не пролезем!"

"Ты пролезешь," — твёрдо сказал Джек. — "А я попытаюсь открыть дверь изнутри."

"Но…"

"Никаких"но"! — рявкнул О'Нил. — "Это приказ! Кто-то должен предупредить остальных об опасности."

Алисия колебалась лишь секунду, затем решительно кивнула и начала пробираться к вентиляционной шахте. Джек помог ей забраться внутрь, затем вернулся к двери, лихорадочно ища способ открыть её.

Вода уже доходила ему до пояса, когда он услышал крик Алисии из шахты:"Джек! Я вижу свет! Я почти выбралась!"

"Отлично!" — крикнул он в ответ. — "Найди Александра! Скажи ему о саботаже!"

В этот момент корабль сильно накренился, и Джека швырнуло на переборку. Удар был такой силы, что у него на мгновение потемнело в глазах. Когда зрение прояснилось, он увидел, что вода уже достигла его груди.

"Так вот как всё закончится," — пронеслось у него в голове. Но в следующий момент его взгляд упал на странное устройство, частично скрытое под водой. Оно явно не было частью стандартного оборудования корабля.

Джек нырнул, превозмогая боль в ушибленном плече. Ухватив устройство, он вынырнул на поверхность и внимательно осмотрел находку. Это была какая-то продвинутая технология, определённо не предназначенная для научных исследований.

"Что за чертовщина?" — пробормотал он, пытаясь разобраться в назначении прибора.

Внезапно новая волна обрушилась на корабль, и Джека смыло за борт. Ледяная вода Южно-Китайского моря обожгла кожу, а тяжёлая одежда тянула на дно. Он отчаянно пытался удержаться на поверхности, но силы быстро покидали его.

И вдруг… он увидел их. Сотни, тысячи крошечных светящихся существ окружили его, словно живое звездное небо под водой. Их движения казались осмысленными, будто они пытались что-то сказать.

Джек почувствовал, как неведомая сила увлекает его в определенном направлении. Существа словно указывали путь к спасению. Собрав последние силы, он поплыл, следуя за светящимся потоком.

Когда его рука наконец нащупала спасательный круг, Джек едва не потерял сознание от облегчения. Сильные руки втащили его на плот, и он услышал встревоженный голос Александра:

"Джек! Ты в порядке? Мы думали, ты погиб!"

О'Нил закашлялся, выплевывая соленую воду, и хрипло произнес:"Нет так-то просто от меня избавиться, капитан."

Оглядевшись, он увидел, что все члены экспедиции находятся в плоту. Измученные, промокшие, но живые. Корабля нигде не было видно — он ушёл на дно, унося с собой всё их оборудование и запасы.

"Джек," — тихо позвала Алисия. — "Что ты хотел сказать о саботаже?"

Все взгляды устремились на О'Нила. Он медленно сел, морщась от боли в ушибленном плече, и начал рассказывать о своих подозрениях и находке.

"Я нашёл это перед тем, как меня смыло за борт," — закончил он, показывая странное устройство, которое каким-то чудом удержал при падении.

Ли Чен подался вперёд, его глаза жадно блеснули при виде прибора, но он быстро взял себя в руки и откинулся назад.

Александр нахмурился:"Если то, что ты говоришь, правда, то кто-то из нас — предатель."

Напряженная тишина повисла над плотом. Каждый смотрел на своих спутников с подозрением и страхом.

"Послушайте," — наконец сказал Александр. — "Сейчас не время для обвинений. Нам нужно выжить и найти помощь. Но будьте уверены, мы разберёмся в том, что произошло."

Джек кивнул, соглашаясь с капитаном, но его взгляд продолжал настороженно следить за каждым движением членов экспедиции.

Внезапно Алисия вскрикнула, указывая на горизонт:"Смотрите! Там… земля?"

Все повернулись в указанном направлении. Действительно, вдалеке виднелись очертания какого-то острова, окутанного туманной дымкой.

"Невероятно," — прошептал Ли Чен. — "Неужели мы нашли его? Затерянный архипелаг?"

Джек вгляделся в загадочный силуэт на горизонте. Что-то в очертаниях острова вызывало у него странное чувство тревоги. Он повернулся к Александру и тихо произнес:

"Капитан, нам нужно быть предельно осторожными. Этот остров… он может оказаться гораздо опаснее, чем шторм."

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайны затерянного архипелага» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я