Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством. Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс. Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви. Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого. Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье? «Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли «Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс «Идеальное легкое чтение». – Sun Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
— Уф! — пыхтит Себастиан, роняя коробку на прилавок. — Когда в следующий раз отправите меня принести что-нибудь, напомните мне взять автопогрузчик.
— Прости, — говорю я. — Надо было предупредить тебя, что она может оказаться тяжелой.
— О, а что это тут у нас? — спрашивает Анита, появляясь из цокольного этажа.
— Вот, — я достаю из коробки старую швейную машинку, открываю латунные застежки и снимаю чехол.
— Когда я была маленькой, у моей мамы была очень похожая, — говорит Анита, рассматривая машинку. — Она работает?
— Не думаю. Мне ее отдал Ной — решил, она сгодится для оформления витрины. Наверное, ею уже много лет не пользовались. — Я пробую повернуть старую заржавевшую ручку — машинка скрипит, стараясь привести в движение маховое колесо и поднять воображаемую иглу.
— Ну и звуки, — кривится Себастиан. — Ее нужно хорошенько смазать.
— Сомневаюсь, что этого достаточно, но Ной прав: если ее почистить, получится отличный декор для витрины.
— Надеюсь, она вам недорого обошлась, — говорит Себастиан, все еще разглядывая машинку. — Такой рухляди грош цена.
— Вообще-то она мне досталась даром. Нашлась у Ноя во время уборки дома вместе с разным художественным хламом. Его, судя по всему, забрал Джек — тот самый тип, который открывает художественный магазин на центральной улице.
Себастиан толкает локтем Аниту.
— Она имеет в виду, что вчерашнее свидание…
— Правда? — бледно-голубые глаза Аниты округляются. — Я не знала, что у тебя было свидание. Расскажи подробнее.
— И рассказывать нечего. Это было не свидание, а деловая встреча, — я оборачиваюсь к Себастиану. — А ты откуда узнал?
— Утром встретил Молли по дороге в школу…
Ну, разумеется.
–…и она сказала, что Джек, по-вашему, чудной. Вы, наверное, имели в виду «загадочный и таинственный»? — спрашивает он, размахивая руками над головой.
— Нет. Я имела в виду «чудной».
— В каком смысле, милая? — спрашивает Анита.
— Не знаю. Просто он немного странный. Сначала хочет, чтобы с ним держались в открытую, а когда задаешь вопрос, который ему не нравится, сам закрывается.
— Гетеросексуальные мужчины действительно чудные, — констатирует Себастиан. — Это как-то связано с избытком тестостерона, который путает их эмоциональное восприятие. Или с феромонами. Вечно забываю, с чем именно.
— Спасибо, Себастиан. Джек довольно приятный, только он… — я подыскиваю подходящее слово, — очень сложный. У него столько всего в жизни. Вы знали, что он в инвалидной коляске?
Анита и Себастиан кивают.
— Да, я видела его в городе, — говорит Анита. — Лу с почты сказала мне, кто он.
— А мне его показала Эмбер из цветочной лавки, — сообщает Себастиан. — Сами знаете, как у нас в Сент-Феликсе — если ты не отдыхающий, значит сразу у всех на виду.
— Выходит, вы оба о нем знали, а я нет. Могли бы и меня просветить.
— А вы что, ляпнули что-то? — интересуется Себастиан. — Насчет его инвалидности?
— Чуть-чуть… но все в порядке. Я просто думаю, как он будет справляться с магазином, сидя в коляске. Тут и физически здоровому человеку забот хватает.
— Нынешним людям все по плечу, — говорит Анита, проявляя, в отличие от меня, подлинную широту взглядов. — Инвалидность в наши дни не препятствие… иное дело, когда я была молодой. В то время для человека, прикованного к креслу, была одна радость — если тебя кто-нибудь повозит.
В магазин заходит покупательница, и беседа обрывается.
— Доброе утро! Чем вам помочь? — спрашиваю я у озирающейся по сторонам дамы.
— Я ищу шелк для вышивки определенного оттенка, — улыбается она мне.
— Сюда, пожалуйста, — указываю я на лестницу. — Шелковые нитки там.
Дальше день идет по накатанной, с непрерывным потоком покупателей. Когда после обеда Анита уходит домой, их обслуживаем мы с Себастианом, а потом Себастиан отпрашивается пораньше к стоматологу, и клиентами занимаюсь я.
Последний час перед закрытием, когда становится тише, я разбираюсь со швейной машинкой — сначала мою ее с мылом, а затем полирую тряпицей. Закончив, я отхожу назад полюбоваться результатом своего труда.
— А неплохо получилось, — говорю я машинке, еще раз проходя тряпкой по витиеватым золотистым буквам, которые змеятся по черной лакированной поверхности. — Учитывая, сколько тебе лет, ты превосходно сохранилась. Должно быть, с тобой аккуратно обращались.
Я пытаюсь ее запустить — нахожу среди наших запасов подходящую иглу, смазываю маслом детали в надежде, что они снова начнут двигаться, но все мои усилия напрасны. Похоже, машинка окончательно сломалась.
— Застывшая во времени — вот ты какая, — ласково говорю я. — Но ничего, по крайней мере, выглядишь ты все еще хорошо. Возможно, шить мы с тобой больше не будем, но я надеюсь, в нашем магазине тебе понравится.
Я оставляю машинку на прилавке, подсчитываю выручку и, прежде чем выключить свет и закрыть магазин, еще раз смотрю на нее.
Как жаль, что ты не работаешь, думаю я. Это как-то неправильно — бросать тебя тут стоять без дела. Впрочем, сегодня вечером мне предстоит настрочить целые мили стежков на моей современной швейной машинке, а перед этим еще приготовить ужин для нас с Молли. И я с чувством сожаления отправляюсь к себе наверх.
На следующее утро, умывшись, одевшись и погуляв с Барни, я завтракаю с Молли и провожаю ее в школу. После этого спускаюсь вниз с денежным ящиком, наполненным мелочью, и вставляю его в кассовый аппарат. А затем включаю в магазине свет и отпираю входную дверь. Начинается очередной рабочий день.
В это время суток на Харбор-стрит гораздо спокойнее. Слоняются несколько ранних пташек, но еще можно увидеть под ногами брусчатку, а не нескончаемый поток шлепанцев, ботинок и кроссовок, как это часто бывает в разгар лета.
Я раз-другой вдыхаю морской воздух, а затем возвращаюсь в магазин.
— Похоже, день будет теплым, — обращаюсь я к Барни, который устраивается в своей корзинке. — Будем надеяться, что и прибыльным.
Я направляюсь к прилавку, чтобы, пока время позволяет, оформить заказ на закупку, но тут же останавливаюсь как вкопанная и округлившимися глазами смотрю на швейную машинку, которая стоит там же, где я оставила ее вчера вечером.
Что это у нее под лапкой? Вроде бы ткань…
Я бросаюсь к прилавку посмотреть, что лежит у нее на рабочей поверхности, и с изумлением обнаруживаю лоскут светло-голубого фетра с замысловатой вышивкой.
— Ты как сюда попал? — вопрошаю я, осторожно поднимая лапку, чтобы лучше разглядеть рисунок.
Я осторожно вытягиваю ткань, обрезаю нитки, идущие к катушке наверху машинки и к шпульке внутри ее.
Лоскут фетра, который я держу в руках, изумителен по замыслу и исполнению. Стежки образуют рисунок, очень напоминающий гавань с рыбацкими лодками. Я провожу пальцем по шелковым ниткам и понимаю, что это очень похоже на Сент-Феликс. Вполне угадываются маяк, дамба и разбивающиеся об нее бирюзовые волны.
Когда я вчера вечером уходила из магазина, машинка ни в какую не хотела работать, не говоря уже о том, чтобы вышить такое чудо. Откуда оно взялось? И, что важнее, кто это вышил?
— Доброе утро! — чуть позже приветствует с порога Себастиан. — Шикарная погода. Слишком хорошая, чтобы томиться в помещении. Может, прикроем лавочку и устроим корпоратив на пляже? — он с надеждой смотрит на меня, но я качаю головой. Себастиан закидывает удочки по меньшей мере дважды в неделю, когда день погожий.
— Спрос не грех! Кофе? — спрашивает он.
— Ага… — туманно отвечаю я.
— По-ирландски?
— Ага…
— Слушайте, в чем дело? — вопрошает он, кладя свою сумку на стол.
— Ты о чем?
— Вы только что подписались на кофе по-ирландски, и это в 11 часов утра. Вы и в лучшее время почти не пьете, не говоря уже о виски с кофе по утрам!
— В самом деле? Извини, я сегодня немного рассеянная.
— А можно узнать, почему?
— Да странная история. Отнеси сумку наверх, и я все тебе расскажу.
— Звучит интригующе!
Себастиан готовит кофе в кофемашине, которая стоит у нас в квартире, и спускается вниз, где я по-прежнему стою у прилавка.
— Итак, босс, что стряслось? — спрашивает он, отпивая воздушный капучино.
— Вот, — говорю я, доставая из-под прилавка и бросая ему голубой расшитый лоскут.
— Симпатично, — Себастин внимательно его разглядывает. — Чья работа?
Я киваю на машинку, которая сейчас стоит на полке позади нас.
— Не понял! А, вам удалось ее починить и вы это вышили. Фантастика!
— Нет, это не я.
— Но вы говорите, что на машинке. Кто же тогда?
— В том и фокус — я не знаю! Я подумала на тебя, но, судя по твоему виду, это точно не ты.
Себастиан хмурит брови.
— Да нет… это точно не я. Что за фигня? Бессмыслица какая-то!
— Вчера вечером перед закрытием я приводила в порядок машинку. Я пыталась ее запустить, но она ни в какую — заклинило намертво — поэтому я оставила ее на прилавке, думая, что смогу сегодня обновить витрину и поставить ее туда, раз она так здорово отчистилась.
— Ага… — Себастиан пристально смотрит на меня, потягивая кофе.
— Когда я утром спустилась открыть магазин, все было в порядке. Машинка стояла на прилавке, где я ее оставила, но на ней лежало это! — Я беру лоскут. — Причем с нитками от катушки.
— Как странно! И как оно сюда попало?
— Именно это я и пытаюсь понять.
— Может, кто-нибудь положил? — выдвигает предположение Себастиан.
— Так я поначалу и думала, но, во‐первых, кому бы это понадобилось и зачем? И во‐вторых, как они сюда попали? Магазин запирается на ночь, наверху только мы с Молли, а утром никаких следов взлома не было. А даже если бы были, то зачем кому-то залезать сюда, чтобы подсунуть вышивку в старую швейную машинку?
— Хм, — Себастиан с задумчивым видом потирает подбородок. — А что Молли? Может, она над вами прикалывается?
— Ей я отправила эсэмэс первым делом, но она об этом ни сном ни духом. Я спросила как бы невзначай — не хочу, чтобы она думала, будто кто-то побывал в доме, пока мы спали наверху.
— Разумеется. В таком случае у него должен был быть ключ.
— А ключи от магазина есть только у тебя, у Аниты и у меня. Зачем бы такое делать Аните? Это полный бред.
— Давайте на секунду предположим, что это не Анита.
— Это очень маловероятно.
— Именно. Значит, если это не кто-то из нас троих, а магазин не взломан, значит остается только одна версия.
— Какая?
— Кто невидимкой входит в дом без взлома и так же уходит? И, что важнее, кто всегда оставляет подарок?
Я задумываюсь.
— Совершенно не представляю. И кто же это?
— Ну конечно, Санта-Клаус! — ликует Себастиан. — Поскольку другого разумного объяснения нет, остается только предположить, что вас с опережением графика навестил Дедушка Мороз.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других